• 联合国秘书长潘基文2010世界统计日致辞

    面的理由都把统计数字列为核心考虑因素。 The United Nations Statistical Commission, established in 1947, has created international methodological standards and guidelines in virtually every area of statistics. It has played a key role in helping governments strengthen their statistical reporting, making data more available and comparable across countries and regions than ever before. 1947年成立的联合国统计委员会为几乎每一个统计领域都制定了国际标准方法和准则。该委员会在帮助各国政府加强本国统计报告,并使数据比以往更易于获得、在国联合国秘书长家和区域之间具有更大可比性方面发挥着关键作用。 I commend the dedication that many statistical experts bring to their reports and publications . They carry out an essential public service -- one that promotes peace and democracy by giving citizens reliable and impartial public information about their communities. Their core values -- service, integrity and professionalism -- deserve full support in all nations. 我赞扬许多统计专家为编制报告和出版物做出的奉献。他们提供了一项不可或缺的公益服务,这一服务通过向公民们提供关于其社会的可靠和公允的信息,促进了和平与民主。所有国家都应该充分支持他们的核心价值观,即服务、正直和敬业。 However, as in so many other areas, developing countries often find themselves at a disadvantage, lacking funds to pay salaries, train staff and collect data. On this first World Statistics Day I encourage the international community to work with the United Nations to enable all countries to meet their statistical needs. Let us all acknowledge the crucial role of statistics in fulfilling our global mission of development and peace. 然而,与许多其他领域一样,发展中国家经常在统计领域处于不利地位,缺乏支付薪金、培训工作人员和收集数据的资金。值此首次纪念世界统计日之际,我鼓励国际社会与联合国一道努力,使所有国家都能满足本国的统计需要。让我们共同确认,为履行我们关于发展与和平的全球使命,统计发挥的作用至为关键。

  • 联合国秘书长2010年国际减灾日致辞

    联合国秘书长

  • 联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞

    过了五倍,达到17亿美元。现有资金虽然还远远不够,但已在大力扩展疟疾防治计划方面一显身手。一些国家为本国大批民众提供蚊帐和治疗,使疟疾发病和死亡率骤联合国秘书长降了50%。儿童死亡率也出现总体下降。 But our optimism must also be leavened with caution. Malaria is a tenacious foe. To sustain current gains we must be vigilant. Parasite resistance to antimalarial medicines is a considerable threat, and the use of artemisinin-based monotherapies is the principal force behind its spread. I therefore urge the global community to act swiftly on the 2007 World Health Assembly resolution to remove all oral artemisinin-based monotherapies from the supply chain. 但是,我们在乐观的同时应该保持清醒,我们要认识到疟疾是一种顽固的疾病。为了保持已经取得的成果,我们绝不能放松警惕。寄生生物的抗药性是一个重大威胁,而采用青蒿素单一疗法则是疟疾扩散的主要动因。因此,我敦促国际社会迅速执行年世界卫生大会2007年通过的决议,把口服青蒿素单疗药品撤出供应链。 The global campaign against malaria has shown what is possible when the international community joins forces on multiple fronts to tackle a disease that takes its heaviest toll on poor and underprivileged populations. Strong commitment has sparked innovation: creative initiatives have facilitated the delivery of massive numbers of mosquito nets; ground-breaking partnerships are developing new malaria medicines and making existing medicines more accessible and affordable. The challenge now is to ensure that all who are exposed to malaria can receive quality-assured diagnosis and treatment. 全球性的疟疾防治运动表明,国际社会在各个方面通力合作,就能够战胜这一给贫困弱势群体造成最大危害的疾病。强大的承诺激发人们进行创新:由于采取创新措施,生产供应了大批蚊帐;新型伙伴关系的建立不仅使新的药品问世,还降低了现有药品的价格,扩大了供应范围。我们目前面临的挑战是,确保疟疾病患得到优质的诊断和治疗。 The advances of recent years show that the battle against malaria can be won. Interventions have made a difference. Development aid for health has been shown to work. This also gives us great cause for optimism for reducing child mortality and improving maternal health. In September, I will convene a summit to review progress towards the Millennium Development Goals and formulate an agenda for action for the time that remains until the agreed deadline of 2015. On this World Malaria Day, let us take inspiration from our successes. They tell us that, with commitment and resources, we can eradicate malaria and achieve all our global development objectives. 近年的进步表明,人类能够打赢疟疾防治的战争。干预措施取得了成效,卫生发展援助发挥了作用,这也使我们对降低儿童死亡率、改善母亲健康的前景感到乐观。今年9月,我将主持召开高峰会议,审查千年发展目标进展,并制订2015年商定期限前数年的行动议程。在今天的世界疟疾日,让我们从成就中获得启迪。成就告诉我们,只要有了承诺和资源,我们就能够消除疟疾,实现我们的全球发展目标。

  • 在中国职场,哪些外语证书的含金量更高?

    度上还是取决于你的英语基础能力。 而BEC这个考试,它不光考核你的英语,而且还考你对职场和商业的理解,许多考试题目的场景都是一手的职场和商务情景;“BEC高级”更是默认你具备过硬的英语能力。 而且,BEC的听力是非线性的;在雅思里面,听力题目的顺序和文章的叙述顺序是相同的,而BEC的听力和题目则是不同步的,你需要整体理解一大段听力材料。 因此,对于已经进入职场的人,特别是想书成为跨国企业高端人才的人,BEC(尤其是BEC高级)才是真正的黄金证书;而资深的人力资源人员也都清楚这一点。 BEC课程学习方案 点击立即免费定制>> 这些证书你都考过吗?不管怎样,多一门认证总是没有坏处的,祝大家都能拿到自己最需要的证书。

  • 就在明天!2025年9月BEC商务英语证书开始报名!

    如你还在纠结考初级、中级还是高级,那就不如选择BEC初中高级连读班,1个班级覆盖BEC初中高级3个级别,覆盖3次BEC考试。 沪江名师团特别打造的职场商务精品好课BEC初中高级连读【特惠签约班】,288课时,将BEC三个级别的知识点都一网打尽。 还有特色外教小班口语课,真人陪练,帮助你口试通关。 更有专属福利送给你:签订协议,考不过免费重读! 适合对象👇 💻具有高中毕业及以上的英语水平; 💻想要增加职场竞争力的在校学生; 💻求职意向直指知名外企的打工人; 💻有外派升迁机会的职场精英; 💻跨境电商自由创业者; 💻期待一次性通过BEC考试。 沪江英语还为你准备了 🎁  职场英语干货礼包  🎁 📝剑桥商务英语完整笔记 📝经济学 人常用词汇整理 📝超全商务英语高频表达 📝求职面试常用英语表达 长按下方二维码 免费领取👇 还等什么,赶紧来报名吧 祝大家2025逢考必过

  • 联合国秘书长潘基文2010国际青年日致辞

    重要,因为我们在年轻人身上看到的不仅是下一代领导人,而且是当今时代的重要利益攸关者。我们还必须承认,老一辈人也可以从年轻人的经历和榜样中联合国秘书长学到很多东西,因为年轻人是在一个相互联系速度不断加快的世界中成长起来的。 As we launch this International Year, let us acknowledge and celebrate what youth can do to build a safer, more just world.  Let us strengthen our efforts to include young people in policies, programmes and decision-making processes that benefit their futures and ours. 在发起国际青年年之际,让我们承认并庆祝年轻人为建设一个更安全、更公正的世界所能作出的贡献。让我们加强努力,让年轻人参与有利于他们的未来和我们的未来的政策、方案和决策进程。 QQREADER27E618713630FEA3

  • 联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

    UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 联合国秘书长潘基文2010年世界海洋日致辞 2010年6月8日 Oceans play a key role in our daily lives.  They are integral to sustainable development and an important frontier for research.  As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.  This research has great potential to advance human well-being. 海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正联合国秘书长在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。 But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.  The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.  Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.  So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers. 但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。 Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.  More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.  But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.  On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality. 已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

  • 联合国秘书长2010国际人类团结日致辞

    望到2015年把赤贫人口比例减半;学校入学人数增加,有更多女孩就学,疾病得到了更好的控制。 Despite these encouraging signs, deep disparities remain, among and within countries.  Furthermore, hard-fought development gains have been jeopardized by economic and financial upheaval, volatility in food prices and energy markets, and the impacts of natural disasters and climate change.  The global economic crisis has pushed an estimated 64 million more people into poverty, and unemployment is up by more than 30 million since 2007. 尽管出现了这些令人鼓舞的迹象,但国与国之间和国家内部依然存在很大差距。此外,来之不易的发展成果因经济和金融动荡、食品价格和能源市场波动以及自然灾害和气候变化的影响而受到损害。全球经济危机估计使6 400多万人陷入贫困;2007年以来,失业人数增加了3 000多万人。 On this International Human Solidarity Day, let us pledge — as nations and as individuals — to reach out to our neighbours.  Let us live our daily lives in solidarity with those less fortunate than us — the poor, the sick and elderly, those enduring abuse, discrimination or violations of their rights — and thereby build a better world for all. 值此国际人类团结日之际,让我们以国家和个人名义承诺向我们的邻居伸出援手。让我们在日常生活中声援那些不如我们幸运的人,即穷人、病联合国秘书长人和老人,那些饱受虐待、歧视或权利受到侵犯的人,与他们团结一致,为全人类建立一个更美好的世界。

  • 为什么国企、私企、外企人,都在考这个英语证书?

    作了又没时间考。如果你有考BEC的想法,那一定是尽快考! 最好的时机当然是大学期间,备考时间更充裕,而且接收新知识的能力和记忆力也更强。另外,随着BEC越来越被大众所认可,它的报考价格也在水涨船高,每年都会有所增长,早考早省钱呀,同学们! 如果你已经工书! 就BEC这种商务英语证书作了,也没关系,设定每日的复习计划,充分利用碎片化时间备考,也是没有问题的。 高含金量BEC备考计划 扫码免费定制 ↓↓↓ 👇扫描二维码👇 预约免费试听 而且职场人的优势在于工作环境渲染,会更容易理解商务逻辑。用BEC证书提升职场竞争力,是完全正确的选择。 2024,一起备考BEC,让简历更加出彩。

  • 王源又去联合国了!小汤圆们嗨起来!

    加了2017年经济与社会理事会青年峰会,并代表中国青年参加了2017年青年论坛,展现了“畅想2030”的工作成果,让全世界听到中国青年的声音。[/cn] [en]As a 00 after the generation, Wang Yuan uses their own idol power, again and again, to show the world a new generation of Chinese youth's [w]vigorous[/w] [w]vitality[/w]. As he said in an interview: 'I believe that 00 After the generation will make a greater contribution to changing the world.’[/en][cn]作为一名零零后,王源用他们自己的偶像力量,一次又一次地向全世界展示了新一代中国青年旺盛的生命力。他在一次采访中说道:“我相信零零后会为改变世界作出更大的贡献。”[/cn] (翻译:Dlacus) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。