-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》11
笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》08
个人。”克洛艾一边等着,一边和我说。其他的人已经幸运地拿笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录到了。“我是上飞机前的最后一刻在雷恩街的一家破店里买的,丑死了。” 小Car笔记: judge sb. on sth.:根据某事物判断某人 at the last minute:在最后一刻 discount shop:廉价商店 the Rue de Rennes:雷恩街的 2,'Wait till you see mine. Except that I don't even have an excuse. I've been carrying mine around for over five years.' “等会儿你瞧我的有多难看吧,我连个
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》16
不过是一次关于艺术和建筑的理性探讨。 小Car笔记: anything but:单单除...之外,根笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录本不 5,[w=Suspend]Suspended[/w] between innocence and collusion, Chloe's every gesture became imbued with [w]maddening[/w] significance. 克洛艾每一个姿势的意蕴都悬浮在纯真和诱惑之间,满含令人疯狂的意义。 小Car笔记: imbue with:浸透,饱含 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》39
笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》38
笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》29
我们感到奇怪,如同打开邮件或羽绒被一般。 小Car笔记: with an air of:带着 ... 样子 3, But if there was one thing likely to check our passion, it was [w]clumsiness[/w]. 然而如果还有什么可能妨碍我们这缺少思索的激情,那就是我们不断显露出来的笨拙。 小Car笔记: likely to:可能 4,It was clumsiness that reminded Chloe and me of the humour and bizarreness of having ended up in bed together, I struggling to [w]peel[/w] off her underwear (some of it had become caught around her knees). 是笨拙的举动让克洛艾和我意识到,这一切既幽默有稀奇古怪。两个人一起站立在床上,我笨手笨脚地剥不下克洛艾的每一(一部分缠在他膝盖上)。 小Car笔记: bizarreness:稀奇古怪的性质或状态 peel off:剥去,脱掉 5, She having trouble with the buttons of my shirt – yet each of us trying not to comment, not to smile even, looking at one another with an earnest air of desire, as though oblivious to the [w]potentially[/w] comic side of what was going on, sitting semi-naked on the edge of the bed, our faces[w] flushed[/w] like those of guilty schoolchildren. 他怎么也解不开我衬衣的扣子——但是我们都克制不住去引导对方,甚至忍住不笑,而用最笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录热切、充满极度渴望的眼神注视着彼此,似乎没有意识到这一切具有潜在的滑稽一面。我们半裸着坐在床沿上,红着脸,就像犯错误的学生。 小Car笔记: earnest:认真,诚挚,重要的,热心的 【常用词组】①in earnest:认真地,郑重地 ②earnest money:保证金 semi-naked:半裸 on the edge of:濒于,在 ... 的边缘,快要,将近 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》23
用了电烫除毛,她上唇的绒毛不见了,(尽管她有很多好的品质)我的热情也很快随之消退。 小Car笔记: down:绒毛,羽绒,柔毛 4,Long before such issues could have become meaningful, we'd arranged that I would drop Chloe home, but [w]nevertheless[/w] the [w=dilemma]dilemmas[/w] of seduction remained a weighty presence in the car. 我早就想好要送克洛艾回家,但是一个两难的问题(吻别还是不吻别)沉重的压在心头。 小Car笔记: drop …… home:送……回家 5,At some point in the game, the actor must risk losing his audience. 从某方面来说,演员要冒着失去观众的危险。 小Car笔记: at some point:在某一时刻 risk doing sth.:冒险做某事 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》10
再从话语中找出智性的感悟或诗化的真谛。她讲述的内容无关紧要,紧要的是她正在讲述——我想从中发现她所说的一切都是那么完美无缺。 小Car笔记: concern to:对 ... 关系重大 2,I felt ready to follow her into every [w]anecdote[/w] (there was this shop that served fresh olives...), I was ready to love every one of her jokes that had missed its punchline, every reflection that had lost its [w]thread[/w]. 我乐意倾听她说的每一个趣闻(有一个卖鲜橄榄的店子……);喜笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录爱她讲述的每一个笑话,即使讲丢了其中的妙语;欣赏她发表的每一点见解,即使乱了头绪。 小Car笔记: punchline:点睛之笔, 妙语如珠 3,I felt ready to [w]abandon[/w] self-absorption for the sake of [w]consummate[/w] [w]empathy[/w], to [w]catalogue[/w] every one of Chloe's memories, to become a historian of her childhood, to learn all of her loves and fears. 我愿意不再专注自己,这完全是因为移情克洛艾。我用心体会她的每一点脾性,分享她的每一段记忆,探索她童年时代的生活历程。了解她喜欢的所有事物,知晓她害怕和痛恨的东西。 小Car笔记: self-absorption:聚精会神, 专心一意, 热衷 for the sake of:为了,为了……的利益 4,Everything that could possibly have played itself out within her mind and body had promptly grown fascinating. 所有这些也许早已存在于她身心之中,却在瞬息之间变得那么神奇迷人。 小Car笔记: promptly:迅速地, 准时地, 立即 5,Then the luggage arrived, hers only a few cases behind mine, we loaded it onto the trolleys and walked out through the green channel. 行李来了,在我行李后面只隔着几个箱子,就是她的。我们把行李搬上手推车,从绿色通道走出去。 小Car笔记: green channel:绿色通道(办证快捷通道) 《爱情笔记》读书笔记系列>>
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》41
笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记录
-
【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》31
others are losing their breath? 这种思想之所以令人愠怒,不正是因为它标志着当他人喘息不止时自己得保持清醒的头脑,不可陷入必要的疯狂吗? 小Car笔记: offensive:进攻,攻势, 讨厌的,攻击性的,无礼的 【常用词组】①on the offensive:采取攻势,进攻 ②charm offensive:魅力战术 《爱情笔记》读书笔记系列>>
