• 读书笔记:张培基英译散文--《雨前》01

    光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。“译为The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed.此处作者采取了顺译的方法,重点注意译者对”洒下“”埋掩“的处理~这句话中的嫩绿也可以直译为柳条上的枝叶。译为the light green willow leaves brought on by several days of sunshine now, covered all over with dust ,look so sickly and hence need to be washed. 2,期待着=dying for, 与前文的pray for相呼应,与主题相呼应;迟疑着即“不愿意下“=be reluctant to 综述: 注意译者对于细节描写的处理,dying for,和be reluctant to,生动贴切~ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

    2017-02-08

    读书学习笔记

  • 读书笔记:张培基英译散文--《雨前》04

    雨前 Praying For Rainfall 何其芳 He Qifang | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》 中文: 我想起故乡放雏鸭的人了。一大群鹅黄色的雏鸭游牧在溪流间。清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里。他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声,又多么驯服地随着他的竿头越过一个田野又一个山坡!夜来了,帐幕似的竹篷撑在地上,就是他的家。但这是怎样辽远的想象啊!在这多尘土的国度里,我仅只希望听见一点树叶上的雨声。 英文: The scene recalls to my mind the duckling raiser in my home town. With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass. How the little creatures jig-jigged merrily! How they obediently followed the bamboo pole to scamper over field after field, hillside after hillside! When night fell, the duckling raiser would make his home in a tent-like bamboo shed. Oh, that is something of the distant past! Now, in this dusty country of ours, what I yearn for is to hear the drip-drip of rain beating against leaves. 要点: 1,“清浅的水,两岸青青的草,一根长长的竹竿在牧人的手里” 与英语比较起来,汉语在表达思想时,有突出主题而忽略主语的现象。因此对于无主句我们通常要找主语,而主语通常为已知的信息。此处译者将此句译为With a long bamboo pole in hand, he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass.不仅译出主语,还做了变通,显出文学性,但我们在翻译这类句子是,一般采用顺译的方法,比较保险。下面两种译法供大家参考A great swarm of yellowish crane ducklings floated in the streams , the shallow blue water beneath, the green grass on both banks, and the long bamboo pole in the hands of the tender.A great crowd of light yellow ducklings would be taken to the waters of the creek----limpid water, lush green grass on the banks, and a long bamboo staff in the herder's hand. 2,“他的小队伍是多么欢欣地发出啾啁声”翻译拟声词时,虽然英语和汉语有很多词是可以对应的,但汉语的拟声词作为形容词,而英语的拟声词多为动词和名词。因此我们在翻译的时候要对词性和句形做调整。“唧唧叫”可译为cheep或chirp,jig-jig做拟声词用到的不多,(查完词典发现它居然还有些少儿不宜的意思,,,,建议大家还是用c开头的两个~ “这是怎样辽远的想象啊!”可以用how,此处用的that,同学们也可以学习下~译者使用现在时翻译,增加描述的生动性和现实感 综述:  无主句,拟声词,感叹句,每个都不能忽略~ ----------------------------------------------- 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

    2017-02-08

    读书学习笔记

  • 【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》36

    利用这个时间冲个澡?壁橱里有干净毛巾。来亲一下怎么样?” 小Car笔记: in the meantime:与此同时,在此期间  4, The bathroom was another chamber of wonders, full of[w=jar]jars[/w],[w=lotion]lotions[/w], and [w=perfume]perfumes[/w]: the [w]shrine[/w] of her body, my visit a watery pilgrimage. 浴室是另一个奇妙未知的世界,满是瓶罐、洗液、药剂、香水、是她身体的圣殿。我的参观成了水淋淋的朝觐。 小Car笔记: chamber:室,会议厅,房间 【常用短语】①chamber music 室内乐 ②gas chamber 毒气室 pilgrimage:朝圣之旅,人生历程,朝圣  【常用短语】①go on a pilgrimage 去朝圣  5,  I washed my hair, sang like a [w]hyena[/w] beneath the [w]cascade[/w], dried myself, and made use of a new toothbrush Chloe had given me. 我一边洗头、一边像只土狼一样在水笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录花下嚎歌。擦干身体后,用克洛艾拿给我的牙刷刷牙。 小Car笔记: beneath:在 ... 之下,被...覆盖,低于..., 不值得  【常用短语】①beneath one's dignity 有失身分  ②beneath [w]contempt[/w] 卑鄙之极,不值一理 《爱情笔记》读书笔记系列>>

  • 读书笔记:张培基英译散文--《雨前》05

    有力的鸣声,如同一个巨大的心的呼号,或是在黑暗里寻找伴侣的叫唤。然而雨还是没有来。 英文: Then I hear its loud cry — like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms .But still no rain. 要点:  1,“伴侣“此处有”战友“的含义,故译comrade in arms 2,” 然而雨还是没有来” 语篇中有一些与长句交织在一起的短句,这些短句的不时出现,像音乐中不时出现在主旋律旁边的一个副旋律,共同组合成一个和谐的音乐篇章。因此对于这个短句,译者也进行了短句处理。长短句结合,体现散文的美美美! 综述: 在词语选择上,多书面化和文学性的用语。还有使用大量修辞,译文中的不少动词,值得我们积累和借鉴~本文句式偏欧化,即多长句(多层定语,多层状语,多层散句)理解不难,但很考验译者的翻译功底。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

    2017-02-09

    读书学习笔记

  • 【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》37

    像你那么懒。来吃吧,别让东笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录西都冷了。” “你真好。”“废话。” 小Car笔记: rubbish:垃圾,废话 【例句】I thought he talked a lot of rubbish. 我觉得他谈的都是些废话。  5, 'No seriously, you are. It's not every day I get breakfast cooked for me,' I said, and put my arms around her [w]waist[/w]. “你别真像那么回事似的。我可不是每天早上都饭来张口。”我说着,用手揽过她的腰。 小Car笔记: cooked:煮好的,烹调好的 【例句】Toss the cooked vegetables in butter. 将煮好的蔬菜拌上奶油。 《爱情笔记》读书笔记系列>>

  • 【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》32

    没想。”我回答说。 小Car笔记: plateau:高原,高潮 【常用词组】①plateau phenomenon:高原现象  2, '[w]Bullshit[/w], I can see it in your eyes, what are you smiling about?' 'Nothing, I tell you, or else everything, a thousand things, you, the evening, how we ended up here, how strange and yet comfortable it feels.' “胡说,我能从你眼中看到,你笑什么?” “听我所,我没有什么,或什么都有,万万事万物。你、这个夜晚、我们最终睡在这儿。这一切让人感觉多么奇怪又舒服。” 小Car笔记: ended up:最终,入选,不得不去 【例句】 I could have ended up in hospital.我不得不去医院。  3, 'Strange?' 'I don't know, yes, strange, I suppose I'm being [w]absurdly[/w][w] self-conscious[/w] about things.' Chloe laughed. 'What's so funny?' 'Turn round for a second.' “什么令你感觉奇怪?” “不知道,是啊,感觉奇怪,我想我对事物有优质的自我意识。” 克洛艾笑了。 “什么这么可笑?” “你转过来一下。” 小Car笔记: turn round:转身,旋转 【常用词组】①turn someone round one's little finger:左右某人,随意摆布某人,任意支配某人,随心所欲地驱使某人  4, On one side of the room, positioned over a chest of drawers and angled so it had been in Chloe's field of vision, was a large mirror that showed both of our bodies lying together, [w=entangle]entangled[/w] in the bed [w]linen[/w]. 在房间的一边,一面大镜子挂在一个五斗柜上方,镜子的角度真笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录好使克洛艾可以看见我们两人互相缠绵着躺在床上。 小Car笔记: field of vision:视野,视界 bed linen:亚麻布床单  5, Had Chloe been watching us all the while? 'I'm sorry, I should have told you,' she smiled, 'it's just I didn't want to ask – not on the first night. It might have made you self-conscious.' 克洛艾一直在看着镜子里面的我们吗? “对不起,我本来应该告诉你的,只是我不想说,这是我们的第一个夜晚,我怕你吓坏了。不过你看一下,快感会倍增的。” 小Car笔记: all the while:一直,始终 《爱情笔记》读书笔记系列>>

  • 【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》35

    笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》14

    中兴笔所至的那些话。 【读书笔记】 1、conceit 除了最常用的“自负、骄傲自满”的意思外,conceit还可以表示“别出心裁/牵强附会的措辞、比喻;想法,个人意见”。  【举例】He is full of conseit. 他十分自负。 His writings are full of conceits. 他的作品充满了别出心裁的比喻。 He expressed his conceits fluently. 他流畅地表达了自己的想法。 2、Hylas, Hyacinth,Jonquil, Narcisse  都是希腊神话中的美少年。其中Hyacinth死后化作风信子,Narcisse死后化作水仙花,所以风信子和水仙花的英文就是[w]hyacinth[/w]和[w]narcissus[/w]。 3、transpose 使(音乐)变调,转调;互换……的位置;把……改写成另一种语言(或体裁) 【举例】I [w]inadvertently[/w] transposed the e and the i in "weird". 我一时疏忽把“weird”中的e和i互换了位置。 Transpose the Latin into English. 把拉丁文译成英文。 Transpose the verse into prose. 把韵文改写成散文。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 读书笔记:张培基英译散文--《雨前》03

    常用的方法。 4,“你就是这样做你的梦吗?”译者在此将做梦译为sleep,个人觉得dream 更好一些~ 综述: 注意本段长句的综合技巧,有时对于参考译文我们要辩证的看待。 ----------------------------------------------- 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

    2017-02-08

    读书学习笔记

  • 【读书笔记】林语堂 -生活的艺术 03 how to live

    能使人生有享受快乐的可能,并使人的气质有变为比较合理、比较和平、比较不暴躁的可能。 In this present age of threats to democracy and individual liberty, probably only the [w]scamp[/w] and the spirit of the scamp alone will save us from becoming lost as serially numbered units in the masses of disciplined, obedient, regimented and uniformed coolies. 在这个民主主义和个人主义受着威胁的今日,也许只有放浪者和放浪的精神会解放我们,使我们不至于都变成有纪律的、服从的、受统驭的、一式一样的大队中的一名标明号数的士兵,因而无声无息地湮没。 Man, therefore, is a curious, dreamy, humorous and wayward creature. 人类是一种好奇的、梦想的、幽默的、任性的动物。 【注释】 1、以…的立场来说—— speaking as … 2、文化—— (精神财富) civilization; culture                          1、material culture(物质文化);                          2、The Chinese civilization is one of the oldest in the world.                                中国文化是世界上最古老的文化之一。                        (知识) education; culture; schooling; literacy                          3、acquire an elementary education/ acquire literacy                                学习文化                          4、a man of considerable culture                                文化修养很高的人 3、人生的悲哀;人生的快乐—— life's tragedy; life's comedy (不用sadness/happiness 而选择悲剧/喜剧,意蕴悠长) 4、体会中文的繁复与英文的简练在文中的体现。我们常常会抱怨译者不够水平使得精巧的中文翻完之后令人大失所望,但实际上很并不只是理解或是语言水平的差距,很大程度上是两种语言本身的差异。比如文中,英文很简单的troubles, 林先生转化中文就变读书笔记成了烦扰和纠纷;become lost写作无声无息的湮没。从英文译成中文我们会赞赏先生文化底蕴深厚,但如果这篇文章是中译英,怕是不少同学都要抱怨先生英文造诣不够了。