• 【读书笔记】王尔德《自深深处》47

    不假。大多数人都是别人的人。他们的思想是别人的想法,他们的生活是对别人的模仿,他们的激情是袭人牙慧的情感。 【读书笔记】 1、get rid of 摆脱;处理掉;丢弃;除去 【举例】I can't get rid of this cold. 这一回我的感冒老是治不好。 He got rid of the van and bought a car. 他卖掉了货车,买了一辆轿车。 get rid of one's bad habits 改掉坏习惯 2、alien a.外国的;陌生的;异己的;格格不入的 【举例】adjust to an alien culture 适应异族文化 I felt very alien during my first hours in that country. 初到该国我有种强烈的陌生感。 an effect utterly alien from the one intended 与原先意图大相径庭的结果 Luxury is alien to his nature. 奢侈并非他的本性。 3、acquire v.(通过努力)取得,获得;学到 【举例】acquire a habit 养成习惯 acquire a foreign language 学到一门外语 His brow has acquired its first wrinkle. 他的额头已经出现第一条皱纹。 4、mimic v.模仿,学样;酷似,呈现……的形象 【举例】mimic sb's voice reasonably well 相当逼真地模仿某人的声音 In a mirage the desert will mimic a lake. 出现海市蜃楼时,沙漠会呈现出湖泊的景象。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》46

    一分子都应该成为一个预言的实现,因为每一个人,无论是在上帝还是在人的心中,都应该是某个理想的实现。 笔记: 1)conversion n.转变;转化;换算 【举例】a conversion of water into ice 水变成冰 the conversion of feet into inches 英尺换算为英寸 4、Love was that lost secret of the world for which the wise men had been looking, and it was only through love that one could approach either the heart of the [w]leper[/w] or the feet of God. 爱就是世界失去的那个真意,贤哲在寻找的那个真意;只有通过爱, 一个人才能到达麻风病人心间, 或上帝跟前。 5、Life was changeful, fluid, active, and that to allow it to be stereotyped into any form was death. 生活是变化的、流动的、积极的,让它僵化成为任何形式都意味着死亡。 笔记: 1)fluid a.流动的;易变的;不稳定的;流畅优美的 【举例】fluid opinions 易变的意见 The political situation was fluid. 政治局势不稳。 a fluid style 流畅的文笔 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》29

    它用季节划分。我们只能记录它的心境,按顺序记下它种种心境的回环往复。对于我们,时间本身不是向前推移,而是回旋运转。它似乎在绕着一个哀苦的圆心盘旋。这是一种凝滞的生活,时时事事都由一个不可变的模式控制, 我们吃喝、起卧、祈祷、或者至少是为祷告而下跪,都得遵循一条铁的公式:那些一成不变的律法,这种令人麻木的凝滞,使得每一天都暗无天日,都在重复着过去的日子,分毫不变。这种凝滞,似乎让外界的力也与之呼应,而这些力存在的本质,又恰恰在于不断的变化。 【读书笔记】 1、waste n.浪费,糟蹋;废弃物;荒原,不毛之地;一大片 【举例】Such a routine job is a waste of her talent. 让她做这样日常的工作真是大材小用。 No crops will grow on these stony wastes. 在这些多石的不毛之地上长不出庄稼。 a waste of waters 茫茫大海(或洪水) 2、progress v.进步,发展;前进;进行 【举例】She is progressing in the art of cooking. 她的烹饪手艺正在提高。 The storm progressed across the island. 暴风雨横扫该岛。 Our meeting has progressed well, covering a lot of ground.  我们的会开得不错,讨论了许多方面的问题。 3、regulate v.管理;控制;调节 【举例】The policeman regulated traffic at the [w]intersection[/w]. 警察在十字路口指挥交通。 rules regulating the behaviour of the students 约束学生行为的规定 regulate a wacth that runs slow 把走慢的表校准 4、external a.外部的;表面的;外来的;与外国有关的 【举例】an external wound 外伤 external politeness 表面的虚礼 external causes 外因 external affairs 外交事务 【反义词】 internal a.内部的;内在的;本质的;国内的 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》16

    成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 Of course you had your illusions, lived in them indeed, and through their shifting mists and coloured veils saw all things changed. You thought, I remember quite well, that your devoting yourself to me, to the entire [w]exclusion[/w] of your family and family life, was a proof of your wonderful appreciation of me, and your great [w]affection[/w]. No doubt to you it seemed so. But recollect that with me was luxury, high living, unlimited pleasure, money without stint. I also had my illusions. I thought life was going to be a [w]brilliant[/w] comedy, and that you were to be one of many graceful figures in it. I found it to be a revolting and [w]repellent[/w] tragedy, and that the sinister occasion of the great catastrophe, sinister in its concentration of aim and intensity of narrowed willpower, was yourself, stripped of that mask of joy and pleasure by which you, no less than I, had been deceived and led [w]astray[/w]. 【朱纯深译本】 当然,你有你的幻想,说实在是生活在这些幻想中。透过那游移的薄雾、有色的薄纱, 一切全看走样了。我记得很清楚, 你以为一心一意与我相伴,将你的家庭和家庭生活置之度外,便证明了你对我美妙的欣赏和深厚的情谊。在你看来无疑是如此。但是追忆当时,与我相伴便是奢侈,便是高雅生活, 便是无限的欢娱、不尽的金钱。 我呢,也有我的幻想。我以为生活会是一出绝妙的喜剧,而你会是剧中一个风雅备至的人物。后来却发现它原来是一个令人反感、令人恶心的悲剧。而带来大灾难的险恶祸端,其险其恶在于苦心孤诣、志在必得,就是剥去了欢娱和喜乐面具的你本人。那面具不但骗了我,也骗了你误入歧途。 【读书笔记】 1、illusion n.错觉,幻觉;幻想,错误的观念;(使观众产生错觉的)魔术手法,幻术 【举例】The old man's ruddy complexion gave an illusion of good health. 老人红润的脸色给人以健康的错觉。 have illusions about sth. 对某事抱有幻想 【相关词汇】 illusionary a.造成错觉的;错觉/幻想中的 illusionist n.好幻想的人,空想家;魔术师 disillusion v.使醒悟;使幻灭  be disillusioned about sb./sth. 对某人/某事不再抱有幻想 2、recollect  回忆,追忆;想起 【举例】I'm trying to recollect his phone number. 我正努力回想他的电话号码。 I cannot recollect what happened next. 这以后发生的事我记不得了。 【相关词汇】 recollection 回忆,记忆;往事;回忆录 It is in my recollection that.... 我记得…… 3、sinister 恶意的;不祥的;灾难性的;左边的 【举例】a sinister remark 恶毒的话 a sinister smile 奸笑 a sinister symptom 凶兆 a sinister fate 厄运 【词源探秘】 为神马一个表示“凶险”的单词还有“左边”的意思呢?原因是这个词来自拉丁语Sinistra,本意是“左边”,而古罗马占卜官视左侧出现的征兆为不祥,久而久之,这个词也就带上“不祥”的意思了。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》41

    会对那个人所负的最责无旁贷的义务才刚开始呢。社会真的是愧对自己的行为, 避而不敢面对它惩罚过的人,就像有人欠了债还不起就躲起来,或者给人造成了不可挽回、无可补救的损害后就逃之夭夭。我从我这方面要求,如果我领悟了自己所受的苦,那社会也该领悟它对我所施的惩罚,于是双方就不得再胸怀芥蒂、心存仇恨了。 【读书笔记】 1、at length 最终;详尽地;啰嗦地 【举例】At length, we began to understand what he wanted. 最终我们总算弄明白了他想要什么。 He talked at length about his family. 他详尽地谈了他的家庭。 She spoke at length about nothing at all. 她啰嗦了半天,根本没说出什么名堂。  2、wretched a.不幸的;可怜的;讨厌的;极坏的 【举例】The wretched man has lost his left leg in the war. 这不幸的人在战争中失去了左腿。 What wretched weather! 多么讨厌的天气! wretched health 极差的健康状况 3、inflict v.给予(打击等);使遭受(损伤、苦痛);强加 【举例】He had no idea of the anguish he could inflict with only one sentence. 他根本没想到他只消一句话就会给人带来痛苦。 I try hard not to inflict my values on them.  我尽量不把自己的价值观强加给他们。 4、shun v.(故意或习惯地)回避;逃避 【举例】shun this storm 避开这场风暴 shun publicity 避免抛头露面 He was shuned by his former friends. 他的老朋友们都躲着他。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》02

    才是惟一能拯救你的东西。 【朱纯深译本】 毫无疑问这封信中所写的关于你还有我的生活,关于过去和将来,关于美好变成苦痛以及苦痛或可成为欢乐,个中很有一些东西会深深伤到你的虚荣心的。果真如此的话,那就一遍又一遍地把信重读吧,直到它将你的虚荣心除灭。假如发现信中有什么你觉得是把你冤枉了,记住应该感谢世上竟还有什么错失,可以使人因此受到指责而蒙受冤屈。假如信中有哪怕是一段话使泪花蒙上你的眼睛,那就哭吧,像思我们在狱中这样地哭吧。在这儿,白天同黑夜一样,是留给眼泪的。只有这个能救你了。 【读书笔记】 1、vanity 自大;虚荣心 【举例】do sth. out of vanity 出于虚荣心而做某事 2、quick 此处指“感觉敏锐的部位,痛处,要害” 【举例】His words hurt her to the quick. 他的话刺痛了她的心。 3

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》45

    活了。我犯的唯一错误,是把自己局限在那些以为是长在园子向阳一面的树当中, 避开另一边的幽幽暗影。失败、羞辱、穷困、悲哀、绝望、艰难、甚至眼泪、从痛苦的嘴唇断断续续冒出来的话语、令人如行荆丛的悔恨、良心的谴责、最终要受惩罚的自轻自贱、柴灰蒙头的悲愁、披麻布饮苦胆的悲情——这一切都是我所害怕的。正因为决心不过问这些,后来才被迫一样一样轮番将它们尝遍,被迫以它们为食,真的,有几个月别的什么也吃不上。我一点也不后悔曾经为享乐而活过。我尽情活了个痛快,就像人不管什么都要做个痛快。我什么快乐都经历过了。我把灵魂的明珠投进杯中的酒里。我踏着长笛的乐音行在享乐之路上。我过着蜜糖般的日子。但如果继续过着同样的生活就不对了,因为这会限制心性的发展。我只有往前走,园子的另一半同样也有它的秘密留给我。 【读书笔记】 1、这段选文的亮点在于“Failure, disgrace...which I was afraid”一句,其中各种形容人生惨状的词语和表达值得借鉴。 2、confine v.限制,局限;幽禁;监禁 【举例】Please confine your speech to ten minutes. 请把讲话限制在10分钟以内。 Confine your attention to your own affairs. 管好你自己的事。 The dog was confined in a very small cage. 那条狗被关在很小的笼子里。 3、to the full 完全地;充分地;尽情地 【举例】Use your abilities to the full. 尽情发挥你的才能吧。 Unsurprisingly , Wall Street banks are now to exploit these divisions to the full. 不出所料,华尔街各家银行正试图充分利用这种分歧。 4、primrose path 享乐之路;因享乐而使人堕落之路;最易走却最危险的道路 【举例】We can't have you sliding down the primrose path to the everlasting bonfire. 我们不能让你沿着追求享受的堕落之路滑到永劫之火中去。 【相关词汇】 primrose 报春花,引申为“精华,最佳部分” the primrose of one's life 人生的韶华 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》27

    有些时候我当真渴望能去安慰你,那样确信你终于领悟到了自己的所作所为。 【读书笔记】 1、sentence n.判决;课刑 v.宣判;使遭受 【举例】He was under the sentence of death. 他被判了死刑。 He was sentenced to two years at hard labour. 他被判服两年苦役。 sentence these primitive cultures to extinction 使那些原始文化遭到毁灭  2、at any rate 无论如何;至少。相当于“at all rates”。 【举例】I must go at any rate. 无论如何我都要去。 She is at any rate pleasant to look at.  她至少长得还不错。 3、at a venture 胡乱地;碰巧;未经考虑地 【举例】A successor was chosen at a venture. 随便挑选了一位继承人。 4、weigh v.称……的重量;认真考虑;权衡,比较 【举例】weigh the risks 认真考虑所冒的风险 weigh a plan against another 权衡两个计划的优劣 weigh the pros and cons 比较正反两面意见 5、fancy v.想象;(无根据地)猜想 【举例】Can you fancy yourself on the moon? 你能想象自己在月球上吗? I fancy it will rain. 我猜天要下雨。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》04

    成了这封名为"de profundis"(从深处)的长信。 作者简介:奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde, 1854-1900),英国维多利亚时代著名作家, “唯美主义运动”的领军人物,倡导“为艺术而艺术”(Art for art's sake)。他的代表作有 戏剧《莎乐美》(Salome)《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童话《快乐王子》(The Happy Prince) 《夜莺与玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小说《道连·格雷的画像》(The Picture of Dorian Gray), 以及书信《自深深处》(De Profundis)等。 【原著选段】 You did not realise that an artist, and especially such an artist as I am, one, that is to say, the quality of whose work depends on the [w]intensification[/w] of personality, requires for the development of his art the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude. You admired my work when it was finished: you enjoyed the brilliant successes of my [w=first night]first nights[/w], and the brilliant banquets that followed them: you were proud, and quite naturally so, of being the intimate friend of an artist so [w]distinguished[/w]: but you could not understand the conditions [w]requisite[/w] for the production of artistic work. I am not speaking in phrases of [w]rhetorical[/w] [w]exaggeration[/w] but in terms of absolute truth to actual fact when I remind you that during the whole time we were together I never wrote one single line. 【孙宜学译本】 你没有认识到,一个艺术家,特别是像我这样的艺术家,也就是说,一个自己创作的作品的质量取决于个性强度的艺术家,其艺术的发展需要思想、智慧的氛围,需要安静、平和与孤独。你崇拜我已完成的作品,崇拜我第一段悲伤时期的成功以及随之而来的辉煌的盛宴。你非常自然地为做我这样一个杰出艺术家的密友感到骄傲,但你不理解艺术作品产生所必需的条件和环境。我可以坦白地告诉你,我们在一起的那段时间内,我没有写出一个字,我这样说并非是修辞上的夸张,而是根据绝对的事实。 【朱纯深译本】 你并没有意识到, 一个艺术家,尤其是像我这样的艺术家,也就是说,作品的质量靠的是加强个性的艺术家,其艺术的发展要求思想的默契,心智的氛围,安详悠静的独处。我的作品完成后你会钦佩赞赏: 首演之夜辉煌的成功,随之而来辉煌的宴会,都让你高兴。你感到骄傲,这很自然,自己会是这么一位大艺术家的亲密朋友,但你无法理解艺术作品得以产生的那些必备条件。我不夸大其词,而是绝对实事求是地要你知道, 在我们相处的那个时候,我一行东西都没写。 【读书笔记】 1、所选段落的第一句句式相当复杂,难于理解,我们可以把它拆分成几个相对简单的句子来看: I am such an artist, the quality of whose work depends on the intensification of personality.  For the development of his art, such an artist requires the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude.  And you did not realise the fact.  这样复杂的句子算是王尔德的特色,在以后的“读书笔记”中我们还会经常见到,可以用来挑战一下自己的语法功底哦~ 2、first night 根据王尔德身为剧作家的背景,此处的first night应当指的是戏剧的首场/首晚演出,所以孙宜学先生的译法是有问题的。可见即便是翻译名家也有犯错误的时候,大家在学习的时候也要注意,不要过分迷信权威哟~ 3、absolute truth to actual fact absolute truth和actual fact 意思基本相同,都表示“绝对真实的情况”“实事求是”,此处叠加使用,起到加强语气的作用。 《自深深处》读书笔记系列>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》19

    管你如何对待我,我一直感到你内心里确实是爱我的,虽然我清楚地看到,使你依附于我的还有我在艺术世界的地位、我的个性激发出的趣味、我的钱、我生活中的奢侈以及无数构成我所过的那种那么迷人、那么奇妙的不可思议的生活的东西;然而,除去所有这一切之外,对你来说还有某种奇怪的吸引力,那就是你比爱其他人都要爱我! 【读书笔记】 1、weave v.编织;编造;(为避让障碍物而)迂回行进 【举例】weave cloth 织布 weave a complicated story 编造一个复杂的故事 weave one's way through a crowd 迂回穿过人群 2、scarlet  n.猩红色,绯红色                  a.猩红的;罪恶昭彰的,罪孽深重的 该词的两个意思差异较大,两位译者不同的选择也是基于各自对文章的理解和对王尔德本意的揣测。小编个人认为朱纯深先生的译法较为恰当,不知大家觉得如何呢? 3、cling to 黏着,缠着;紧紧抓住;坚持,忠实于 【举例】cling to power/office 抓住权力/职位不放 cling to one's friends 对朋友忠诚 cling to a policy of hostility 坚持敌对政策 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>