• 美国习惯用语393 野火春风般的爱情

    习惯用语。今天继续学两个。第一个习惯用语

  • 美国习惯用语596 有意识的冒险

    个人自己已经很恼火了。我们只能祝他好运。 ****** 下面我们来给大家介绍第二个习惯用语:to stick in one's craw。[w=craw]Craw[/w]就是鸟类消化食品的部位,也就是胃。要是一样东西捅在你的胃里,你可以想象那会有多么难受。这简直是无法忍受的。当然,to stick in one's craw这个习惯用语不一定是指肉体的痛苦。还是举一个例子更能说明这个习惯用语究习惯用语竟在日常生活中是怎么用的。 下面讲话的是一个公司的经理。他一直在想解雇一名叫Charlie的员工,因为Charlie在工作中老是出很严重的错误,还要找借口来掩盖。这个经理这一次终于下了决心要解雇Charlie。我们来听听他是怎么说的。 例句-2: I keep giving Charlie another chance to improve, but these latest mistakes are too much. They really stick in my craw, so tomorrow I am going to give him two weeks notice that he is fired. Enough is enough. 这个经理说:我一直给Charlie改进他工作的机会,可是他最近出的错实在是太不像话了。这些错误我是不能接受的。所以明天我要解雇他。告诉他两个星期以后就不用来上班了。什么事都有个限度嘛。 在美国要解雇一个工作人员,一般都在两个星期前通知本人以便给他一点时间去找工作或者是做出其他的决定。当然这不是绝对统一的,各个行业不同的公司的规定有时也有出入。 ****** 好,我们现在来给大家接受第三个习惯用语:to stick to one's ribs。[w=rib]Ribs[/w]可以解释为人身上的肋骨或者也可以指我们平时吃的排骨。To stick to one's ribs这个习惯用语的意思是,对身体有好处的营养丰富的食品,你吃饱了以后觉得很舒服。我们也来举个例子吧。下面说话的人正在和他的朋友Joe坐着聊天,商量他们要哪儿去吃晚饭。他对Joe说: 例句-3: Say, Joe, let's try that new Italian restaurant on First Street. People say the food is tasty and prices are cheap. I am really hungry tonight so I want to eat something that sticks to your ribs. 他说:嗨,Joe,我们到第一街那个新开的意大利饭馆去试一试吧。人们说那儿的菜味道很好,价钱也很便宜。今天晚上我真是饿极了。我得好好地饱食一餐。

  • 美国习惯用语518 毫不出色 相当平庸

    习惯用语面的例子来捉摸习惯用语shake a leg是什么意思吧。这是大学生在叫醒早上贪睡不起的室友Bob。注意他话里的shake a leg: 例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It's already 9:30 and you've got that big math test at 10 o'clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you've got to get moving right now! 他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。 显然他说shake a leg,是催促Bob赶快行动。这就是这个习惯用语的意思。 ****** 再听个例子。说话的人正焦灼不安地在房间里来回踱步,又一而再、再而三地看手表,他终于按捺不住,对在里屋磨蹭个没完没了的太太发话了,注意他话里也用了shake a leg: 例句-4:Honey, we'd better shake a leg. The wedding is at eleven

  • 美国习惯用语461 精彩的一手

    有的大州,只有德克萨斯州是例外,而多尔却只取得了十九个州的胜利。 这里的slam dunk意思是辉煌胜利,或者惊人的成功。 ****** 再学个也来自篮球运动的习惯用语:full court [w]press[/w]。这里的court是篮球场,所以full court在这里是“整个篮球场”的意思,而press这个词再这里是pressure的简写,意思是压力。篮球比赛时full court press指全场紧逼战术。换句话说是既严密防守,又大力进攻的打法。比方说一方球队投蓝得分后,这个球队的队员一方面紧追猛打。另一方面满场紧钉对方球员,使得对方球员很难运球靠近这一边的篮架。 原本是篮球术语的full court press很快被应用到生活中的各方各面,用来指“全面出击”或者“尽力压制,” Full court press常用在政界。 我们就来听个政坛斗争的例子吧。说话的是某党在佛罗里达州的干事,由于对立党派的总统侯选人正在当地的呼声日渐高涨,他习惯用语因而觉得非常担心,所以嘱咐手下的工作人员要更加积极主动,加倍努力。我们听他怎么说。 例句-2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press:do everything you can to stop this guy from gaining any more. 他说:我们原来认为自己在佛罗里达州的地位稳若泰山,现在看来并非如此。我要你们从立即全力出击,尽自己的一切努力不让这个家伙再进一步扩展势力。 这里的put on a full court press意思是全面发动进攻,而习惯用语full court press含义就是“全面出击”或者“尽力压制。”

  • 美国习惯用语562 举足轻重 巨额资金

    在对他那些感到紧张不安的同事说话。他对他们讲,有消息说,他们那家摇摇欲坠的小公司即习惯用语都有这样一个词,heavy。Heavy通常的意思是“沉重的”,但是用在习惯用语将被一家巨型企业接管。 例句-2:Well, there's at least one good thing about it - the outfit that's buying us has heavy money behind them. They bought us so they could use our ideas and our design talents - now we'll have money to develop our ideas and market them. 他说:收购至少有一个好处 - 那就是买下我们公司的那个公司财团资本实力雄厚。他们是为了利用我们的设想和设计人才而收购我们的。这一来我们就会有足够的经费发展实现自己的设想并把它们推广到市场上去。 显然heavy money是巨额资金。我们今天学了三个由heavy发展而来的习惯用语。其实heavy这个词本身在俚语中也有许多特别的用处。在二十世纪六十年代嘻皮士盛行的年月,人们用heavy来表示“好的,了不起的,出色的,” 等诸如此类的意思。而当代的年轻人仍然在用heavy来描述高兴或者赞赏的心情。

  • 美国习惯用语517 逃之夭夭 有备无患

    起了两家的争执。后来请了几个房屋修理工来作房屋修复费用的估价。Brown最后终于同意偿付这笔修理费。这是Green先生在私下跟太太议论:他还是觉得放心不下。 例句-4:Honey, let's keep all our damages [w=estimate]estimates[/w] handy. I don't trust Brown - he may find some excuse not to pay. Then we'll have to sue him in court so let's keep our powder dry. 他说:亲爱的,我们要把所有的修理估价单据都保存在可随时取得的地方。我可不信任Brown那家伙,他会找个借口赖帐的。那时候我们就得上法庭告他了,所以我们得做好一切准备。 显然这段话里的习惯用语let's keep our powder dry,意思是我们要把必要的证据保习惯用语存在随手可得的地方,随时为索赔诉讼作准备。这里的习惯用语keep our powder dry还是有备无患的意思。

  • 美国习惯用语448 毫无经验的新人

    来客这付双脚无力的狼狈相,就把他们称为tenderfoot,逐渐tenderfoot成了初来乍到还不适应环境的人的代号。 我们听个例子,这人在说带邻居去野外山地的河上钓鱼的经历。 例句-2:A big [w]mistake[/w] - all he did was complain about cooking over a [w]campfire[/w] and sleeping in a tent with no electricity and no television. This guy turned out to be a real tenderfoot. 他说:我犯了个大错,他除了抱怨篝火上做饭,睡没电没电视的帐篷之外,什么都没干。这家伙原来真是对野外生活毫无经验。 这里的tenderfoot是指对某种环境毫无经验的生手。 ****** 再来学个意义相近的习惯用语: wet behind the ears。 Wet behind the ears如果直译: 耳朵背后是潮的。这个习惯用语流行至今差不多有一个世纪了。它可能来自这样的说法: 小马、小牛刚生下来的时候全身湿漉漉的;别的地方很快会干,但是耳朵背后却还是湿的。所以说某人耳朵背后是潮的,是把这人比作刚生下不久的婴儿了。 换句话说就是他简直像新生儿一般幼稚无知。我们来听个例子。这回是一位电脑软件专家在对上级说他不能使用他们专为一个重要项目雇佣的那名新员工,因为那人毫无工作经验。 例句-3:I'm telling you, Ed, this guy is still wet behind the ears - he has no idea of how to even start the job. Why, my nine-year old daughter knows more about computers than he does! 他说:我跟你说,Ed,这习惯用语个人简直乳臭未干,他甚至连这工作怎么着手干都不知道。嘿,我九岁女儿对电脑的了解都比他要多。 这里的wet behind the ears,相当于中文里的“乳臭未干的,” 用来形容某人幼稚无知。  

  • 美国习惯用语457 镇静自若,不动声色

    会将催促我加税,我会拒绝; 然而他们还会施加压力,我仍然会拒绝; 但是他们将一而再,再而三地施加压力,我所能说的只是一句话: 看准我是怎么说的,绝对不能增税。 这里的read my lips用来加重保证的语气,表示这话说得非常郑重。当年公众听信了布什的郑重保证,使他在总统大选中赢得了压倒性的胜利。但是他不久就不得不改变初衷,同意国会增收税款。 这一改变遭到人们的尖锐指责。有些政治评论人士认为:他要习惯用语人们'read my lips'向人们郑重许诺,却未能兑现,这个空头保证是他1992年败在克林顿手下的部分原因。其中可借鉴的经验教训是:Don't tell people 'read my lips', unless you are sure you can keep your [w]promise[/w]!

  • 美国习惯用语433 可靠消息

    得把胡子刮干净。唉,我花了六个月时间才留起这些胡子,但是我想我也没多少可选择的余地。 这里的poop sheet是书面告示。 ****** 我们再听个例子,里面的poop sheet不是书面告示,而是书面指示。当前美国有好多生产商经销的商品都是需要顾客买回家后自己动手进行组装的。这便于运输而且对顾客说来也经济实惠。我们来听听一个父亲说自己给儿子组装一辆新自行车的事。他碰到问题了。这就要告诉你问题是什么。 例句-4:When I finished, I had two pieces left over and I'd already thrown away the poop sheet that tells where they go. But the funny thing is the bike seems to work okay without them. 那个爸爸说:我装好后还剩下两个零件没处安,但我已经把组装说明书扔习惯用语里有这样一个词: poop。 [w=poop]Poop[/w]有好多种不同的解释。在今天我们要学的习惯用语掉了。奇怪的是这辆自行车少了两个部件却好像一切正常。 他话里的poop sheet是组装说明书。他遇上了个时常会发生的问题。他可能还在担心: 这自行车要是有一天正在他儿子骑着的时候突然散架可不得了。

  • 美国习惯用语456 老朋友相聚请随意

    大用hobnob with这个说法。他们往往使用一个更新颖的习惯用语: [w]hang[/w] out with。 Hang out with意思其实跟hobnob with差不多,也是指跟人碰头聚会,只是比较时新,更合年轻人的口味。听个例子吧。这是个大学生在跟同学Bill说自己今晚空余时间的安排。 例句-2:Bill, there's nothing else to do tonight so I think I'll go to MacDonald's for a burger and a [w]coke[/w] and hang out with a couple of English majors I know. 他说:Bill,今晚没什么别的事情得做,所以我想要去麦当劳吃个汉堡包、喝杯可乐,然后再跟我认识的几个英语专业的学生聚一聚。 这段话里的hang out with常出现在年轻人的口语中。它也用来说跟朋友相聚。这种聚会通常是比较随便的。 ****** 再学个也表示交往相聚的习惯用语: [w]schmooze[/w] with。 Schmooze这个词来自依地语,也就是犹太人使用的国际语言。十九世纪到美国来的犹太裔移民把这个词带进了美国。在依地语中schmooze解释为“传闻,” 其实这正恰如其分地表现了英语中schmooze这个词的含义,因为英语schmooze with表示悠闲地跟人聊天,而且往往是说长道短,传播最新消息的意思。 我们听个例子。说话的人要告诉我们他叔叔的事儿。这位叔叔名叫Milt。他是批发商。他几乎一生都在走南闯北,专向各地零售商推销女装。他热情友善,富有幽默感,而且特别擅长于跟人攀谈。我们听听他当年的生意为什么如此成功。 例句-3:Yes, Uncle Milt was the best there was. His customers loved to see him walk in. He'd sit and smoke a [w]cigar[/w], schmooze for an hour and walk out with bigger orders than anybody else. 他说:是的, Milt叔叔当年是同行中的佼佼者。他的顾客们特别喜欢看习惯用语表示同一种社会行为: 为了社交或开展业务的需要而与他人交际。我们要学的第一个习惯用到他来。他会坐下来抽枝雪茄聊上一小时,而他走的时候得到的订货量比谁都多。 这位叔叔的人际交往能力高强,特别表现在善于跟人攀谈上。这段话里的schmooze意思就是说东道西地聊天。