• (双语)联合国秘书长潘基文2016年国际农村妇女日致辞

    大有作为。但是,这些工作往往被视为男人的问题,妇女往往被排除在外,无法从中受益。[/cn] [en]As we consider how we can better respond to the movements of refugees and migrants, I call upon everyone to take the special needs and concerns of rural women into account.[/en] [cn]在我们考虑如何更好地应对难民和移民潮时,我呼吁大家考虑到农村妇女的特殊需要和关切。[/cn] [en]The 2030 Agenda for Sustainable Development promises to leave no one behind. To deliver on that, we must help rural women to thrive, and to access the support and information they need, so that they can fulfil their potential without leaving their communities.[/en] [cn]2030年可持续发展议程承诺不让任何人掉队。为履行这一承诺,我们必须帮助农村妇女发展壮大,使她们能够获得所需要的支持和信息,从而使她们可在不离开各自社区的情况下发挥潜力。[/cn]

  • (双语)联合国秘书长潘基文2016年世界粮食日致辞

    加强粮食安全,各国必须在其气候行动计划中处理粮食和农业问题,并更多地投资于农村发展。在这些部门进行有针对性的投资可以建立抵御灾害的能力,增加小农户的收入和生产力,从而使数百万人摆脱贫穷。它们将有助于减少温室气体排放,保障生态系统和依赖生态系统的所有人的健康和福祉。[/cn] [en]Next month, the historic Paris Agreement on climate change will enter into force. This will provide a much-needed boost to global efforts to reduce global greenhouse gas emissions, limit temperature rise and promote climate-compatible sustainable agriculture.[/en] [cn]下个月,具有历史意义的气候变化《巴黎协定》将生效。这将为减少全球温室气体排放、控制温度上升和促进与气候兼容的可持续农业的全球努力提供迫切需要的推动力。[/cn] [en]On this World Food Day, I urge all Governments and their partners to take a holistic, collaborative and integrated approach to climate change, food security and equitable social and economic development. The well-being of this generation and those to come depends on the actions we take now. Only by working in partnership will we achieve a world of zero hunger and free from poverty, where all people can live in peace, prosperity and dignity.[/en] [cn]在世界粮食日之际,我敦促各国政府及其伙伴对气候变化、粮食安全和公平的社会经济发展采取全面、协作和综合的办法。今世后代的幸福取决于我们现在采取的行动。只有通过伙伴合作,我们才能实现一个没有饥饿、没有贫穷的世界,使所有人都能在和平、繁荣和尊严中生活。[/cn]

  • (双语)联合国秘书长潘基文2016年国际减灾日致辞

    of inequality. High income countries suffer huge economic losses in disasters, but people in low income countries pay with their lives.[/en] [cn]联合国减少灾害风险办公室(减灾办)今天发布的题为“贫穷与死亡:1996年至2015年灾害死亡率”的报告是对不平等现象的一个强烈谴责。在灾害中,高收入国家遭受巨大的经济损失,而低收入国家的人民则付出生命的代价。[/cn] [en]On this International Day for Disaster Reduction, I

  • (双语)潘基文秘书长2016年联合国工作人员日致辞

    联合国

  • (双语)联合国秘书长潘基文2016世界人口日致辞

    美好的未来。以往各项发展倡议忽视最为严重的群体是女童,特别是处于成长发展阶段、年龄十几岁的少女。[/cn] [en]Just when girls should be in school and imagining the possibilities ahead, too many are held back from pursuing their ambitions by social and cultural traps. While a boy’s options and opportunities tend to expand when he becomes an adolescent, those of a girl too often shrink. Half of all sexual assaults worldwide are committed against girls aged 15 or younger. In developing countries, one in three girls is married before she reaches 18. And teenage girls are less likely than teenage boys to start or finish secondary school.[/en][cn]在应当上学和憧憬未来的时候,太多女童因社会和文化陷阱而无法追求她们的梦想。男童在成为青少年时选择和机会随之增加,而女童的选择和机会则往往减少。全世界为数一半的性攻击的对象是15岁或更加年幼的女童。在发展中国家,三分之一的女童在年满18岁之前结婚。与十几岁的男童相比,少女和女童开始或完成中学教育的可能性较小。[/cn] [en]Rectifying these inequalities is critical for the success of the 2030 Agenda for Sustainable Development. That is why it includes the specific Goal of achieving gender equality and empowering all women and girls. On this World Population Day, I urge all Governments, businesses and civil society to support and invest in teenage girls. Everyone deserves the benefits of economic growth and social progress. Let us work together to ensure a life of security, dignity and opportunity for all.[/en][cn]消除这种不平等是成功落实《2030年可持续发展议程》的关键。为此,《议程》中列入了实现性别平等和增强所有妇女和女童权能的具体目标。值此世界人口日之际,我敦促各国政府、所有企业和民间社会为少女提供支持和投资。每个人都应该从经济增长和社会进步中受益。让我们共同努力,确保所有人在一生中都享有安全、尊严和机会。[/cn] 

  • (双语)潘基文:女性应引领联合国

    [en]Ban Ki-moon: ‘High time’ the UN had a female leader[/en][cn]潘基文:女性应引领联合国

  • 潘基文2014联合国维持和平人员国际日致辞

    救了他们的生命,并保护他们免受政府或反对派部队的袭击,这在联合国维持和平历史上尚属首例。一个历史性突破是,一名妇女接获任命,成为联合国维持和平行动部队首位女指挥官。[/cn] [en]Earlier this month, the Security Council established the “Captain Mbaye Diagne Medal”, named after an unarmed Senegalese peacekeeper who lost his own life after saving as many as a thousand people during the 1994 genocide in Rwanda. This medal will honour UN personnel who [w]demonstrate[/w] [w]exceptional[/w] courage. Let us all commit to following the selfless example of Mbaye Diagne and other fallen heroes, as we work together to help our blue helmets be a force for peace, a force for change, and a force for the[/en] future.[cn]本月初,安全理事会设联合国立了“姆巴伊·亚涅上尉勋章”,该勋章以一名手无寸铁的塞内加尔维持和平人员命名。在1994年卢旺达的灭绝种族罪行中,他在救了多达1000人之后身亡。这个勋章将被授予表现出非凡勇气的联合国人员。让我们大家致力于以姆巴伊·迪亚涅和其他倒下的英雄为无私榜样,同时一起努力推动蓝盔成为一支和平力量,一支变革力量,以及一支未来力量。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 联合国潘基文2013年国际宽容日致辞

    秘书长

  • 《怪奇物语》主角当选史上最年轻联合国亲善大使!

    联合国