• 联合国秘书长潘基文2014年世界环境日致辞

    家有一项共识,即我们必须让我们的地球走上可持续的道路。这秘书长要求所有国家的社会各阶层均参与其中。在世界环境日这天,世界各地有数百万个人、社区团体和企业投身于清洁活动、艺术展览和植树活动等当地项目。今年,我促请大家思考小岛屿发展中国家的困境,从他们努力应对气候变化、加强适应能力和建设可持续未来的过程中汲取灵感。提高你的声音,不要提高海平面。地球是我们共同的岛屿。让我们携起手来加以保护。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 潘基文秘书长2015年联合国日致辞

    联合国

  • 联合国秘书长潘基文2014年国际母语日致辞

    面的关键作用。这将有助于确保最新的科学知识得到更广泛分享。同时,它还将有助于以更传统但往往被忽视的科学智慧,深化和丰富我们的全球知识基础。[/cn] [en]Let us all join forces to promote linguistic diversity and multilingualism as a key element in our efforts to build a better world and a life of dignity for all.[/en][cn]让我们大家协力促进语言多样性和多种语言的使用,在我们为所有人建设更秘书长美好世界和有尊严生活的努力中,这一点至关重要。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 联合国秘书长潘基文2014年国际幸福日致辞

    不再停留于空谈生活质量,而是开始采取切实可行的措施,在立法和政策制定过程中推行这两个概念。这些好的做法可激励其他国家行动起来,从而使衡量和计算广义的福祉(不仅仅是国民收入)成为全世界普遍的做法。[/cn] [en]Happiness may have different meanings for different people. But we can all agree that it means working to end conflict, poverty and other unfortunate conditions in which so many of our fellow human beings live.[/en][cn]幸福的含义可能因人而异。但我们可达成这样一个共识:幸福意味着努力结束冲突、贫穷和其他不幸的境况。而我们人类有许许多多的同胞正生活在这种种不幸的境况之中。[/cn] [en]Happiness is neither a frivolity nor a luxury. It is a deep-seated yearning shared by all members of the human family. It should be denied to no-one and available to all. This aspiration is implicit in the pledge of the United Nations Charter to promote peace, justice, human rights, social progress and improved standards of life. [/en][cn]幸福既非无聊琐事,也非奢侈之求,而是人类大家庭每一成员都抱有的一种深深向往。不应剥夺任何人追求幸福的权利,而应向所有的人开启幸福之门。这一愿望包含在《联合国宪章》关于促进和平、正义、人权、社会进步及改善民生的承诺之中。[/cn] [en]Now is the time to convert this promise into concrete international and national action to eradicate poverty, promote social inclusion and inter-cultural harmony, ensure decent livelihoods, protect the environment and build institutions for good governance. These are the foundations for human happiness and well-being.[/en][cn]现在,应将这一承诺化为消除贫穷、促进社会包容和文化间和谐、确保体面生计、保护环境以及建设善治机构的具体国际和国家行动。这些方面正是人类幸秘书长福和福祉的基石。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 联合国秘书长潘基文2013年世界难民日致辞

    生了重大的政治影响。在收容难民的负担方面出现了日益严重的不平衡,穷国接收了世界上绝大多数流离失所者。发展中国家收容了世界难民中的81%,而十年前则为70%。[/cn] [en]Finding durable solutions for the displaced will require more solidarity and burden-sharing by the international community. On World Refugee Day, I call on the international community to intensify efforts to prevent and resolve conflicts, and to help achieve peace and security so that families can be reunited and refugees can return home.[/en][cn]要为流离失所者找到持久的解决办法,就需要国际社会更加团结一致,共同承受负担。在世界难民日,我呼吁国际社会加紧努力,预防和秘书长解决冲突,帮助实现和平与安全,以便使家庭能够团聚,难民能够返回家园。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 联合国潘基文2013年联合国日致辞

    美好世界的愿景再秘书长联合国做些什么。[/cn] [en]The fighting in Syria is our biggest [w]security[/w] challenge.[/en][cn]叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。[/cn] [en]Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.[/en][cn]数以百万计的民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。[/cn] [en]UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.[/en][cn]联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的化武储存。[/cn] [en]And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.[/en][cn]我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。[/cn] [en]Our most [w]urgent[/w] development challenge is to make sustainability a reality.[/en][cn]最紧迫的发展挑战莫过于实现可持续性。[/cn] [en]The [w]Millennium[/w] Development Goals have cut poverty in half.[/en][cn]千年发展目标已经将贫穷减少了一半。[/cn] [en]Now we must maintain the momentum, [w]craft[/w] an equally inspiring post-2015 development agenda and reach an agreement on climate change.[/en][cn]我们现在必须保持这一势头,制订出同样激励人心的2015年后发展议程,并就气候变化问题达成协议。[/cn] [en]This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.[/en][cn]今年,联合国再度凝聚力量,应对武装冲突、人权、环境及许多其他问题。[/cn] [en]We continue to show what [w]collective[/w] action can do. We can do even more.[/en][cn]我们继续向世人展示集体行动能够取得的成果。而我们甚至可更有作为。[/cn] [en]In a world that is more connected, we must be more united.[/en][cn]在这更加相互联接的世界中,我们必须更加团结。[/cn] [en]On United Nations Day, let us [w]pledge[/w] to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.[/en][cn]值此联合国日,我们立誓实现我们的创始理想,为和平、发展和人权而共同努力。 [/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 联合国秘书长潘基文2013年国际合作社日致辞(中英对照)

    活在一个全球不确定的时代。多重危机和自然灾害正在考验着哪怕是最强劲的经济和社区。一年一度的国际合作社日是一个突出强调合作社如何能为在所有区域和所有经济部门建立应变能力作出贡献的机会。[/cn] [en]Over the course of the ongoing global financial and economic crises, financial cooperatives have proven their strength and resilience, benefitting members, employees and customers. They have maintained high credit ratings, increased assets and turnover, and expanded their membership and customer base.  [/en][cn]在当前全球金融和经济危机过程中,金融合作社已证明了其力量和应变能力,使成员、员工和客户获得了利益。它们保持了很高的信用评级,增加了资产和营业额,并扩大了它们的成员和客户基础。[/cn] [en]After disasters such as earthquakes, tsunamis and floods, cooperatives have shown their ability to mobilize solidarity for reconstruction. Agricultural cooperatives improve the productivity of farmers by facilitating access to markets, credit, insurance and technology. Social cooperatives can provide an important safety net in the face of declining or minimal public welfare. They also show considerable potential for empowering youth and [w=alleviate]alleviating[/w] the growing global youth jobs crisis. [/en][cn]在地震、海啸、洪水等灾害之后,合作社已显示出其动员团结重建的能力。农业合作社通过协助提供市场、信贷、保险和技术,提高了农民的生产力。在面对公共福利不断减少或已经最少的情况时,社会合作社可以提供一个重要的安全网。在增强青年权能和秘书长缓解不断加重的全球青年就业危机方面,它们也表现出了可观的潜力。[/cn] [en]On this International Day of Cooperatives, I call on Governments to encourage policies to support and strengthen cooperatives so they can contribute fully to inclusive and sustainable development.[/en][cn]值此国际合作社日之际,我呼吁各国政府鼓励采取政策支持和加强合作社,使它们能为包容性可持续发展充分作出贡献。[/cn]

  • 秘书长的英文怎么说

    秘书长的英文: secretary-general参考例句: Tan Sri Dato' Ajit Singh, secretary-general of the Forum, presided over the closing ceremony “博鳌亚洲论坛”秘书长象是严肃的。 The secretary-general's actions were subsequently unanimously approved by the General Assembly 秘书长的这一行动后来得到大会一致的赞同。 The government chief whip made sure the MPs were all present for the vote. 政府组织秘书长保证下院议员都出席投票。 That is obviously important and coheres with the aspirations that the Economic Secretary has just enunciated. 那明显十分重要,并且也于经济部秘书长刚刚发表的精神相吻合。 He was an outsider in the race to be the new UN Secretary-General. 在新一任联合国秘书长

  • 联合国秘书长潘基文就拉登之死的发言(中英双语和视频)

    [en]Statement following the news of Osama Bin Laden's Death[/en][cn]联合国秘书长

  • 联合国秘书长世界城市日致辞

    [/en][cn]联合国住房与可持续城市发展会议(人居三)将于2016年10月在厄瓜多尔基多举行,这是讨论一项新的城市议程的机会,以便利用城市化背后的各种力量,并调动这些力量为大家的共同利益服务。[/cn]   [en]Cities and human settlements are places we live, share, create, build and dream together.  Let us use good design to make them sustainable, inclusive and prosperous for all.[/en][cn]城市和人类住区