-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》15
给我打电话,电话成了她魔笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录手中的一件刑具。 小Car笔记: instrument of torture:刑具 5,When Chloe called a few days later, I had [w=rehearse]rehearsed[/w] my speech too often to [w]deliver[/w] it correctly. I was caught unprepared, hanging socks on a rail. 当她一周后打来电话时,我已经把要说的话排练了太多次,以至一时语塞。我毫无准备,当时正在往扶手上挂袜子。 小Car笔记: caught unprepared:措手不及 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》13
笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录令人回味无穷。 作者简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),英伦才子型作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》(1993)、《爱上浪漫》(1994)、《亲吻与诉说》(1995)及散文作品《拥抱逝水年华》(1997)、《哲学的慰藉》(2000)、《旅行的艺术》(2002)。他的作品已被译成二十几种文字。(以上介绍转自一舟博客) 他们的故事还在继续,一起看看吧: 1,She had parked her car nearby.I had to take a taxi to my office.Both parties hesitated whether or not to continue with the story. 她当初从伦敦出发时把车泊在停车场。我则必须乘出租车去办公室拿文件——这是一个双方倍感为难的时刻,不知是否要把故事继续下去。 小Car笔记: take a taxi:乘出租车 whether or not:无论是
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》14
有的疑虑都归结到一个中心问题,如同罪入惊惶地等待判决一般:她/他喜欢我吗? 小Car笔记: face with:面对 2,The thought of Chloe did not stop haunting me in the days that followed our encounter. 随后的日子里,我对克洛艾的思念总是萦绕心头,无法抑止。 小Car笔记: don't stop haunting:没有停止搜寻,总是萦绕在…… 3,Though under pressure to complete plans for an office building near King's Cross, my mind drifted [w]irresponsibly[/w] but[w] irresistibly[/w] back to her. 尽管国王十字路口附近的办公室工程设计工作压力很大,然而思绪还是任性地、不可抗拒地飘逸到她那里。 小Car笔记: drift:漂流。【常用短语】drift apart:逐渐的疏远。 sand drift:流沙。 4,I felt the need to circle around the object of my [w]adoration[/w], she kept breaking into [w]consciousness[/w] with the urgency of a matter that had to be addressed, though my thoughts had no point to them, they were (objectively speaking) [w]utterly[/w] devoid of interest. 我得把这仰慕的对象予以限制,尽管思念不是我工作日程的一部分,(客观的说)没有任何乐趣,缺少发展变化,没有意义,只是纯粹的渴望,但她总是侵入我的意识之中,干扰我办理紧要事物。 小Car笔记: circle around:围绕 break into:破门而入, 侵占 the urgency of……:……的紧迫性 devoid of:缺乏 5,If only I had [w=summon]summoned[/w] such [w]diligence[/w] for her phone number, for the digits had altogether evaporated from my memory (a memory that felt its time better spent replaying images of Chloe's lower lip). 她的电话号码的数字组合已经不幸被我忘得一干二净(记忆更笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录愿意重复克洛艾的下唇),如果当时意识能够专注于它们该多好啊。 小Car笔记: evaporate from……:从……蒸发,消失 lower lip:下嘴唇 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》26
接吻本身的思索,是我的心神几乎游离克洛艾。 小Car笔记: ambiguity:模棱两可,含糊不清 【短语词组】①translation ambiguity:过渡带 ②[w]latent[/w] ambiguity : [律] 潜在的歧义 cede:放弃 【短语词组】①cede to:割让 ②cede [w]insurance[/w]:分保 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》05
笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》04
机上的相遇神化为爱神阿佛洛狄特的安排,充满古典和神秘的气息,是爱情故事的第一场第一幕。 小Car笔记: narrative logic:叙事逻辑,情节性 inherently:天性的,固有的,本身的 mythologize:当做神话 5,From the time of each of our births, it seemed as though the giant mind in the sky had been subtly shifting our orbits so that we would one day meet on the Paris-London shuttle. 自笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录我们降临凡尘,宇宙中就有一位伟大的神灵在微妙地改变我们的运行轨道,终始我们能于这一天邂逅在巴黎至伦敦的班机上。 小Car笔记: the giant mind:伟大的神灵 subtly:巧妙地 orbit:轨道 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》20
笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》12
笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》01
回应,也许彼此的心灵永难沟通,如果上天对我们还有些怜悯,难道我们不能期盼在一次邂逅中与心仪的王子或公主不期而遇? 小Car笔记: take pity on us:怜悯 attribute A to B :把A归功于B encounter:邂逅,这个词是不是很文艺呀~~记住哦~~ 5,Or can we not for once escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny? 难道我们不能暂时摆脱理性的责难,仅仅把这当做是浪漫人生一次无可避免的心灵体验? 小Car笔记: escape logic:拒绝理性思维 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
读书笔记:张培基英译散文--《雨前》02
落下“汉语的否定结果比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇,汉语的传统是倾向于动词否定。 而英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达否定概念,既有动词否定,也有名词否定的习惯。 此处译者译为is slow to roll down, 是使用系表结构~表达了了形式上肯定,意义上否定的方法。 综述: 注意本段讲的否定句的译法~实际翻译时为了符合英语表达习惯,我们可以“形肯意否“或采取否定转移的方法~ ----------------------------------------------- 中文: 白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐的划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。 英文: White ducks have also become somewhat impatient. Some are sending out irritated quacks from the turbid waters of an urban creek. Some keep swimming leisurely and tirelessly like a slow boat. Some have their long necks submerged headfirst in the water while sticking up their webbed feet behind their tails and splashing them desperately so as to keep their balance. There is no knowing if they are searching for tiny bits of food from the bottom of the creek or just enjoying the chill of the deep water. 要点: 1.在处理多层定语句“有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们焦急的叫声“是译者采用了后置定语来翻译,译为the turbid waters of an urban creek, 2,第二个多层定语句“那船一样的徐徐的划行“译者巧妙地按其功能处理为了方式状语 swimming leisurely and tirelessly like a slow boat 3,“不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。“中的”不知…”=there is no knowing…,并且对于“寒冷”一词的处理也比较贴切。 综述: 汉语定语一般为前置,而且很少使用超过两层以上的多层定语,这是汉语的传统。在英语翻译语言的影响下,现代汉语的多层前置定语已经成为普遍现象。与汉语相比,英语名词常常有多层定语限制,这些定语或前置或后置,或前后合并使用。明白了这些汉英差异,做起翻译也会稍微得心应手。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
2017-02-08
