• 联合国秘书长希望美国做带头大哥(1)

    联合国秘书长希望美国做带头大哥,这次不是打仗,而是环境保护:) Mr. Ban praised America's role in developing innovative technology to reduce greenhouse gas emissions. Speaking Thursday to a group of students at U.N. headquarters, the secretary-general noted that, while Washington has not signed the Kyoto Protocol on climate change, discussions in the Bush admini… 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 国际展览局秘书长:参展方数量质量都有保证

    家中,不丹、布基纳法索、科威特由于种种困难到现在还未前来参展。洪浩表示,这3个国家对于上海世博会也给予了很大的支持,参展人员也尽了很大的努力,我们欢迎他们前来参观2010年上海世博会。 国际展览局秘书长洛塞泰斯直言,从参展方的数量上来说,本届世博会是非常成功,非常完满的。“已经完全达到了预计的目标。” 洛塞泰斯说,对于上海世博会的组织者和国际展览局来说,办博初期,一个很大的担忧就是如何保证高质量参与上海世博会。但就目前情况看,参展方的数量得到保证,同时没有牺牲质量。参展质量仍然非常高。“我想大家已经通过试运行看到各个国家的展馆都是非常精彩、非常吸引人的。”[/cn] 沪江网店五一黄金周特惠活动:  

  • 联合国秘书长潘基文国际慈善日致辞

    [en]Charity plays an important role in [w]upholding[/w] the values and advancing the work of the United Nations. Donations of time or money; volunteer engagement in one’s own community or on the other side of the world; acts of caring and kindness with no thought of [w]recompense[/w]; these and other expressions of global [w]solidarity[/w] help us in our shared quest to live together in harmony and build a peaceful future for all.[/en][cn]慈善事业对于弘扬联合国价值观念,推进联合国的工作,具有重要作用。奉献时

  • 联合国秘书长潘基文2012国际志愿人员日致辞

    联合国秘书长提供援助,并开展各种项目实现更大的利益。他们的工作推动了千年发展目标,我同样相信他们的工作有助于加快2015年后发展议程的进展。[/cn] [en]Founded

  • 潘基文2013年国际民主日致辞

    秘书长

  • 【备战CATTI】联合国秘书长潘基文2010世界旅游日致辞(双语)

    联合国秘书长

  • 口译实践 :联合国秘书长潘基文2012年奥林匹克休战致辞

    联合国赖以建立的梦想,是我们日常工作的目标。[/cn] [en]I call on all those engaged in hostilities to respect the Truce -- which has been [w=endorse]endorsed[/w] by all 193 UN

  • 潘基文2013年国际和平日致辞

    出了全球教育第一的倡议。每个男女儿童都有资格获得良好的教育,学习有助于他们视自己为全球社会一分子的价值观念。[/cn] [en]Governments and development partners are working to get every child in school and learning well to equip them for life in the 21st century. There is new [w]momentum[/w] in countries with the greatest needs, such as those affected by conflict, which are home to half of all children lacking education. But we must do more – much more. Fifty-seven million children are still denied an education. Millions more need better schooling.[/en][cn]各国政府和发展伙伴正在努力使每个儿童都能上学,并能好好学习,以具备21世纪的生活技能。在所有缺乏教育机会的儿童中,一半人秘书长身处受冲突影响等需要最大的国家。这些国家现已形成新的势头,但我们必须进一步努力,加倍努力。如今仍有5 700万儿童得不到教育,另有数百万儿童需要改善教育质量。[/cn] [en]Educating the poorest and most marginalized children will require bold political leadership and increased financial commitment. Yet aid for education has dropped for the first time in a decade. We must reverse this decline, forge new partnerships, and bring much greater attention to the quality of education.[/en][cn]教育最贫穷和最边缘化的儿童要有政治领导魄力并增加资金承诺。但十年来教育援助却首次下降。我们必须扭转这种下滑,缔结新的伙伴关系,更多地关注教育质量。[/cn] [en]On this International Day of Peace, let us pledge to teach our children the value of tolerance and mutual respect. Let us invest in the schools and teachers that will build a fair and [w]inclusive[/w] world that [w]embraces[/w] diversity. Let us fight for peace and defend it with all our might.[/en][cn]值此国际和平日,让我们立誓向儿童教授宽容和相互尊重的价值。让我们对学校和教师进行投资,建设一个接受多样化的公平和包容各方的世界。让我们为和平而奋斗,并竭尽全力捍卫和平。[/cn]