• 美国习惯用语723 缺乏热情 一心一意

    个人说:我很感激他们提升我为经营副总裁,可是我其实是一心一意想担任最高的职务。在当上下一届总裁之前,我是不会满意的。 ****** To have one's heart set on something这个习惯用语最早出现于14世纪。心,也就是心脏,是人体最重要的部分,如果把心放在某件事上,显然是一心一意地想得到或是作某件事情。 下面让我们再来听一个例句。有个学生为了没能考上医学院而感到很苦恼。 例句-4:I can't tell you how disappointed I am that I didn't do well enough to get into medical school. Ever since I was a boy, I've had my heart set on becoming a doctor. Now I don't know what I'll do. 这个人说:我考试成绩不够好,所以没有考上医学院。你不知道我有多失望。我从小就一心要当医生,现在我真不知道以后干什么好。

  • 美国习惯用语436 宽裕的小猪

    来自猪身的上半部分。 我们再听个例子。这回说的是一对终生克勤克俭的老夫妇用积攒的辛苦钱培养四个子女上完了大学。如今孩子们都成家立业,于是老夫妇俩决定用余下的存款自己享受余生了。 例句-2:With the kids out of the nest, at long last they can live high off the hog. First they'll take a long tour around the world and then buy a house in [w]Florida[/w] near the beach. 他说:孩子们都离家独立,他俩终于可以过上宽裕舒心的日子了。首先他们要作环球旅行,然后再在佛罗里达海滨买栋房子。 这里的live high off the hog意思也是过宽裕舒服的日子。 ****** 再学个带有hog这个词的习惯用语: go whole hog。Whole意思是“全部的。” 惯用语go whole hog是竭尽全力干到底的意思。关于这个习惯用语的出典众说不一。有一种讲法是很久前在爱尔兰俚语中hog是最大最重的钱币,就是大洋。在当时也算是一大笔钱了,而go whole hog就是把整块大洋一下子花完。 我们来听个例子。说话的人第一次带上全家人去纽约度假。 例句-3:Sure, it's [w]expensive[/w] but I decided to go whole hog. We ate in the best places and saw the top Broadway Shows. Okay, I spent all my money but the family had a wonderful time! 他说:那次度假花费很大,但是我决定一不做,二不休:我们在最豪华的饭馆吃饭,还看了第一流的百老汇歌舞剧。我的确把钱都花了个精光,但是全家玩儿得可真痛快。 这里的go whole hog含义是不惜代价地用上了全部金钱。 ****** 再听个用go whole hog这个习惯用语的例子。说话的人去商店买台电视机,他原打算只买个小的就行了,但是刚巧看到四十英寸大屏幕电视机在减价,他马上联想到在大屏幕上看足球赛该有多过瘾。好了。我们听听他顶得住大电视的诱惑吗? 例句-4:Yes, I went whole hog and bought the big set. My wife was pretty [w]upset[/w] when she saw the bill. So I had to take her out to a [w]fancy[/w] restaurant for an evening of dining and dancing. 他说:我真是不惜倾囊地买习惯用语里都有这样一个关键词汇:hog。美国下了那台大电视机。我妻子看到帐单时很不高兴,所以我晚上不得不请她出去吃饭跳舞了。 这里的go whole hog意思也是“花费全部金钱。”

  • 美国习惯用语390 实惠的欢乐时光

    也是他有生以来的第一份工作。 例句-3:Joe, come on and get out of bed! You won't be working banker's hours, you know - you've got to be there bright and early at seven am ready to [w]pump[/w] gas for the customers. 他说:Joe, 快快起床! 要知道你干的活儿可没那么轻松自在。每天一早七点你就得精神饱满地在那儿给顾客加油了。 这里的banker's hours是指上班时间短、工作轻松的职业。 ****** 银行家要是有机会就一定会为自己辩解。他们会告诉你实际上他们的上班时间丝毫不比一般人短,因为他们得在银行开门营业前就早早地来作业务准备,而在银行关门后,他们还得待在里面结完账再把一切都锁上才能回家。 而今天的银行为了在同习惯用语行间激烈的竞争中求生存,也不得不延长每天的营业时间,甚至一周开门六天、七天,以方便顾客。但是banker's hours这个说法如今却仍然流行。我们再听个例子。说话的人是在评论国会内代表他们州的那位议员。 例句-4:I'm sure most [w]congressmen[/w] work as hard as I do. But this guy likes to keep banker's hours: he gets there at noon, eats lunch, sees a few people, and goes home at four or five PM. 他说:我确信大多数议员都像我一样努力工作,但是代表我们州的那家伙却爱上银行班。他中午才到办公室,来了马上吃午饭,跟几个人会会面,然后四、五点钟就回家了。 这里的banker's hours还是指既短又舒服的上班时间。

  • 美国习惯用语530 谨小慎微 落后保守

    美国的伯父。这位老先生过着刻板单调、一成不变的生活,但是他却乐在其中。我们听听是怎么回事,特别注意其中的习惯用语a stick-in- the-mud: 例句-1:My uncle's got two joys in life: faith in God and working all day in his dry cleaning shop for his children's future. He doesn't care if you call him a stick-in-the-mud: he knows what he's doing. 他说:他伯父的生活乐趣只有两个:对上帝的信仰以及为子女的前途整天在他的干洗店里操劳。 显然这位伯父是个谨小慎微、墨守成规的人,然而这位老先生明确自己的奋斗目标是什么,所以根本不在乎旁人管他叫老古板。 这段话里a stick-in-the-mud这个习惯用语的意思显然是老古板。这个习惯用语通常指守旧的人,而且组成 stick-in-the-mud这个习惯用语的各个单词之间往往用连词符号连接。 ****** A stick-in-the-mud这个习惯用语是用来比喻顽固和墨守成规的人的。不只是老人才会有这种行为方式。 我们下面要听的一段话说的就不是老头儿,而是邻居一个年青小伙子。这段话里的小伙子的精神面貌和他的年龄似乎不相称。 例句-2:The man next door looks young but he is an old stick-in-the-mud in his outlook. He never goes out or has friends in - he just sits around in front of the TV, the great American [w]sedative[/w]. 他说:隔壁那人看来年纪轻轻,但是从来不出去,也不邀请朋友来家里,他只是坐在电视机跟前消磨时光。 这样的生活习惯和精神面貌听来跟七老八十的人一样暮气沉沉,而且又不思上进,所以习惯用语stick-in-the-mud可以用来指落后保守、毫无进取心的人。 ****** 再学个习惯用语,其中带有从mud发展而来的词muddy。这个习惯用语是:muddy the water。这里的muddy是动词,意思是弄得浑浊。Muddy the water从字面意思来看就是在水里搅起泥浆,使水浑浊。 其实这个习惯用语对中国听众说来是耳熟能详的,因为中文里也有“把水搅混”一说。当然muddy the water跟中文的“把水搅混”一样,是作比喻意义的。它的意思是搬出细枝末节来混淆视听,使人搞不清楚问题症结所在,而且往往是故意这样做的。 我们听个例子。这段话说的是一件杀妻案的审理。被告律师没完没了地诉说那妻子的不是:对丈夫不忠、老是唠叨挑剔个没完,而且花费无度,把丈夫的钱挥霍得一干二净,等等等等。最后公诉人站起来对陪审团发言了。 例句-3:The defense is trying to muddy the water by painting the wife as bad. Whether she was good or bad is not the issue. The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood! 他说:被告企图通过往妻子脸上抹黑来混淆视听。她究竟是好是坏并非问题所在。这里的关键是,究竟这习惯用语其中的关键词是mud。大家也许知道mud是泥浆。今天要学的第一个习惯用语个人有没有残忍地杀害了另外一个人。 显然这里的习惯用语muddy the water意思是故意拿次要问题来转移人们对主要问题的注意力,让人分不清是非曲直。

  • 美国习惯用语551 小洞不补 大洞叫苦

    就是keep somebody in stitches这个习惯用语的意思。 我们再听例子,有个小伙子刚看了Marilyn Monroe主演的一部喜剧片"Some Like it Hot",电影里有一段情节是两名男乐师跟黑社会惹上了麻烦,有生命危险,于是只好男扮女装混在女子乐团中藏身。 这故事当然近于荒诞,然而演员的演技实在精彩,于是笑话百出,而且接二连三,让观众笑个没完。这小伙子刚看了这部比他年龄还大的电影,要告诉我们他的感想,请特别注意他话里的习惯用语keep somebody in stitches: 例句-3:I've heard about this movie but never had seen it. But I'm glad I did - you can't take the plot seriously, of course, but it has one laugh after another; the jokes keep coming and I predict it'll keep you in stitches right up to the end. 他说:我对这部电影是久闻其名,只是从没看过。我很高兴我看了这部电影。当然,你不习惯用语能把那故事情节当真,但是电影里笑料层出不穷,笑话接连不断。我想这片子会让你从头笑到尾的。 显然这里的习惯用语keep you in stitches意思是“让你笑个没完、笑个够”。

  • 美国习惯用语314 直截了当

    也是他俩日后离婚的原因之一。 可见bone of contention就是“争论的起因”。 ****** 我们来学下一个习惯用语: make no bones about it。这个习惯用语沿用已久,所以谁都说不清它的确切起源。有些人说可能是这么回事: 某人在不习惯用语都包括bone这个词。今天我们还要讲几个由bone这个词组成的习惯用语该有骨头的饭食里发现了骨头,照理他该大惊小怪一番,但是这人却毫不罗嗦,直截了当地挑出骨头来就完了。后来make no bones about it这个说法的意义就发展成直截了当、不加掩饰、不事渲染地对待某事。我们来听个例子,说的是Mary对于自己写的诗相当自豪,可惜有很多人并不赞赏她的大作,也包括说话的人在内。 例句-2:When Mary asked me what I thought of her poetry I made no bones about

  • 美国习惯用语762 不愉快,心烦意乱

    听听看。 例句-2:I'm afraid we made a mistake when we chose Jonathon to be the department chair instead of Alfred. Jonathon has only been here for ten years, whereas Alfred has been here for twenty. Now Alfred's nose out of joint and he may even resign. 这位教授说:我们选乔纳森当系主任,没有选艾尔弗雷德,可能是一个错误。乔纳森在这儿只待了10年,而艾尔弗雷德已经有20年了。这让艾尔弗雷德心里很不痛快,他甚至可能会提出辞职。 唉,有的时候成年人也会表现得十分幼稚,哪怕是教授。工作年资固然重要,老教授需要尊重,但是选择系主任的时候怎么能只论资排辈,不管学术成就呢? 虽然nose out of joint这个习惯用语形容的情绪有时候很幼稚,但是不能用在小孩子身上,你要美国习惯用语想把“鼻子气歪”,起码也要是个青少年。So careful of your noses everyone.

  • 美国习惯用语454 金钱的不同含义

    好了准备。告诉你们吧,不论胜败,我们都会全力以赴,非让对方竭力拼搏一番才行。 这里的a real run for the money含义是竭尽全力。 ****** 再学个也包含money这个词的习惯用语: money in the bank。 Bank是银行,所以money in the bank要是按照字面意思直译就是“银行里的钱。” 钱放在银行里一般总是非常稳当的。如果有人告诉你一笔交易或者为某运动项目下的赌注是money in the bank,那么他的意思就是这是稳操胜算的,你的赢利几乎像放在银行保险库里的钱那样万无一失。 经纪人时常会用money in the bank这个习惯用语向潜在的投资人推荐似乎有风险的企业股票或其它投资项目。 比方说,你待会儿就会听到有个人在劝朋友Dave买他哥哥新开张的饭店的股份。 例句-3:Dave, it's a sure chance to make some money. The location is [w]perfect[/w],my brother has found a great chef and a real bargain on equipment - hey, believe me, it's money in the bank. 他说:Dave,这是个准保赚钱的好机会。饭店的地段再好也没有了,我哥哥又请到了一位了不起的厨师,他还买习惯用语涉及人们常常谈到的一个词: [w]money[/w],金钱。我们要学的第一个习惯用语到了廉价合算的设备 - 嘿,信我这句话: 你稳赚! 根据他的介绍他哥哥的饭店几乎具备各种有利条件,听来必然会大有赢利,所以这里的money in the bank含义是稳有的赢利或者必然的成功。  

  • 美国习惯用语430 一古脑儿统统在内

    说法迎合大众的心意, 它就广为流传, 逐渐汇入日常生活中的语言主习惯用语是包罗万象。当然, 这不是说这一课要把所有的习惯用语都包括在内, 而是说今天要谈的习惯用语流了。所以学术专家们往往找不到那些习惯用语的出典。 我们还是听个例子吧。它用了the whole shebang这个习惯用语。说话的人要告诉我们他叔叔服装店发生的一场火灾。火灾中发生了什么事情, 请特别注意其中的习惯用语the whole shebang。 例句-3:The fire got out of control, and burned everything: the goods, the furniture, the records

  • 美国习惯用语470 恶意中伤 刁难某人

    看看它怎么应用在政界。我们马上要听一名政坛侯选人在埋怨电视访谈节目的一个主持人。我们听这主持人怎么给他一个冷不防的突然袭击。 例句-3:He said he'd just ask me about my proposal to cut taxes. But instead he threw me a real curve ball - he asked a lot of questions about where I got so much money for my campaign. 那主持人原本说自己只是想问侯选人的减税提议,但是他问的许多问题却都是关于侯选人从哪里得习惯用语,而且这两个习惯用语还是从美国到了这么多的竞选经费。 可见这个主持人是想出其不备地刁难侯选人。所以throw somebody a curve ball含义是出其不备地刁难某人。其实throw a curve还可以解释为“欺骗。” 我们听一个人说自己买照相机上当的事儿: 例句-4:The salesman threw me a curve when he told me