• 美国习惯用语446 喋喋不休

    也许就是这个习惯用语的出典。因为有时成人也会滔滔不绝地谈,直习惯用语都由talk这个词开头。大家一定知道talk是谈话,所以这几个习惯用语讲得口干舌燥,声嘶力竭。 听个例子吧。这是个父亲在说自己怎样规劝儿子。 例句-3:I talked to my son until I was blue in the face about how he needed to make good grades in high school to get into college. But his grades show that he wasn't really listening. 他说:我劝导儿子为了进大学就必需在高中拿好成绩,直说得筋疲力尽,但是儿子的分数却说明他没真的听进去。 这里的talked to my son until I was blue in the face,意思是跟儿子直谈得筋疲力尽。

  • 美国习惯用语524 古旧风味 往昔时光

    名字:a wide spot in the road。A wide spot in the road,是公路边的小居民点。它通常会竖着个地名路牌,有一两个加油站,一家快餐店,再加散落在路边的几栋小小的住房。 公习惯用语就是从那个年代流传至今的。先学的三个习惯用语路上的多数车辆会呼啸而过,前往其它地点。A wide spot in the road这个习惯用语简直用不着用例子来说明它的用法,但是值得一提的是它比较新,仿佛是前三个习惯说法年青的下一代。Tank town, jerkwater town and whistle stop这三个习惯用语都有古旧的风味和往昔时光的回响,然而也许由于怀旧,它们仍然活跃在美国人的口头和书面语言中。

  • 美国习惯用语597 坚持自己的意见

    似的说法:to stand up for。他用的是stand而不是stick,但是这两种说法的意思是一样的。 ****** 我们今天要讲的最后一个习惯用语是:to stick to one's guns。Guns在这里指的是军队里用的大炮。To stick to one's guns开始是陆军和海军里用的说法。这是要求开炮的士兵不管敌人的攻击有多厉害,也不要逃跑,而应该守在自己大炮的边上不断地发射。但是在一百五十年前,人们在一般情况下也开始用to stick to one's guns这个说法,意思是,在别人表示反对的时候,坚持自己的意见或信念。我们来举个例子。下面说话的人和他的太太属于两个不同的党派,经常在吃晚饭的时候发生争论。现在他在和他的朋友说话: 例句-3:During the big political campaigns, we have quite a few [w=argument]arguments[/w] about who to vote for. Of course, I try my best to change her mind but she sticks to her guns, and, most of the times, votes for people I never vote for. 这习惯用语个人说:在政府官员进行竞选的时候,我们在投谁票的问题上争论不少。当然罗我尽量设法让她改变立场。但是她总是坚持她的观点。大多数的时候,他选的那些人,我从来也没有投过他们的票。

  • 美国习惯用语435 渔翁得利

    习惯用语都含有end。这是个大家都熟悉的词。它通常解释为末端,但是用在习惯用语应给儿子买辆汽车。好,我们听这位父亲怎么说。 例句-3:Well, Randy graduated with high grades. So I have to hold up my end and dig up the money to get him his first car. Say, you know any [w]dealer[/w] where I can get a good price? 原来儿子毕业成绩优秀,所以父亲必须掏钱给儿子买第一辆车,他这是在跟朋友打听知不知道哪个价钱比较好的经销商。 既然父亲给儿子打过成绩好就买车的保票,所以父亲现在是在履行当初自己所作的承诺。这样看来习惯用语hold up one's end就是履行自己在协议中的承诺。 ****** 我们再听个例子。这回说的可是更为正式的协议了。说话的人和表兄讲妥合股开一家钟表修理店。他遵守协议付了店面的租金。协议规定他表兄得出钱买店内家具设备,但是表兄却迟迟不履行承诺。这使他经济窘迫,甚至面临破产。好,我们听听他打算怎么办。 例句-4:I tell you, unless my [w]cousin[/w] puts in his share, I'll be broke. I

  • 美国习惯用语518 毫不出色 相当平庸

    习惯用语面的例子来捉摸习惯用语shake a leg是什么意思吧。这是大学生在叫醒早上贪睡不起的室友Bob。注意他话里的shake a leg: 例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It's already 9:30 and you've got that big math test at 10 o'clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you've got to get moving right now! 他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。 显然他说shake a leg,是催促Bob赶快行动。这就是这个习惯用语的意思。 ****** 再听个例子。说话的人正焦灼不安地在房间里来回踱步,又一而再、再而三地看手表,他终于按捺不住,对在里屋磨蹭个没完没了的太太发话了,注意他话里也用了shake a leg: 例句-4:Honey, we'd better shake a leg. The wedding is at eleven

  • 美国习惯用语428 丑闻的掩盖与揭露

    出有什么东西比泥土更普遍寻常, 更不值钱的了。可想而知dirt cheap意思一定是极其便宜的, 或者如习惯用语泥土般一文不值的。我们来听个例子, 说的是Bill以极其低廉的价格买下一栋房子。 例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was [w=haunt]haunted[/w] by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises. 他说:Bill以极便宜的价格买下了这栋房子, 至少他当初是这么认为的。不久他就听说这房子常有个被谋杀的年轻女人的冤魂出没。如今他和太太整夜不敢合眼, 竖着耳朵在听有没有什么古怪的声音。 这段话里的dirt cheap意思是价格极其低廉的。

  • 美国习惯用语517 逃之夭夭 有备无患

    起了两家的争执。后来请了几个房屋修理工来作房屋修复费用的估价。Brown最后终于同意偿付这笔修理费。这是Green先生在私下跟太太议论:他还是觉得放心不下。 例句-4:Honey, let's keep all our damages [w=estimate]estimates[/w] handy. I don't trust Brown - he may find some excuse not to pay. Then we'll have to sue him in court so let's keep our powder dry. 他说:亲爱的,我们要把所有的修理估价单据都保存在可随时取得的地方。我可不信任Brown那家伙,他会找个借口赖帐的。那时候我们就得上法庭告他了,所以我们得做好一切准备。 显然这段话里的习惯用语let's keep our powder dry,意思是我们要把必要的证据保习惯用语存在随手可得的地方,随时为索赔诉讼作准备。这里的习惯用语keep our powder dry还是有备无患的意思。

  • 美国习惯用语425 阿谀奉承的吻

    习惯用语和kiss这个词有关。Kiss意思是“亲吻。”下面来学习用kiss这个词组成的美国习惯用语

  • 美国习惯用语453 刚柔并济的巴掌

    在他之后讲话,于是林肯在一个信封的背面匆匆写下了自己的讲话稿。我们听听后来发生的一切: 例句-3: The little [w]speech[/w] Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But even today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation. 他说:林肯匆匆写成的简单演讲还不到三分钟长,但是至今还有不少美国人能背诵这篇讲话,它仍然在举国上下的心灵中回响。 和林肯同时演讲的那位著名演说家滔滔不绝谈了一小时,如今却没人记得他说了些什么,甚至连他的姓名也已经被人遗忘。然而林习惯用语有一个共同的词[w]slap[/w]。这个词的意思是用巴掌拍击。我们先要学的两个习惯用语肯给大家的那三分钟却流芳百世,其中论及美国政府的名句画龙点睛: by the people,of the people and for the people,他呼吁要使这个民治、民有和民享的政府永世长存。这就是永垂青史的《葛底斯堡演说》。  

  • 美国习惯用语434 筋疲力尽

    来了双份的收入,使家里经济更为宽裕,但是家长也得想方设法料理家务并照顾孩子,于是家长们往往会觉得pooped out。我们有时也可以只用pooped来表示“累。”比方在下面这习惯用语句话里: I just played five sets of tennis and I'm too pooped even to go take a shower。他刚打完五局网球, 累得甚至都不想去洗澡了。 ****** 我们再学个习惯用语,里面有[w]pooper[/w]这个词:party-pooper。 这里的party指社交聚会。Party-pooper是有时在party里会碰到的一种人。我们听个例子来琢磨party-pooper指什么样的人。 一对夫妇打算节日请亲朋好友来聚聚。他们正在商量请哪些人。他们不想请Bill,因为他是party-pooper。好,我们听听为什么Bill是party-pooper。 例句-3:Let's not invite Bill; he's a real party-pooper. He sits around looking bored and looks at his watch every five minutes like he can't wait to go home. 他提议别请Bill, 因为他真是个party-pooper. 他坐在边上看来厌烦不堪,而且每五分钟就看一次手表,似乎急不可待地要回家。 Bill显然对这种社交场合缺乏兴致,跟这样的人一起参加party必然很扫兴,所以party-pooper就是在社交场合令人扫兴的人。 ****** Party-pooper往往是性格孤僻的人,但是有些人只是因为个人生活的变化或者年老体衰而成为party-pooper。待会儿你听到的就是这样一个例子。说话的人的老朋友Joe约他晚上参加扑克聚会。他表示谢绝。我们听听那是为什么 例句-4:Joe, I'm afraid getting married has turned me into a party-pooper. The [w]truth[/w] is I'd rather have a quiet evening home in front of the fire with Sally than be out anywhere else. 他说:Joe,恐怕结婚成家使我成了个不爱交际的怪僻。说真的,晚上我只想跟Sally一起安安静静地坐在壁炉前,别的地方哪儿也不想去。 这里的party-pooper也是对社交活动不感兴趣,不爱交际的人。