• (双语)联合国秘书长潘基文2016年生物多样性国际日致辞

    联合国会员国

  • (双语)联合国秘书长潘基文2016年国际家庭日致辞

    人在一生中某个时点都需要家庭成员的照料,而且人人在家庭成员需要照料时都应能够提供照料。[/cn] [en]Promoting supportive family environments and positive parenting through policies and laws can help families raise healthy, happy children who can grow into valued, productive adults.[/en][cn]通过政策和法律促进有利的家庭环境,倡导积极正

  • (双语)联合国秘书长潘基文2016年世界无烟日致辞

    有效减少烟草需求的简单措施,即烟草产品平装化。如联合国烟草控制公约所述,此举包括限制或禁止使用标识、颜色、品牌形象或任何其他有宣传作用的信息,而仅以标准颜色和字体显示品牌和品名。[/cn] [en]Tobacco use is one of the largest causes of preventable non-communicable diseases, including cancers, heart and lung disease. It also diverts valuable household income. Plain packaging reduces the attractiveness of tobacco products, restricts tobacco advertising and promotion, limits misleading labeling, and increases the effectiveness of health warnings.[/en][cn]吸烟是导致癌症、心脏病、肺病等可预防非传染性疾病的罪魁祸首之一,也占

  • 十问前联合国秘书长科菲安南

  • 英语演讲:联合国秘书长安南和国际足球联合会主席布拉特欢迎世界足联世界杯足球赛开幕的致辞

    In a joint message welcoming the opening of the 2006 FIFA World Cup Germany, United Nations Secretary-General Kofi A. Annan and FIFA President Joseph S. Blatter make an appeal for peace, tolerance and development. Their message is addressed to the whole world as it comes together in Munich to witness the start of the world's biggest sporting event. Football is a global language. It can bridge social, cultural and religious divides. It enhances personal development and growth, teaches us teamwork and fair play, builds self-esteem and opens doors to new opportunities. This, in turn, can contribute to the well-being of whole communities and countries. That is why the United Nations is using football as a tool in our work to reach the Millennium Development Goals - the set of powerful, people-centred objectives adopted by all countries as a blueprint for building a better world in the 21st century. And it is why the United Nations is turning to football in our efforts to heal the emotional wounds of war among young people in refugee camps, and in countries recovering from armed conflict. At the World Summit last year, all of the world's Governments declared that "sports can foster peace and development, and can contribute to an atmosphere of tolerance and understanding". Over the next few weeks, as billions of people worldwide focus on the FIFA World Cup, we appeal to players and fans everywhere to support to us in our mission. Let us harness the magic of football in our quest for development and peace. 足球是全球通用的语言。足球可以弥合社会、文化和宗教分歧。足球促进个人发展和成长,教我们团队协作和公平竞争,建立自尊并打开新的机会之门。进而可以促进整个社会和各个国家的福祉。 正因为如此,联合国正在把足球作为我们工作中一个工具,用以实现千年发展目标——即各国作为建设二十一世纪更

  • 【备战CATTI】联合国秘书长潘基文2010年联合国日致辞(双语)

    联合国秘书长潘基文2010年联合国

  • 【备战CATTI】联合国秘书长保护臭氧层国际日的致辞(双语)

    立了以发展中国家和发达国家公平代表权为准则的供资机制,补偿逐步淘汰消耗臭氧层化学品所付出的代价,支持147个发展中国家臭氧主管部门的能力建设,并传播最新的无害臭氧技术。[/cn] [en]I encourage Parties to the Montreal Protocol to continue to build on this model and to explore [w=synergy]synergies[/w] that could help to address other environmental challenges, especially climate change. Let us use the governance tools contained in the existing ozone and climate treaties to reduce environmental threats to sustainable development and human well-being. [/en][cn]我鼓励《蒙特利尔议定书》各缔约方继续推进这一模式,探求有利于应对其他环境挑战特别是气候变化的协同增效。让我们利用现行臭氧和联合国秘书长气候条约中规定的治理工具,减少可持续发展和人类福祉面临的环境威胁。[/cn] 还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>> CATTI二级戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。     微信号:hjeng20

  • 联合国秘书长希望美国做带头大哥(2)

    联合国秘书长希望美国做带头大哥,这次不是打仗,而是环境保护:) The U.N. chief said the world needs "a more coherent system of international environmental governance" to meet the challenge. He pointed to the world body as the natural choice for creating such a system. "These issues transcend borders. That is why protecting the world's environment is largely beyo… 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 口译实践:联合国秘书长潘基文2012年国际和平日致辞(视频)

    [en]UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for the International Day of Peace[/en][cn]联合国秘书长潘基文2012年国际和平日致辞[/cn] [en]On the International Day of Peace, the United Nations calls for a complete [w]cessation[/w] of [w=hostility]hostilities[/w] around the world.[/en][cn]今天是国际和平日,联合国呼吁在世界范围内全面停止敌对行动。[/cn] [en]We also ask people everywhere to observe a minute of silence, at noon local time, to honour the victims — those who have lost their lives, and those who survived but must now cope with [w]trauma[/w] and pain.[/en][cn]我们也联合国秘书长要求各地人民在当地时间正午静默一分钟,以纪念受害者,包括丧生者,以及现在不得不面对伤害、苦痛的幸存者。[/cn] [en]The theme of this year’s observance is “Sustainable Peace for a Sustainable Future”. Armed conflicts attack the very [w=pillar]pillars[/w] of sustainable development. Natural resources must be used for the benefit of society, not to finance wars. Children should be in school, not [w=recruit]recruited[/w] into armies. National budgets should focus on building human capacity, not deadly weapons.[/en][cn]今年纪念活动的主题是“为可持续未来创造可持续和平”。武装冲突是对可持续发展根本支柱的冲击。自然资源必须用于造福社会,而不是资助战争。儿童应该上学,而不是去当兵。国家预算的重点应当是人力建设,而不是致命武器。[/cn] [en]On the International Day of Peace, I call on [w=combatant]combatants[/w] around the world to find peaceful solutions to their conflicts. Let us all work together for a safe, just and prosperous future for all.[/en][cn]值此国际和平日之际,我呼吁全世界战斗人员寻求和平解决冲突的办法。让我们一道努力,为所有人营造安全、公正和繁荣的未来。[/cn]