-
美国习惯用语445 正直的射手
正直坦率的人。 ****** 有时候straight arrow也可以说那种一板一眼,过于死板的人。这种人虽然正派可靠,但是也不怎么讨人喜欢。比方说Bob就是这样一个小伙子。 例句-2:Bob is a real straight arrow: he doesn't smoke, drink or chase girls. I guess I should admire him. But I have to tell you one thing: he sure isn't much fun at a party. 他说:Bob真是个古板的人。他烟酒不沾,又不追女朋友。我想我该赞赏他的为人,但是我得告诉你一件事: 要是让他参加个聚会可真叫人腻味。 这里的straight arrow指过于古板而不合群的人。 ****** 再学个有类似含义的习惯用语: straight [w]shooter[/w]。 Shooter是射手,枪手,而straight在这儿的意思是“正直的。” Straight shooter这个习惯用语把我们带回美国西部的拓荒生活,人不离枪的西部英雄除暴安良,最讲究信义。开发西部的年代早已成为过去,但是这些腰上佩着手枪专打抱不平的好汉: straight shooters, 却留在人们的记忆里,于是人们用straight shooters指那些刚直公正,仗义助人的人。 我们听个例子,有人问他喜不喜欢他工作的银行里新来的那位主管。我们听听他怎么说。 例句-3:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem. 他说:当然,他对我们的工作钉得很紧。 但是我觉得他是个仗义的人,他口无虚言,极其公正,而且不论谁有问题他都大力相助。 这里的straight shooter指习惯用语正直仗义的人。 ****** 再学个意义相近的习惯用语: true blue。 True blue原意是纯蓝色,或者说是不褪色的蓝色。这个习惯用语来自五百来年前英国的一个城镇。那里用特殊的蓝色染料印染的布无论经过多少次洗涤都不会褪色,于是人们就借用true blue来指久经考验而忠诚不渝的正人君子了。 好,我们听个例子。这是一位公司总裁在答复他的人事部主任的请示。人事部主任想要解雇老员工 Ed,因为他年迈退化而工作不力。 例句-4:Look, when we met [w]rough[/w] times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants. 他说:瞧,在我们的困难时期当别的职工都纷纷离弃我们的时候,Ed却对我们忠心耿耿。他坚守岗位为我们兢兢业业地工作。我认为只要他愿意他可以一直留在公司里。 这段话里的true blue用来说忠心耿耿,始终如一的人。
-
美国习惯用语391 吹自己的喇叭
习惯用语
-
美国习惯用语476 相互顶撞 互不相让
习惯用语
-
美国习惯用语496 心存怨恨 意见不和
打的场合呢?那倒也不是。这三个习惯用语通常用在类似的场合,也
-
美国习惯用语534 付诸东流 一饮而尽
习惯用语。今天要讲的习惯用语到了梦寐以求的女孩儿,即将结婚成家。老朋友,举起杯子来,干杯! 这里的习惯用语down the hatch意思就是“一饮而尽”,相当于中文里的“干杯”。但是down the hatch这个习惯用语其实应用范围很广,不只是用在朋友间喝酒的时候。有时也可以用来鼓励对方喝完任何一种饮料。举例来说,妈妈可以这样劝说四岁的孩子把牛奶喝下去:Come on, honey - down the hatch. 这是在说:好吧,乖,一口气喝了吧。 ****** 今天要学的第三个习惯用语是:down for the count。Count在这里指数数目的举动。这个习惯用语流传至今至少八十来年了。它是从拳击运动借来的。 当一名拳击手被对方击倒在地以后,裁判会站在他的上方慢慢地从一数到十,要是他不能在数到十之前挣扎着站立起来、准备继续比赛,那么他就输了。 换句话说他就彻底失败了。当然习惯用语down for the count是作比喻用的,它常被用在工商界、政坛或者法律诉讼中,还甚至还用来说情场失恋。 我们听个例子来领会down
-
美国习惯用语440 千钧一“发”
开了,没打扰他们。 可以想象他俩和熊对峙的那段经历有多可怕,所以这段话里的hair-raising就是令人毛骨悚然的。 ****** Hair-raising常用来描绘万分惊险的处境。我们再听个例子,这回说的是遇上龙卷风时的险境。当龙卷风刮起的时候,会有漏斗状乌云直压地面。乌云随即挟带着旋风横扫大地,风速高达每小时二百公里,所到之处危及生命财产。 例句-4:It was hair-raising! There was a terrible rushing sound, the windows blew in and I saw tree-limbs sailing by. I heard loud bangs and crashes -- I thought my house would blow away! 他说:这真是惊险万分。随着那可怕的冲击声,窗户都被刮下来掉进屋里。我看到屋外飞过的树干,又听到震耳欲聋的碰撞击毁的声音。我想我那房子也习惯用语要被刮走了。 这里的hair-raising意思也是万分惊险可怕的。
-
美国习惯用语510 罗哩罗嗦 没完没了
错了建议书。他可真是糟蹋了我们赢得这份大大有利可图的合约的机会。 这里的习惯用语gum up意思也是糟蹋、破坏。听来等老板回来,粗枝大叶的Ryan日子一定不会好过。 ****** 今天要学的第二个习惯用语是:beat one's gums。在beat one's gums这个习惯用语里,gum这个词有完全不同的含义。它指的是人的牙龈。Beat one's gums,是从五十多年前第二次世界大战期间开始流传的俚语。意思是唠唠叨叨、没完没了地抱怨。这往往出于习惯,或者只是没话找话说。比方说,在我们要听的第一个例子里beat one's gums,就是这个意思。我们听听有这种想法的一位军官在说什么: 例句-3:If I didn't hear my men beating their gums about how bad the chow was, or how hard they worked , I worried. When they were too quiet, I was afraid they were losing their fighting spirit. 他说:要是我听不到我的部下没完没了地抱怨伙食有多差劲,或者他们干活有多辛苦,那我就得担心了。当他们过于沉默的时候,我害怕他们的斗志消沉了。 这里的beat their gums,意思是唠叨、没完没了地抱怨。 ****** 唠叨抱怨也许是人所难免的行为,但是要是作得太过火,就会成了问题,令人生厌。在下面例子里,名叫Oscar的家伙就是这样一个人。说话的人是在给一位新同事一点忠告。 例句-4:Look, you don't want to get a desk anywhere close to that guy Oscar. He'll drive you crazy - he loves to beat his gums anytime he has anybody close enough to be an [w]audience[/w] for him. 他说:喂,你可千万别要个靠近Oscar那家伙的办公桌,他会把你烦习惯用语死了。任何时侯只要附近有任何人能听他说话,他就会罗嗦个没完没了。 这里的beat his gums意思还是罗嗦。
-
美国习惯用语580 有足够的钱让你过舒适的生活
到她买的房子,她开的车子,你就能知道她生活的非常舒适,可是这些都是她辛勤工作而获得的。 ****** 我们最后要讲的一个习惯用语是:life of Riley。Riley是爱尔兰人用的名字,在美国很普遍。谁也不知道Riley到底是个什么人。可是我们知道一首歌里有Riley这个名字。这首歌讲的是一个神秘的爱尔兰人,他突然,出乎意料之外地变得非常富有。 下面我们来举个例子。说话的人告诉我们,一个名字叫Joe的人买了一个新习惯用语建立的公司的股票。这个公司规模很小,但是在电脑还很新奇的时候,它就开始设计电脑软件。Joe由于买了这个公司的股票而赚了很多钱。说话的人告诉我们: 例句-3:In a few years the value of the stock [w=soar]soared[/w] and Joe sold out with enough to retire on. Now he leads the life of Riley - he's always off to Paris or Hong Kong, stays in the best hotels, eats in the best places and samples all the pleasures of life. 这个人是这么说的:几年内,这个股票的价格直线上升,Joe出售了股票,这样他就有足够的钱过退休生活。现在,他生活非常富裕,老是去巴黎,香港,住最好的旅馆,吃最高级的饭馆,到处享受生活的各种乐趣。
-
美国习惯用语509 家丑不可外扬
年来这个习惯用于比较少用了。 ****** 今天要学的最后一个习惯用语是:a skeleton key。大家早知道key是钥匙,有一种钥匙锉去了大部分金属材料而变得特别细长,能插进大多数的钥匙孔,并能在其中灵活旋转把锁打开。这就是a skeleton key,也就是万能钥匙。A skeleton key有什么用处呢? 我们听听下习惯用语面的例子就知道了: 例句-3:Saturday night my girlfriend and I saw a movie. But we came back and found out I'd been [w]dumb[/w] enough to lock the keys in my car so I had to get a [w]locksmith[/w] with a bunch of skeleton keys. One of them worked and we could open the car and drive home. 他说:星期六晚上我和女朋友一起看了场电影。但是回家时却发现自己笨得把钥匙锁在车里了,于是我不得不请锁匠拿来一串万能钥匙,其中一把打得开车上的锁,我们这才能开车回家。 这里的skeleton keys就是专门用来开各种不同锁的万能钥匙。
-
美国习惯用语552 十拿九稳 绝对把握
以我对这种股票有绝对的把握。我这个同学在股票市场上已经赚好多钱了。 这里的习惯用语bet my bottom dollar on something意思是“对某事有绝对的把握”。当然股票市场大起大落、风云莫测。这位先生的投资是否明智还有待时习惯用语分别包括美国钱币中价值最低的两种硬币:penny和[w]dime[/w]。今天要学的习惯用语日来证明,但至少在他倾囊投注的时刻,他对这种股票的确有百分之百的把握。 也许有人觉得bet one's bottom dollar这个习惯用语和刚才学的习惯用语dollars to doughnuts没有区别。这两个习惯用语意思确实接近,但是仍然有程度上的差别;人们用dollars to doughnuts来表示“相当有把握的”,但是bet one's bottom dollar却表示“有百分之百的绝对把握”。
