-
潘基文2014年世界卫生日致辞
须要认识到,病媒控制不仅限于卫生部门;计划不周的发展倡议——例如为增加粮食产量砍伐森林、建造大坝或灌溉——可能增加疾病负担。解决这一问题要求在许多领域进行统筹、协调和联合的努力,包括环境、农业、水和公共卫生、城市规划以及教育等。[/cn] [en]Everyone has a role to play in the fight against vector-borne diseases – international organizations, governments, the private [w]sector[/w], civil society, [w]community[/w] groups and individuals. On this World Health Day, I urge countries and development partners to make vector control a priority. Let us work together to tackle this serious but [w]eminently[/w] [w]preventable[/w] threat to human health and development.[/en][cn]人人都秘书长可在消除病媒传染的疾病中发挥作用,包括国际组织、各国政府、私营部门、民间社会、社区团体和个人。值此世界卫生日之际,我敦促各国和发展伙伴把病媒控制作为优先事项。让我们共同努力,解决对人类健康和发展造成这一严重但完全可以预防的威胁。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
【大腕爱演讲】联合国秘书长潘基文世界糖尿病日致辞
名为“联合国糖尿病日”,将专家、学术行为上升为各国的政府行为,促使各国政府和社会各界加强对糖尿病的控制,减少糖尿病的危害。2011年糖尿病日的主题是“糖尿病的教育与预防”(Diabetes education and prevention),口号是“应对糖尿病,立即行动”(Act on Diabetes. Now.) 。 2. 联合国千年发展目标:2000年9月,在联合国千年首脑会议上,世界各国领导人就消除贫穷、饥饿、疾病、文盲、环境恶化和对妇女的歧视,商定了一套有时限的目标和指标。即消灭极端贫穷和饥饿;普及小学教育;促进男女平等并赋予妇女权利;降低儿童死亡率;改善产妇保健;与艾滋病毒/艾滋病、疟疾和其他疾病作斗争;确保环境的可持续能力;全球合作促进发展。这些目标和指标被置于全球议程的核心,统联合国秘书长潘基文联合国糖尿病日致辞[/cn] [en]New York, 14 November 2011[/en][cn]纽约 2011年11月14日[/cn] [en]This year's World Diabetes Day comes at a time of [w]unprecedented[/w] international action to confront this and other [w]non-communicable[/w] diseases. [/en][cn]今年,联合国糖尿病日¹到来之际,国际社会正采取行动积极应对这一疾病以及其他非传染性疾病。[/cn] [en]Just two months ago, the United Nations General Assembly held its first-ever High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases, producing a strong Political Declaration with time-bound [w]commitment[/w]s. Among these was a pledge to make it possible for more people to get quality medicines for diagnosing and treating diabetes by the year 2013. [/en][cn]就在两个月前,联合国大会举行了第一次关于预防和控制非传染性疾病问题的高级别会议,发表了一项强有力的《政治宣言》,其中载有各项有时限的承诺。承诺之一便是到2013年,有更多的人能够获得诊断和治疗糖尿病的优质药品。[/cn] [en]The Political Declaration also called on the private sector to do its part, building on Millennium Development Goal 8, which calls for partnerships with [w]pharmaceutical[/w] companies to provide access to affordable essential drugs in developing countries. [/en][cn]《政治宣言》还呼吁私营部门响应千年发展目标²第八条的相关倡议,与制药公司合作,为发展中国家提供廉价的基本药物。[/cn] [en]We have seen meaningful progress in this direction. One company has introduced a differential pricing [w]scheme[/w] to supply generic insulin to the least developed countries, benefiting three dozen States to date. But this facility cannot respond alone. We must bring in other partners. And we must address inefficient [w]distribution[/w] systems, and the lack of sufficient public funding for medicines. [/en][cn]在这个方向上,我们已经取得了重大进展。一家公司推出了差别定价计划,向最不发达国家供应非专利胰岛素,迄今已惠及三十多个国家。但独木难支,我们需要更多人的加入。此外,我们还得解决配送系统效率低下以及用于购买药物的公共资金不足的问题。[/cn] [en]World Diabetes Day is an opportunity to raise awareness and to show people living with diabetes that the international community stands with them in their struggle. This is especially important for the 277 million people with diabetes who live in developing countries. Too often, the disease hits the poorest especially hard, leading to heart attacks, strokes, blindness, [w]limb[/w] [w]amputation[/w]s, [w]kidney[/w] failure and [w]premature[/w] death. [/en][cn]联合国糖尿病日是个契机,既可以增强人们对糖尿病的认识,又可以向糖尿病患者表明国际社会和他们一道与疾病作斗争的决心。这对发展中国家的2.77亿糖尿病患者来说尤其重要,因为糖尿病对穷人的打击尤为严重,甚至可引发心脏病、中风、失明、截肢、肾功能衰竭和过早死亡。[/cn] [en]I call on governments and pharmaceutical companies to give real meaning to our [w]commemoration[/w]s by developing joint strategies to make essential medicines more available and affordable in developing countries, especially for the poorest people who need them. [/en][cn]我呼吁各国政府和制药公司携起手来,制定联合战略,为发展中国家(特别是生活在发展中国家,又需要这些药物的穷人)提供廉价的基本药物,真正体现出联合国糖尿病日的价值。[/cn] [en]Let us all use World Diabetes Day to work so that people with diabetes everywhere get the care and treatment they deserve. [/en][cn]让我们抓住联合国糖尿病日的契机多做工作,以便世界各地的糖尿病患者都能得到应有的护理和治疗。[/cn] 小知识: 1. 联合国糖尿病日:其前身是世界糖尿病日(World Diabetes Day),由世界卫生组织和国际糖尿病联盟于1991年共同发起的,其宗旨是引起全球对糖尿病的警觉和醒悟。2006年底联合国于通过决议,从2007年起,将“世界糖尿病日”正式更名为“联合国糖尿病日”,将专家、学术行为上升为各国的政府行为,促使各国政府和社会各界加强对糖尿病的控制,减少糖尿病的危害。2011年糖尿病日的主题是“糖尿病的教育与预防”(Diabetes education and prevention),口号是“应对糖尿病,立即行动”(Act on Diabetes. Now.) 。 2. 联合国千年发展目标:2000年9月,在联合国千年首脑会议上,世界各国领导人就消除贫穷、饥饿、疾病、文盲、环境恶化和对妇女的歧视,商定了一套有时限的目标和指标。即消灭极端贫穷和饥饿;普及小学教育;促进男女平等并赋予妇女权利;降低儿童死亡率;改善产妇保健;与艾滋病毒/艾滋病、疟疾和其他疾病作斗争;确保环境的可持续能力;全球合作促进发展。这些目标和指标被置于全球议程的核心,统称为千年发展目标(MDGs)。千年发展目标——从极端贫穷人口比例减半,遏止艾滋病毒/艾滋病的蔓延到普及小学教育,所有目标完成时间是2015年——这是一幅由全世界所有国家和主要发展机构共同展现的蓝图。
-
潘基文2014年世界新闻自由日致辞
火中丧生。今年,又有14名记者遭受同样的命运。[/cn] [en]Last year, 211 journalists were being held in prison. Some 456 journalist have been forced into exile since 2008. And since 1992, well over 1,000 journalists have been killed -- nearly one per week.[/en][cn]去年,有211名记者在狱中关押。2008年以来,大约456名记者被迫流亡。1992年以来,1000多名记者被打死,几乎每周一名。[/cn] [en]These are alarming figures. Behind each statistic stands a man or a woman simply going about their lawful business.[/en][cn]这些数字触目惊心。每个数字的背后都站着一位无非是在从事自己合法事业的男人或女人。[/cn] [en]There must be no impunity for those who target journalists for violence, [w]intimidation[/w] or distorted uses of legal procedures to disrupt or impede their work.[/en][cn]决不能让那些对记者施行暴力、恐吓或滥用合法程序干扰或阻碍其工作的人逍遥法外。[/cn] [en]Media freedoms must continue to be at the centre of our work to promote security, [w]dignity[/w] and [w]prosperity[/w] for all.[/en][cn]为了促进所有人的安全、尊严和繁荣,必须继续将新闻自由作为我们工作的核心。[/cn] [en]Member States are deep in discussion about the post-2015 development agenda. This is a once-in-generation opportunity to steer the world in a more [w]sustainable[/w] and equitable direction.[/en][cn]会员国正在深入讨论2015年后的发展议程。这是这代人引导世界走上更可持续和更公平道路的难得的一次机会。[/cn] [en]Free media, traditional and new, are indispensable for development, democracy and good governance. They can promote [w]transparency[/w] about the new goals that Member States will adopt – progress as well as shortfalls. Social media and mobile technologies offer new tools for accelerating citizen participation and economic and social progress. The media’s watchdog function is [w]essential[/w] for holding Governments, businesses and others to account.[/en][cn]新闻自由,无论传统媒体还是新媒体,都是发展、民主和善治所不可或缺的,可以使会员国采纳的新目标具有透明度,彰显进步和不足。社交媒体和移动技术为加速公民参与以及经济和社会进步提供了新手段。媒体的监督作用对于追究政府、企业和其他方面的责任至关重要。[/cn] [en]On this World Press Freedom Day, I call on all Governments, societies and individuals to actively defend this [w]fundamental[/w] right as critical factors in achieving the Millennium Development Goals and advancing the post-2015 development agenda.[/en][cn]值此世界新闻自由日,我呼吁所有政府、社会和个人,积极捍卫这项基本权利,将此作为实现千年发展目标和推进2015年后发展议程的重要因素。[/cn] [en]Freedom of expression, independent media and universal access to knowledge will fortify our efforts to achieve lasting results for people and the planet.[/en][cn]表达自由、媒体独立和知识普及将加强我们为人民和地球争取持久成果作出的努力。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
联合国秘书长潘基文2010世界人道主义日致辞
On World [w]Humanitarian[/w] Day, we [w]renew[/w] our commitment to life-saving relief efforts -- and remember those who died while serving this noble cause. 值此世界人道主义日之际,我们重申对拯救生命的救济行动的承诺,并缅怀为这一崇高事业而献身的人士。 People who have lived through terrible events are often left with nothing. No family; no food; no shelter; no job. Not even a passport or ID paper. Nothing. 历经悲惨事件的人们常常一无所有。没有家庭、没有食物、没有住房、没有工作。甚至没有护照或身份证件。一无所有。 Humanitarian workers help them get back on their feet to restart their lives. Aid workers are the envoys we send to show our solidarity with suffering. They represent what is best in human nature. But their work is dangerous. Often, they venture to some of the most perilous places on earth. And often, they pay a heavy price. [w]Harassment[/w] and intimidation. Kidnapping and even murder. 人道主义工作人员帮助他们重新自立,重新开始生活。援助人员是我们派去声援身处困境者的特使。他们代表人性中最美好的一面。但是他们的工作是危险的。经常,他们勇敢地踏入地球上最危险的一些地方。经常,他们付出沉重的代价。骚扰和恐吓。绑架,甚至谋杀。 January's earthquake in Haiti was a humanitarian [w]catastrophe[/w] for the country. It also had a devastating impact on aid workers. The United Nations lost some of its most dedicated staff on that day. 今年1月海地地震是该国的人道主义灾难。这也给救援人员带来灾难性影响。那一天联合国失去了一些最尽忠职守的工作人员。 On World Humanitarian Day, let us remember those in need ... Those who have fallen while trying to help them ... And those who continue to give aid, undeterred by the dangers they face -- for the sake of building a safer, better world. 值此世界人道主义日,让我们记住那些需要帮助的人……那些在努力帮助别人时倒下的人……和那些为了建设一个更加安全、更加美好的世界,临危不惧继续提供援助的人。
-
(双语)联合国秘书长国际妇女节致辞
联合国秘书长
-
(双语)联合国秘书长潘基文2016年联合国日致辞
staff continue to rise to the occasion and respond to the plight of the vulnerable.[/en] [cn]联合国也同处过渡时期,即将完成第八任和第九任秘书长的交接。在过去十年里,我有幸为“我联合国人民”服务。我们携手努力,为共同进步奠定了一定的坚实基础——我们必须在此基础上再接再厉,更加努力地增强妇女权能,鼓励青年参与,维护所有人的人权。然而,我们也承受了心灵巨痛——在动荡不安的中东、南苏丹、萨赫勒以及在其他地区,冲突尚未得到解决,人们正在遭受巨大苦难。在这些地方以及在其他暴力和灾难的最前沿,勇敢无畏的联合国
-
(双语)联合国秘书长2016年国际妇女节致辞
立了对整个联合国系统问责的新框架。曾经,性别平等仅被视为值得称道的理念,如今已成切实政策。曾经,性别敏感度培训仅是备选项,如今已成为越来越多联合国工作人员的必选项。曾经,仅为数不多的联合国预算跟踪促进性别平等和妇女赋权的资源;如今,近三分之一的预算将其作为标准,并且这一比例仍在上升。[/cn] [en]Confucius taught that to put the world in order, we must begin in our own circles. Armed with proof of the value of women leaders at the United Nations, I have spoken out for women’s empowerment everywhere. In speeches at parliaments, universities and street rallies, in private talks with world leaders, in meetings with corporate executives and in tough conversations with powerful men ruling rigidly patriarchal societies, I have insisted on women’s equality and urged measures to achieve it.[/en][cn]孔子曾言,修身齐家,而后治国平天下。妇女领袖在联合国的成就向全球证明了妇女的价值,我常常以此为例在世界各地倡导妇女赋权。在面向议会、大学和街头集会的致辞中,在与世界领导人的私下对话中,在与企业领袖的会面中,甚至在与僵化宗法社会的男性统治者的意见交锋中,我始终坚定地推崇性别平等,并敦促各
-
潘基文2013年世界艾滋病日致辞
以使所有无法获得艾滋病毒治疗和服务的人都能获益。[/cn] [en]To create conditions for an AIDS-free generation, we must also step up efforts to stop new HIV infections among children and ensure access to treatment for all mothers living with HIV. I especially urge action to end the discrimination and [w]violence[/w] against women which cause terrible harm and increase risk of HIV infection and death from AIDS.[/en][cn]为了创造条件使一代人摆脱艾滋病,我们必须加紧努力,制止儿童中的新增艾滋病毒感染,并确保感染艾滋病毒的所有母亲都可获得治疗。我特别敦促各方采取行动,终止造成极大伤害且增加艾滋病毒感染和艾滋病死亡风险的歧视和暴力侵害妇女行为。[/cn] [en]I commend all partners that are making significant contributions to the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which is one of the most important sources of funding for the global response. Major economies are leading by example, ensuring sustained resources for the response to AIDS and other diseases. Many low- and middle-income countries have also significantly increased domestic [w]expenditure[/w] on AIDS responses. All deserve our full support as they explore financing options to promote long-term sustainability of the response to AIDS beyond 2015.[/en][cn]我向为全球防治工作最秘书长重要资金来源之一全球防治艾滋病、结核病和疟疾基金提供大量捐助的所有伙伴表示赞扬。各大经济体都率先作出榜样,确保为防治艾滋病和其他疾病提供持续资源。许多中低收入国家也大幅增加了用于防治艾滋病的国内支出。所有这些设法到2015年后以各种融资办法促进长期可持续防治艾滋病的举措都应得到我们的全力支持。[/cn] [en]There is still much to do. If we want a future free of AIDS we will need continued investment, commitment and innovation to reach the vision of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. On this World AIDS Day, let us resolve to consign AIDS to the pages of history.[/en][cn]还有大量工作要做。我们如果要建立一个没有艾滋病的未来,就必须继续进行投资,作出承诺和开展创新,以实现零新增艾滋病毒感染、零歧视和零艾滋病相关死亡的愿景。值此世界艾滋病日,我们要下定决心,让艾滋病成为历史。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
联合国秘书长潘基文呼吁努力消灭脊髓灰质炎(有声)《今日听力精华》
联合国秘书长潘基文呼吁努力消灭脊髓灰质炎(点击查看完整文本) 脊髓灰质炎是一种可以通过接种疫苗预防的疾病,通常影响五岁以下儿童。脊髓灰质炎仅存在于阿富汗、尼日利亚和巴基斯坦。这次联合国会议的目标是团结所有与会人士的努力,建立起根除脊髓灰质炎的方针。 德约科维奇横扫晋级 锁定中网男单四强最后一席(点击查看完整文本) 中国网球公开赛男单四分之一决赛5日晚结束最后一场较量,头号种子、塞尔维亚名将德约科维奇轻松过关,他以6:1、6:2横扫奥地利老将梅尔泽,锁定最后一个男单四强席位。 三分钟小说:蝴蝶(点击查看完整文本) 第九轮的三分钟小说比赛的征稿已经结束,评审工作正在进行中。《蝴蝶》是一篇优秀的参赛作品,作者是Jennifer Dupree。本音频是这篇作品的节选朗读。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江英语"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
(双语)联合国秘书长潘基文2016年世界海啸意识日致辞
到了证明,东日本大地震和海啸造成多人丧生,使更多的人无家可归,并引发了福岛核电站的熔毁。[/cn] [en]World Tsunami Awareness Day serves as a reminder of the importance of reducing current and future levels of risk. This should be a clear guiding principle for all those working in the public and private sectors who have to take decisions on major infrastructure projects in seismic zones and near exposed coastlines. Tsunamis may be rare but, like any other natural hazard, if we fail to prepare and raise awareness, then we risk paying a heavy price.[/en] [cn]世界海啸意识日提醒人们必须降低当前和未来的风险水平。对于那些要决定是否在震区和濒危海岸线兴建重大基础设施项目的公共和私营部门的所有在业人员来说,这应该成为一个明确的指导原则。海啸可能很少发生,但与任何其他自然灾患一样,如果我们没有做好准备和提高意识,我们就可能付出沉重的代价。[/cn]
