• 美国习惯用语746 处于有利地位

    先进的手机。这种手机能照像,可以放音乐,送电子邮件,能上网查询和玩电子游戏等。我们感到这些创新能够使我们处于领先的地位。我们的竞争对手还要有一段时间才能推出类似的产品。 美国公司竞争激烈,新产品层出不穷。所以美国的专利申请和审习惯用语批量比其他国家都多。美国的科技发达,网民和诺贝尔奖获得者的人数也是世界各国中最多的。 Ahead of the game这个习惯用语是在18世纪中期出现的,当时主要指在赌博中设法获胜,后来才用到其他方面。我们希望听众们不断收听美国习惯用语,多多练习,这样你在讲英语,写英语方面就会stay ahead of the game。

  • 美国习惯用语594 说得次数多了就没意思了

    加了决赛。要是你尽最大努力的话,我肯定教练会挑中你参加球队。 ****** 今天我们要讲的第三个习惯用语是一个非常形象,也是一个很普片的说法:comfortable as an old shoe。Comfortable在中文里的意思就是舒服,shoe大家知道就是一只鞋子。要是你有一双鞋子,虽然已经穿得很旧,但是因为你穿得很和脚让你感到很舒服,所以你还是很喜欢它。你大概可以猜到这个习惯用语的意思了吧。comfortable as an old shoe就是指你已经很你已经很熟悉的人或一样东西,因此让你感到很放松很自如。我们来举个例子。例句里说话的人在讲多年来住习惯用语在他隔壁的邻居,他说, 例句-3:Joe is a good neighbor, as comfortable as an old shoe. He is always cheerful and friendly and on summer evenings, we like just sitting around on his [w]porch[/w], enjoying the fresh air. 这个人说:Joe是一个很好的邻居。我跟他很合得来。他总是高高兴兴,态度很友好。夏天晚上,我们都喜欢坐在他门口的走廊上享受新鲜空气。

  • 美国习惯用语740 观点一致 意见相同

    很好的伙伴也是不容易的。 ****** To see eye to eye这个习惯用语最早出现在1600年的圣经译文中,可是现在美国人仍然经常使用。下面我们再来举一个例子。这是一个丈夫在说他的婚姻问题。 例句-2:At the beginning of our marriage we wanted the same things, but over the years we've grown apart. Now, for example, I want a family but she doesn't, and she wants to stay in the city but I want to get out. The fact is we no longer see eye to eye. 这个人说:刚结婚的时候,我们有共同的愿望和追求。可是后来我们变得不一样了,比如现在我想要孩子,她不要;她想住在城里,我想搬到城外去。实际上我们就是意见不一致了。 这个例句里说这对夫妇grow apart。Grow是成长,apart是分开。不管是大人,还是小孩,每个人在生活中天天都在成长,都有变化。夫妇俩由于学习,工作或其他因素逐渐分道扬镳的现习惯用语象是很多的。这也是美国人离婚时提出的理由之一。

  • 美国习惯用语741 是否还在关注着老同学

    了解我们的每一分钱都花在哪里。 To keep track这个习惯用语中的track是指行踪,轨道。这个习惯用语起初是指跟踪一个人的脚印,到了19世纪末期才开始用来泛指了解某人的情况或是某件事的进展。 ****** 下面我们再来听一个例句。这是讲一个人发了请帖给他的一个朋友和他的女朋友,但是没有想到这个朋友已经又换了一个女朋友。这个人对他的朋友说: 例句-2:What happened to Elizabeth? I thought you were going out with her. That's why I put her name on your invitation. Honestly, I can't keep track of all your girlfriends. Well, anyway, what's the name of your latest? I'll send her a new invitation. 这个人说:Elizabeth怎么啦?我以为她是你的女朋友, 所以给你发请帖的时候把她的名字也写习惯用语上了。说实话,我真弄不清你交的那些女朋友。得了,你最新的女朋友叫什么名字啊?我再给她发一张新的请帖。 这个人显然对他朋友这种生活作风十分不满。这也说明这种在私生活方面很随便的人在美国也不是很普遍的。

  • 美国习惯用语587 那些让你觉得很讨厌的人

    该做的真正重要的事。 ****** 我们今天要讲的最后一个习惯用语是:nitpicker。[w=nitpicker]Nitpicker[/w]这个词也是由两个字合成的。Nit就是虱子产的卵,或者是其他能够寄生在人的头发和皮肤上的寄生虫。Picker是来自pick这个动词,意思是用手摘起,或拾起什么东西,pick后面加er, 就成了摘东西的人。因此,从字面上来解释,nitpicker就是捡起这些小寄生虫的人。可是,作为一个习惯用语,nitpicker的意思就很不同了。 Nitpicker在用做习惯用语的时候,它是指那种习惯于把注意力集中在小的,不重要的缺点和错误上的人。他们有的时候批评这种小的缺点和错误是完全没有必要的,甚至是浪费时间。Nitpicker可以用来形容领导人员,老师,政客,以及其他监管和审查别人工作的人。 我们就拿一个李老师来做例子吧。李老师的英文水平并不高,但是他在英文的拼法和标点符号方面倒是学到了一些规则。 下面例句里说话的人曾经是李老师的学生,但是他后来他到别的老师那儿去学英语,一比较,他才认识到李老师是一个很差的老师。他说: 例句-3:Mr. Lee knew grammar and punctuation and was a nitpicker when it came to finding mistakes like that. But he didn't pay much attention to what the sentences really meant because half the time he didn't understand the meaning. 这习惯用语都是指那些让人觉得很讨厌的人。我们要讲的第一个习惯用语个人说:对,李先生懂得语法和标点符号,他专门在这些方面挑小毛病。可是他根本不注意句子的意思,因为他自己经常也不懂得那些句子的意思。

  • 美国习惯用语747 令人忧虑的事

    就是《老渔夫》。 这诗篇讲的是一个水手误杀了一只信天翁,这是被认为不吉利的。后来渔船搁浅,水手们强迫他把死鸟挂在脖子上,作为对他的惩罚。 下面我们再来举一个例子。一个公司的老板雇用了一个名叫Carl的雇员。一开始,Carl在工作中出了很多问题, 让老板很头痛。可是,后来呢? 例句-2:My boss used to wonder why she ever hired Carl. He made so many mistakes early on that he had become a considerable burden. After two months, however, he started to make dramatic improvement and is no longer an albatross around her neck. In fact, he's a real [w]asset[/w]. 这习惯用语个人说:我的老板以前总是弄不懂她怎么会雇用Carl的。一开始,Carl犯了很多错误,成了公司一大负担。可是两个月后,他开始作出很大的改进,不再是个问题了。事实上,他现在成了公司的骨干。 这个例子说明事情都不是一成不变的,有时坏事也会变成好事。

  • 美国习惯用语429 不择手段

    透了他在撒谎, 所以我们轻而易举就把他击败了。 这里的down and dirty意思是“卑鄙下流的。” ****** 最后再学一个带有dirty这个词的习惯用语: dirty crack。 [w]Crack[/w]可以解释为俏皮话或者幽默的玩笑, 但是前面加上dirty意思可就不同了。我们听个例子来琢磨它的含义是什么。这段话说的是Bob在看一场高中橄榄球赛的时候发生的事情, 当时他的球队输了, 他按捺不住站起身来对着场上的四分卫大叫。 例句-3:Finally Bob made a dirty crack about the quarterback -- he called him so dumb he couldn't add up two and two. At this the man next to him got up and hit him in the eye: it turns out the [w]quarterback[/w] was his son. Bob对着那名四分卫叫喊说,他笨得连二加二是多少都算不出来。他身边那人听了这话站习惯用语. Dirt加上后缀y就构成形容词dirty。今天我们要讲的习惯用语起身来就一拳击中Bob的眼睛。原来那名四分卫正是他的宝贝儿子。 在大庭广众间大声责骂别人蠢得连最简单的加法都不会, 这种说法可不是什么无伤大雅的俏皮话, 而是带有侮辱意味的挖苦, 难怪那个父亲听了受不了。可见dirty crack是刺伤人的挖苦话。

  • 美国习惯用语751 时光飞逝 光阴似箭

    到了情投意合的女朋友了。 ****** 美国人有时候说:"Time flies when you're having fun",高兴的时候时间过得飞快。这恐怕每个人都有体会的。 Time flies作为一个习惯用语是什么时候开始使用的呢?最早的记录是在1800。不过莎士比亚在两百多年前就已经用飞,fly这个词来形容时光流逝了。英国18世纪的著名诗人Alexander Pope也用fly来形容时间,"[w]swift[/w] fly the years." 年代飞逝。好,我们再来听一个例句。有个人有两年没有见到他的侄子了。他见到后都快认不出来了。 例句-2:Good lord! Is that really you, Kenny? Wow, look at you! You've grown like a tree. It seems like only yesterday that you didn't come up to my waist! How time flies! It's hard to believe sometimes. It makes me feel old! 这个人说:天啊,Kenny,真的是你吗?看看你,你长得像树一样高了。你以前还不到我的腰呢,那好像就是昨天的事。时间过得真快。有时候简习惯用语直让人难以相信。这让我觉得自己已经老了。 这就是中国人所说的光阴似箭。孩子一下子就长大成人,几年不见就认不出来了。

  • 美国习惯用语566 做份内工作 别信以为真

    习惯用语。To hold常用来表示用手拿住或者抓住。今天要学的第一个习惯用语也是don't hold your breath的一般意思。但是,我们这里讲的是习惯用语。它的意思就不同了。 要是某人对你说:Don't hold your breath, 那是指你所说的事可能不会发生。另外,要是有人向你保证他会做某件事,而另外一个人对你说:Don't hold your breath,他的意思是:你不要当真,这个保证可能不会兑现。 Don't hold your breath也就是对某人预料的事,或者保证的事表示十分怀疑。好,我们来听一个例句。讲话的人在跟一个同事谈关于老板说要给他们年终加薪的事。他不太相信老板真的会这样做。他说: 例句-2:Sure, I know that he said he expects to give us all a nice

  • 美国习惯用语540 活跃气氛的中心人物

    要求所有党员始终不渝地遵行的苏共总路线。虽然苏联已经瓦解,但是party line这个习惯用语却依然存在,而且广为流传,它被转用来描述任何政治集团、企业单位或者团体组织定下的指导方针和原则,要求成员都得按照这样的原则说话行事。 当然party line并非始终是坚持真理的,有时定下了party line让下属成员众口一词地去宣扬,只是为了说服公众把它当成真理。 我们来听个在工商界应用的例子吧。这是个公司总裁在讲话。这家公司的业务不景气,由于销售额大幅度下降,公司已经开始亏本,股票也在往下掉价,公司可能不得不裁员了。但是处于这种惨淡经营的局面,公司领导认为面对公众还是得强颜欢笑,要设法在公众间树立他们对公司的信心。总裁对手下人这样说: 例句-3:You know we're in trouble. But let's follow the party line. Tell people we're doing okay, that we have some big new orders in sight, we're thinking about expanding our offices, and we expect our stock to go up in the market. 他说:你们知道我们的情况不妙,但是我们得口径一致。我们要告诉外界:我们干得不错,可望不久会接到新的大订单,我们还在考虑扩大办公室,而且估计我们的股票在市场会看涨。 他要雇员对公众说的话跟事实不相符合,但是为了保全公司,他给雇员定下了对外宣传的一致口径。这习惯用语就是这里习惯用语party line的意思。Party line原意是党的路线方针,但是现在更常用来泛指要求某团体成员遵照的统一口径或者行为方式。