-
美国习惯用语453 刚柔并济的巴掌
在他之后讲话,于是林肯在一个信封的背面匆匆写下了自己的讲话稿。我们听听后来发生的一切: 例句-3: The little [w]speech[/w] Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But even today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation. 他说:林肯匆匆写成的简单演讲还不到三分钟长,但是至今还有不少美国人能背诵这篇讲话,它仍然在举国上下的心灵中回响。 和林肯同时演讲的那位著名演说家滔滔不绝谈了一小时,如今却没人记得他说了些什么,甚至连他的姓名也已经被人遗忘。然而林习惯用语有一个共同的词[w]slap[/w]。这个词的意思是用巴掌拍击。我们先要学的两个习惯用语肯给大家的那三分钟却流芳百世,其中论及美国政府的名句画龙点睛: by the people,of the people and for the people,他呼吁要使这个民治、民有和民享的政府永世长存。这就是永垂青史的《葛底斯堡演说》。
-
美国习惯用语434 筋疲力尽
来了双份的收入,使家里经济更为宽裕,但是家长也得想方设法料理家务并照顾孩子,于是家长们往往会觉得pooped out。我们有时也可以只用pooped来表示“累。”比方在下面这习惯用语句话里: I just played five sets of tennis and I'm too pooped even to go take a shower。他刚打完五局网球, 累得甚至都不想去洗澡了。 ****** 我们再学个习惯用语,里面有[w]pooper[/w]这个词:party-pooper。 这里的party指社交聚会。Party-pooper是有时在party里会碰到的一种人。我们听个例子来琢磨party-pooper指什么样的人。 一对夫妇打算节日请亲朋好友来聚聚。他们正在商量请哪些人。他们不想请Bill,因为他是party-pooper。好,我们听听为什么Bill是party-pooper。 例句-3:Let's not invite Bill; he's a real party-pooper. He sits around looking bored and looks at his watch every five minutes like he can't wait to go home. 他提议别请Bill, 因为他真是个party-pooper. 他坐在边上看来厌烦不堪,而且每五分钟就看一次手表,似乎急不可待地要回家。 Bill显然对这种社交场合缺乏兴致,跟这样的人一起参加party必然很扫兴,所以party-pooper就是在社交场合令人扫兴的人。 ****** Party-pooper往往是性格孤僻的人,但是有些人只是因为个人生活的变化或者年老体衰而成为party-pooper。待会儿你听到的就是这样一个例子。说话的人的老朋友Joe约他晚上参加扑克聚会。他表示谢绝。我们听听那是为什么 例句-4:Joe, I'm afraid getting married has turned me into a party-pooper. The [w]truth[/w] is I'd rather have a quiet evening home in front of the fire with Sally than be out anywhere else. 他说:Joe,恐怕结婚成家使我成了个不爱交际的怪僻。说真的,晚上我只想跟Sally一起安安静静地坐在壁炉前,别的地方哪儿也不想去。 这里的party-pooper也是对社交活动不感兴趣,不爱交际的人。
-
美国习惯用语416 不公平竞争
借用爸妈的新车出出风头。他觉得自己的要求完全在理。当然了,你要是个十六岁男孩儿的话也会觉得他有理的,但是他的爸妈也这样想吗?我们来听听。请特别注意里面说到的no dice: 例句-3:I was taking this [w]gorgeous[/w] girl out for the first time and really wanted to impress her with my patents' new car, but it was no dice -- Dad told me I was too young. He said to use the subway or take a bus. 这男孩儿第一次跟一位漂亮姑娘出去约会,非常想开一辆崭新的汽车炫耀一下,给小姐留下深刻的印象,但是他说了也没用,爸爸认为他年令太小不能开车,要他坐地铁或者搭公共汽车。这一来他的打算落空了。所以这里的no dice意思是白搭,没用。 ****** 人们还用no dice来表示断然拒绝,就等于是加强语气的'no'。我们来听个例子。说话人的表弟老问他借钱老不还。这回又向他开口借了。我们来习惯用语听他怎么答复这位表弟。听听他的态度坚决吗? 例句-4:What makes you think I'd loan you money when you never paid back what I gave you three years ago? No dice, cousin! After you pay me back, I'll be glad to help you out again. 他说:你连我三年前借给你的钱都还没还,怎么竟然觉得我会再借给你?我的表弟,这回绝对不行!我要等你把欠款还清了才会再乐意帮你。 这里的no dice相当于“绝对不行。”
-
美国习惯用语446 喋喋不休
也许就是这个习惯用语的出典。因为有时成人也会滔滔不绝地谈,直习惯用语都由talk这个词开头。大家一定知道talk是谈话,所以这几个习惯用语讲得口干舌燥,声嘶力竭。 听个例子吧。这是个父亲在说自己怎样规劝儿子。 例句-3:I talked to my son until I was blue in the face about how he needed to make good grades in high school to get into college. But his grades show that he wasn't really listening. 他说:我劝导儿子为了进大学就必需在高中拿好成绩,直说得筋疲力尽,但是儿子的分数却说明他没真的听进去。 这里的talked to my son until I was blue in the face,意思是跟儿子直谈得筋疲力尽。
-
美国习惯用语725 你觉得如何?
个人说:我知道你旅行了一天很疲劳,今天晚上我们简单一点怎么样?我们吃意大利面条,看一盘录像带,你觉得怎么样? ****** How does that grab you?这个习惯用语的意思是:你的看法如何?你觉得怎么样?下面我们再来听一个例句。这是一个老板打算给一个属下升级,他正
-
美国习惯用语428 丑闻的掩盖与揭露
出有什么东西比泥土更普遍寻常, 更不值钱的了。可想而知dirt cheap意思一定是极其便宜的, 或者如习惯用语泥土般一文不值的。我们来听个例子, 说的是Bill以极其低廉的价格买下一栋房子。 例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was [w=haunt]haunted[/w] by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises. 他说:Bill以极便宜的价格买下了这栋房子, 至少他当初是这么认为的。不久他就听说这房子常有个被谋杀的年轻女人的冤魂出没。如今他和太太整夜不敢合眼, 竖着耳朵在听有没有什么古怪的声音。 这段话里的dirt cheap意思是价格极其低廉的。
-
美国习惯用语753 从零开始 从头开始
个人说:美国可口可乐公司1985年改变了该公司最畅销的饮料可口可乐的味道,推出了新可乐。可是全国各地喝可乐的人都不喜欢,觉得可乐公司背叛了他们。可口可乐公司只好从头来。他们重新用原来的配方,推出了称为传统可乐的饮料。这一次非常成功。 新可乐就这样很快消失了。这美国习惯用语可以说是商业史上的一次重大失败。幸亏可乐公司及时放弃、从头再来,back to the drawing board,否则损失会更大。 ****** 有时候,失败是成功之母,back to the drawing board,反而会带来更大的成功。有个美式足球运动员说,他们球队就是在失败后再从头开始,反败为胜的。 例句-2:The beginning of the season was a disaster as our opponents kept [w=outmaneuver]outmaneuvering[/w] us. It was back to the drawing board! After coming up with some brilliant new plays, we started scoring [w=touchdown]touchdowns[/w] again. Soon we were on a winning [w]streak[/w]. 这位球员说:赛季一开始,我们对手以计谋取胜,使我们输得一塌糊涂。我们只好从头开始。后来我们想出了一些高明的新战术,我们又开始触地得分,很快就接接取胜。
-
美国习惯用语499 见不得人的甜蜜交易
习惯用语面的含义。它的原意是蜜蜂制造了两样好东西:甜蜜的蜂蜜和可以用来制作上等蜡烛的蜂腊,也就是说蜜蜂带给人甜蜜和光明:sweetness and light,所以是与人为善的意思。但是sweetness and light这个习惯用语在长期使用的过程中,逐渐偏离了当初的意思。 我们听个例子来体会sweetness and light如今究竟是什么意思吧。这段话在描述爬上高位的企业主管Mary,一旦功成名就马上和以往的她判若两人了。 例句-4:Until she became our boss, Mary was all sweetness and light to the whole staff, then she [w=reveal
-
美国习惯用语745 雪上加霜 祸不单行
再打曲棍球了,去试试别的运动。 据记载,最早使用add insult to injury这个习惯用语是在1748年。Add insult to injury这个习惯用语是来自罗马寓言中苍蝇和秃子的故事。有只苍蝇叮了一个秃子,这个秃子伸手去打苍蝇,苍蝇没有打到,却打了自己的脑袋。苍蝇嘲笑他是add insult to injury。 ****** Add insult to injury往往是指接二连三地发生倒霉事。就拿我一个同事来说吧。他早上来上班,先是找不到停车位, 好不容易找到车位后,车又被别人撞了,这种情况就是add insult to injury - 雪上加霜。有一个推销员在做促销报告时就碰到这类情况。 例句-2:Just as I was beginning my sales presentation, my laptop crashed. That's when I thought things couldn't have gotten any worse. But, then, as I continued my seminar from written notes, the power went out throughout the conference center, adding insult to injury. 这个推销员说:我刚要开始讲话,我的手提式电脑就死机了。我当时想没有比这更倒霉的了。于是我就根据我的笔记接着讲,可就在这时,会议中心又停电了。真是雪上加霜。 现在是高科技时代,推销员不用像过去那样要挨门挨户地推美国习惯用语销了。不过,同时发生电脑死机和停电好像也不常见。这个推销员是够倒霉的。
-
美国习惯用语313 可爱的骨头
为了考试有好结果这还是值得的。 所以bone up意思就是“刻苦用功读书”。 ****** 我们要学的下一个习惯用语是: throw someone a bone。Throw someone a bone从字面上看意思是丢给人一根骨头。比方说,你丢一根不带肉的光溜溜的骨头给一只饿得发慌的狗,能满足它的食欲吗? 当然不行,因为它盼望的是一大碗肉。让我们来听一个例子。这个人是在为他的老朋友Bill鸣不平。Bill是一家大公司的资深雇员,辛辛苦苦干了多年就为了在纽约的总部办公室谋求提升。想不到他得到的却并不是他孜孜以求的东西。 例句-3:The company gave another man the promotion Bill expected. But they threw him a bone - they sent him out to head a [w=branch office]branch office[/w] way off in Iowa. And that's a [w]dead-end[/w] job nobody wanted. 他说:这家公司把Bill所习惯用语。Bone是骨头。我们要学的第一个习惯用语向往的升迁机会给了别人,然而他们还是给了Bill一点恩赐,但是这并不合乎Bill的期望,他们派Bill去主持远在依阿华州的分部办公室。这是无人问津、没有发展前途的职位。 所以throw someone a bone意思就是给某人东西,但并不合乎他的期望。
