-
美国习惯用语438 望风的人把守着堡垒
解释为一人为许多人的错误和罪行承担责任。 还是拿刚才的抢银行团伙作例子吧。警察逮捕了拿赃款袋子的人,却再也没抓到另外两个帮凶,结果这人被判了十年徒刑。他又可说是left holding the bag,尽管这回他手上没袋子。 Left holding the bag,在这儿的意思是一人为大家承担罪责。 ****** 再听个例子,这位先生说的是一群孩子在空地上打棒球。他的儿子Danny是其中之一。另一个孩子打出的球击中了Brown家的玻璃窗。我们听听随后发生的情况。 例句-4:Mr Brown ran out of the house boiling mad. All the kids except Danny ran off and left him holding the bag. Well, I agree to pay for the window although another boy had hit the ball. 他说:Brown先生怒火百丈地冲出门来,所有的孩子都逃之夭夭,只剩下Danny一个背黑锅,于是我同意赔那扇窗户,尽管打破窗户的是另一个孩子。 他说: Danny was left holding the bag,你一定清楚Danny可没拿着袋子。这习惯用语都包含这个词,hold。 Hold通常解释为“拿住,握住,” 但是也有把守的意思。例如在我们要学的第一个习惯用语句话的意思是只有Danny成了替所有打棒球的孩子背黑锅的人。这就是left holding the bag这个习惯用语的意思。
-
美国习惯用语530 谨小慎微 落后保守
美国的伯父。这位老先生过着刻板单调、一成不变的生活,但是他却乐在其中。我们听听是怎么回事,特别注意其中的习惯用语a stick-in- the-mud: 例句-1:My uncle's got two joys in life: faith in God and working all day in his dry cleaning shop for his children's future. He doesn't care if you call him a stick-in-the-mud: he knows what he's doing. 他说:他伯父的生活乐趣只有两个:对上帝的信仰以及为子女的前途整天在他的干洗店里操劳。 显然这位伯父是个谨小慎微、墨守成规的人,然而这位老先生明确自己的奋斗目标是什么,所以根本不在乎旁人管他叫老古板。 这段话里a stick-in-the-mud这个习惯用语的意思显然是老古板。这个习惯用语通常指守旧的人,而且组成 stick-in-the-mud这个习惯用语的各个单词之间往往用连词符号连接。 ****** A stick-in-the-mud这个习惯用语是用来比喻顽固和墨守成规的人的。不只是老人才会有这种行为方式。 我们下面要听的一段话说的就不是老头儿,而是邻居一个年青小伙子。这段话里的小伙子的精神面貌和他的年龄似乎不相称。 例句-2:The man next door looks young but he is an old stick-in-the-mud in his outlook. He never goes out or has friends in - he just sits around in front of the TV, the great American [w]sedative[/w]. 他说:隔壁那人看来年纪轻轻,但是从来不出去,也不邀请朋友来家里,他只是坐在电视机跟前消磨时光。 这样的生活习惯和精神面貌听来跟七老八十的人一样暮气沉沉,而且又不思上进,所以习惯用语stick-in-the-mud可以用来指落后保守、毫无进取心的人。 ****** 再学个习惯用语,其中带有从mud发展而来的词muddy。这个习惯用语是:muddy the water。这里的muddy是动词,意思是弄得浑浊。Muddy the water从字面意思来看就是在水里搅起泥浆,使水浑浊。 其实这个习惯用语对中国听众说来是耳熟能详的,因为中文里也有“把水搅混”一说。当然muddy the water跟中文的“把水搅混”一样,是作比喻意义的。它的意思是搬出细枝末节来混淆视听,使人搞不清楚问题症结所在,而且往往是故意这样做的。 我们听个例子。这段话说的是一件杀妻案的审理。被告律师没完没了地诉说那妻子的不是:对丈夫不忠、老是唠叨挑剔个没完,而且花费无度,把丈夫的钱挥霍得一干二净,等等等等。最后公诉人站起来对陪审团发言了。 例句-3:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood! 他说:被告企图通过往妻子脸上抹黑来混淆视听。她究竟是好是坏并非问题所在。这里的关键是,究竟这习惯用语其中的关键词是mud。大家也许知道mud是泥浆。今天要学的第一个习惯用语个人有没有残忍地杀害了另外一个人。 显然这里的习惯用语muddy the water意思是故意拿次要问题来转移人们对主要问题的注意力,让人分不清是非曲直。
-
美国习惯用语390 实惠的欢乐时光
也是他有生以来的第一份工作。 例句-3:Joe, come on and get out of bed! You won't be working banker's hours, you know - you've got to be there bright and early at seven am ready to [w]pump[/w] gas for the customers. 他说:Joe, 快快起床! 要知道你干的活儿可没那么轻松自在。每天一早七点你就得精神饱满地在那儿给顾客加油了。 这里的banker's hours是指上班时间短、工作轻松的职业。 ****** 银行家要是有机会就一定会为自己辩解。他们会告诉你实际上他们的上班时间丝毫不比一般人短,因为他们得在银行开门营业前就早早地来作业务准备,而在银行关门后,他们还得待在里面结完账再把一切都锁上才能回家。 而今天的银行为了在同习惯用语行间激烈的竞争中求生存,也不得不延长每天的营业时间,甚至一周开门六天、七天,以方便顾客。但是banker's hours这个说法如今却仍然流行。我们再听个例子。说话的人是在评论国会内代表他们州的那位议员。 例句-4:I'm sure most [w]congressmen[/w] work as hard as I do. But this guy likes to keep banker's hours: he gets there at noon, eats lunch, sees a few people, and goes home at four or five PM. 他说:我确信大多数议员都像我一样努力工作,但是代表我们州的那家伙却爱上银行班。他中午才到办公室,来了马上吃午饭,跟几个人会会面,然后四、五点钟就回家了。 这里的banker's hours还是指既短又舒服的上班时间。
-
美国习惯用语516 一败涂地
以是动词。我们也听个例子。这回是个广告公司的广告稿撰写部门领导在描述自己开展的一次广告宣传业务。请特别注意他话里的bomb这个词是什么词性: 例句-2:I worked on the TV ad [w]campaign[/w] for this auto company last fall. But when it went on the air it bombed completely and now all of us who worked on it are worried about our jobs. 他说:去年秋天我为这家汽车公司大作电视广告,但是这个广告上了电视却一败涂地。如今所有参与这项工作的人都担心会保不住自己的饭碗了。 这段话里的bombed是动词意思是“一败涂地”或者“彻底失败。”顺便告诉大家很奇怪,bomb这个词在英国却往往会有截然相反的意思,在伦敦bomb 可以指震撼文坛的佳作,或者引起轰动的好戏。由此可见尽管美国人和英国人用的是同一种语言,但是有时却会有全然不同的用法。这甚至会造成相互间的误解。 ****** 今天要学的第二个习惯用法是:turkey。Turkey对很多人说来并不陌生,可不就是美国人在一年一度的盛大节日感恩节或者圣诞节享用的火鸡吗?说火鸡愚蠢可一点也不过分。任何饲养火鸡的人都会告诉你:他们必须把彩色玻璃弹子放在火鸡的饲料里,火鸡才会注意到自己的美餐在哪里。起先turkey只是被借用来说笨拙愚蠢的饭桶,但是到了二十世纪二十年代turkey又被转用来指蹩脚的三流戏剧、电影或者文学作品了。 幽默作家Perleman似乎是第一个把turkey这个词作这个用途的人。他把自己创作的一部失败的剧作称为turkey,自我解嘲。下面让我们听个例子。这是个演员在谈刚在百老汇上演的一部戏糟糕透顶,所以才上演两天就停演了。 例句-3:Oh, it was a turkey all right - it was [w=suppose]supposed[/w] to be a comedy but nobody laughed. I was lucky; I turned the producer down when he asked me to try out for a part. 他:噢,那可真是一出失败的戏。它该是部喜剧,却没一个人发出笑声。我真运气,制作人要我试演个角色被我拒绝了。 这里的turkey是指失败的戏。 ****** 但是turkey仍然可以用来指笨蛋。接下来有个大学生在数落给他的班级上电脑课的教师。我们听听他怎么说,注意里面用的turkey指什么: 例句-4:You can't believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he's a tough [w]grader[/w]. 他说:你简直难以相信这家伙有多不中用!我们班上有一半人都习惯用语比他懂得多。他讲的课根本听不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。 这里的turkey是指那个不中用的教师。换句话说就是“笨蛋”或“不中用的人”的意思。
-
美国习惯用语471 形式糟糕 希望渺茫
远了。 这种莽撞的传球往往不能扭转败局,因为球常常会落在双方交混一群球员中间,接球相当困难。然而不能否定偶尔也有传球成功的机会,所以这种挺而走险的最后一着还是值得一试的。 而球员在这样传球的时候心里往往会念念有辞地求告圣母马利亚保佑他传球成功使得他的球队化险为夷。这也许就是这个习惯用语的出典。 如今hail Mary pass已经被人们转习惯用语。但是今天的两个习惯用语用到商界和政界,来指挺而走险的最后手段或者背水一战的最后机会。 我们来听个例子吧。有一位主要的总统侯选人要来告诉你自己岌岌可危的处境。离开投票选举的日子只剩下两天了,而他在民意调查中
-
美国习惯用语469 一败再败
段话也可以这样说,意思不变,注意他话里的strike-out是名词: 例句-2:I know I've scored two strike-outs. But I expect the third time will be the [w]charm[/w]; I'm better known to the voters, I've raised more money and this year I have a better chance to win. 他说:I've scored two strike-outs. 意思还是:我已经有过两次失败。 ****** 这位政界人物的乐观豁达确实值得赞赏。现在我们再设身处地想一想棒球赛击球员的处境,假定他已经两棒落空,两次错过了投来的好球,只剩下最后一次机会,击球员很可能会再次击不中球,即使击中,那球也可能直接被外场手接住。 发生这两种情况的任何一种,击球员都得出局。所以错过两球对击球员说来形势严峻。这就产生了又一个习惯用语:two strikes against sb。Two strikes against sb在棒球赛中是已经失败两次,只剩最后一次机会,但也很可能会再次失败而出局。这是岌岌可危的局面。 我们听听这个习惯用语怎样转用到政界的选举中。说话的人要告诉我们他好朋友在竞选国会议员的席位,但是形势不容乐观,我们听听他的朋友处于什么不利情况: 例句-3:My friend has two strikes against him. First, he's running against a very popular man who's been in Congress six years. Second, my friend has had trouble raising the funds he needs for election costs like TV and printing. 他告诉我们他朋友的竞争对手深得人心,而且在国会内已经有六年之久了。其次,他的朋友还难以募集电视和印刷之类的宣传工作所必需的竞选经费。 这样看来这位朋友必然是强敌的手下败将,所以他说他的朋友has two strikes against him意思是他处于不利地位,也习惯用语,而且这两个习惯用语就是他面临严峻的形势。这就是这个习惯用语的含义。
-
美国习惯用语548 小本经营 福从天至
被人遗忘的电影片名Pennies from Heaven而风行起来。 这个片名又来自大明星兼名歌星Bing Crosby演唱的一首电影插曲。Bing Crosby在歌里这样唱:When it rains, it rains pennies from heaven,含义是:下雨是从天而降的福分,因为雨露滋润,禾苗成长,农民能有好收成,收入也就丰富了。 我们听个例子来领会pennies from heaven这个习惯用语的确切含义吧。这位先生在说他妹妹Sally最近意外地交了次好运。 例句-3:Sally found this old painting that had been in the attic for many years. She took it to an art dealer who said it was by a well-known painter she'd never heard of. He paid her $5000 for it - it was a real case of pennies from heaven. 他说:Sally从顶楼上找到放了多年的旧画,她把这幅画拿给画商。这个画商说,那是名画家的手笔,可是 Sally却从没听说过这位画家。画商付了Sally五千美元买下了这画。这可真是从天而降的意外收获。 显然Sally做梦也没想到这幅多习惯用语年在顶楼上积灰的画竟然是名家手笔,给她换来了五千美元。可见这里的习惯用语pennies from heaven是在说意外的好运,相当于中文的“福从天至”。
-
美国习惯用语431 抢尽风头
面的意思, 不论是剽窃他人的研究成果,还是耍手段抢他人的风头都不是光明正大的行为。但是我们接着要学的习惯用语有所不同。它是:steal the show。 Show原本的意思是表演。有些配角的演技实在精彩, 深深地吸引观众, 以至配角的光彩使得主角黯然失色, 这就是steal the show这个短语原来的意思, 但是它不仅可以用在戏剧界也能用于商界或运动场等其他场合。 比方说, 一名默默无闻的球员在一场足球赛中以出色的球艺一举成名, 就可以说: He steals the show。然而我们要给大家的例子说的还是表演艺术。这是在评论一部以家庭关系为主题的新电影。剧中有个十多岁的儿子对生活困惑不解, 不理解人生的意义何在。 我们仔细听这个例子, 特别注意其中的习惯用语steal the show和刚才的steal the spotlight有什么不同。 例句-3:The two stars who play the father and mother are good in the lead roles but this young man who plays the son steals the show. I never heard of him before, but I predict he'll be a real star. 他说:扮演剧中的主角, 父亲和母亲的两位明星都相当称职, 但是扮演儿子的这位青年却崭露头角, 虽然他原来没什么名气, 但是我预计他会成为真正的明日之星。 电影中的儿子虽还不是明星, 但是演技崭露头角, 甚至令头牌明星黯然失色,所以steals the show意思是崭露头角, 令习惯用语他人相形失色。这位青年演员依靠自身的才华压下了他人的光彩;他没有耍弄任何计谋手腕去不公平地占别人的便宜。他跟刚才的那个政敌不同。那名政敌通过政治手腕来steal the spotlight。所以steals the show是褒义的说法, 而steal the spotlight是贬义的说法。
-
美国习惯用语421 怒发冲冠
习惯用语
-
美国习惯用语409 螺帽螺栓很重要
靠着nuts and bolts才维系成为整体。 大约在四十年前人们开始把nuts and bolts作为习惯用语。这个习惯用语至今仍然流行,当然习惯用语nuts and bolts不再指螺帽、螺钉了。它的比喻意义究竟是什么?我们听个例子来琢磨。 这是一家大公司的总裁正要带儿子出道参与自己的事业。他很可以为宝贝儿子安排个坐办公桌的闲差,但是他觉得那是错误的做法。我们来听听他的打算,请特别注意里面用到的nuts and bolts. 例句-3: Son, some day the company will be yours. So I want you to start as an ordinary worker in the factory to learn the nuts and bolts -- you'll know the business a whole lot better. 爸爸对儿子说:这家公司终将归你所有,所以我希习惯用语。今天我们首先来讲一个这种形式的习惯用语望你从头做起,去工厂当一名普通职工,来学习基本的具体工作。这样你对业务的了解就会透彻得多。 这位明智的父亲不让儿子高高在上地坐办公室,却要儿子去底层工厂当一名普通职工,因为这样能学到公司业务中最基本的东西。可见nuts and bolts 指的是基本的却也是重要的组成部分。 ****** 我们再听个例子。它也用习惯用语nuts and bolts。这是个老师在写作课上谈短篇小说的创作方法。 例句-4: We'll get to things like [w]plot[/w] and character later. First we'll study the nuts and bolts of writing: how to write a good English sentence and how to organize your ideas first. 他说:我们以后再谈情节和人物之类的事情。我们首先要学习写作基本技能: 就是怎样写出通顺的英文句子以及怎样组织思路。 语句通顺和思路有条理都是写作的基本功。可见这里的nuts and bolts意思也是基础部分东西。Nitty-gritty和nuts and bolts都可以用来指根本而且重要的东西,但是它们的差别在于nuts and bolts所指的东西往往是基本的细节,难免繁琐,然而却又有缺之不可的重要性。
