• 美国习惯用语345 我们还有笔账没算

    儿女们,但是他们却忙于各自的生活,从来也不来探望这孤独的老人。他孤寂凄凉地结束了终生。我们来听听他是怎么安排自己的身后事的。 例句-4:That old man certainly settled accounts with those nephews and nieces who never came to see him. When he died, he left all his money to [w]cancer[/w] research and they never saw a penny of it. 这段话说:那个老人确实和他的侄儿女们扯平了。他们从来也不来看望他。在他去世的时候他把全部财产都捐赠给癌症研究工作,一个子儿都没给那些侄儿侄女。 侄习惯用语。我们要学的第一个习惯用语儿女们对他漠不关心,而他也把他们视作陌路人,剥夺了他们的继承权,所以老人和他们的恩怨一笔勾销了。这就是这里settled accounts with those nephews and nieces所表达的意思。

  • 美国习惯用语558 啃书本 赚大钱

    传到日常生活的其它方面,可想而知是用来描绘和赢得大笔金钱有关的重大胜利,不管是来自牌桌,股票市场,或其它方面。 我们要听的例子是一个人在说他的阿姨Betty。在美国,人们为了清理住房,往往会把家里多年不用的杂物放在庭院里廉价出售。Betty阿姨很喜欢光顾这种场合。有一次Betty阿姨发现了一幅蒙着厚厚灰尘的画,但是这幅画的镜框却非常精美,她想利用这镜框去配另一幅画,于是花了十五块美金连画带框地买了下来。 我们听听她带回家仔细擦拭了一番后有什么意外收获。这段话里提习惯用语,今天再学几个。虽然hit这个词通常的意思是击打,但是用在习惯用语到了美国著名的民俗画画家Grandma Moses,她的画以描绘美国纯真的乡村生活而闻名于世。好,我们听他怎么说,请特别注意话里的习惯用语:hit the jackpot: 例句-3:With the dirt off, she saw the picture was a simple farm scene. But the style looked familiar so she took it to a museum and learned she'd hit the jackpot - it was by a famous folk painter named Grandma Moses and worth about 25000 dollars. 他说:灰尘擦干净后,她看到画的是纯朴的田园风光,但是这画的风格似曾相识,于是她把画拿去博物馆鉴定。鉴定后她才知道自己发大财了。这幅画是有名的民俗画画家Grandma Moses手笔,价值差不多高达两万五千美元。 Betty阿姨只花了十五美金却得到了价值两万五千美元的名画,确实是发了一笔财,所以说hit the jackpot意思是赚了一大笔钱。

  • 美国习惯用语730 悬而不定 夸夸其谈

    常是full of hot air。 Hot就是热,hot air作为一个习惯用语,它的意思就是废话连篇,或吹牛。下面让我们来听一个例句。这是一个高年级学生在向新入学的学生介绍情况,他说: 例句-3:Don't worry about what Mr. Humphrey says. He just likes to [w]scare[/w] people. It makes him feel important, but he's just full of hot air. 这个学生说:别把Humphrey先生讲的话放在心上。他就是喜欢吓唬人,这样会让他觉得自己很重要,其实他是空话连篇。 ****** 苏明,你说hot air,也就是热空气,这和说空话,吹牛有什么关系呢? 这很简单呀!你想要是一样东西全是空气,全是air,那这样东西肯定没有什么实质性的内容。Hot air就是指吹牛。听说full of hot air这个习惯用语是19世纪末流行起来的。下面我们再来听听一位选民的说话,他对那些喜欢夸夸其谈的政客十分厌恶。 例句-4:I'm sick of all the empty promises! The politicians have been telling us for years that they are going to create a new and improved [w]healthcare[/w] system, but they never do a thing. 'We have a plan for the greatest blah blah blah!' It's just a lot of hot air! 这位选民说:我对他们的空头支票厌恶透了。这些政客多年来一直对我们说,他们要建立一个新的,更好的保健制度,可是他们从来没有采取过任何行动。他们说会,我们的计划将创造最伟大的什么什么的,可这些都是空话。

  • 美国习惯用语465 恶意诽谤

    而我并不好抽那玩意儿,而且这都是四十年前的事了。 这段话里的cheap shot意思是恶意诽谤。 ****** 刚学的两个习惯用语都是上不了台面的卑鄙手段,然而在选战中更常用的是在场面上取悦大众的做法。比方说侯选人在大庭广众间常会这样做:glad-hand。Glad-hand是当动词用的,它的意思是跟人热情友好地握手。 我们听个例子。这是个老经验的记者在描述一位擅长取悦民众的政界人士。 例句-4:He's the best! He'll go into a crowd to glad-hand anyone he can reach. They all break into delighted smiles, glad that a famous man actually shook hands with them. 他说:他最行!他会走到人群中去热情友好地跟任何够得着的人握手。这一来人人脸上都展习惯用语开了笑容。大家都为自己果真能跟这样一位名人握手而满心欢喜。 这里的glad-hand含义是热情友好地跟人握手。

  • 美国习惯用语727 一家太过奢侈的旅馆

    不太肯定,我估计现在的黄金价格是二十世纪八十年代以来最高的。 ****** Off the top of one's head这个习惯用语产生于20世纪50年代,已经有五十多年历史了。这个习惯用美国人比英国人用得更多。下面让我们再来听一个例句。 很多人都喜欢开豪华车。这是一个人在租车公司打听租一辆奔驰500系列的汽车要多少钱。 例句-4:It's okay if you don't know exactly. I just want a

  • 美国习惯用语304 功亏一篑

    招来,而这人也确实有欺诈的名声的。 所以an ace up his sleeve在这儿解释“取胜的手段花招”。 ****** 我们再来学一个来自扑克游戏的习惯用语: within an ace of winning。Within an ace of winning从字面解释是要有一张ace就赢了。比方说,你先发到的牌是两张九接着又来了两张ace,形势看来大好。你知道如果再拿到一张ace,你就必胜无疑了,但是事与愿违,你最后到手的是一张四,而对方手头却有三张K。这一来你就功亏一篑,败习惯用语在他的手下。这就是习惯用语within an ace of winning就出自这儿,但是它被广泛应用在商界等其它方面。让我们听个例子。这是一个中学的女篮教练在全州锦标赛结束后对记者发表的谈话。 例句-3: I'm proud of our girls because nobody

  • 美国习惯用语733 强调重视 开门见山

    不能直截了当,比如像讲故事,就得要有悬念。 有的时候直截了当还会让人不高兴。所以也确实要看情况。对了,萧华,你来讲讲今天学的两个习惯用语的来源吧。 第一个习惯用语,to make a point是在18世纪后期出现的。第二个习惯用语to get to the point是在14世纪出版的一本书里首先使用的。下面我们再来听一个例句。这是一部电影里的一个侦探在盘问证人时说的话。 例句-4:Look, time is running out! Will you please get to the point! I don't care what she was wearing. Just tell me where she is! 这位侦探说:时间很紧迫。请你说到点子上吧!我不要知道她穿什么衣服,你只要告诉我她现在在哪里! 听上去好像是一部侦探片。跟浪漫色彩的喜剧相比,我更喜欢看侦探片,可我好久没看到一部真正让我感到很紧张的侦探片了。 ****** 萧华,你应当注意多出去消遣消遣,make a point of getting out more。劳逸结合才会有健康的身体。是啊,我好像是all work and no play

  • 美国习惯用语297 打开局面 身手不凡

    须在界内才有得分的机会。也就是务必in the ballpark。In the ballpark也因而有在某一范围或者限度之内的意思。而ballpark figure和in the ballpark一样,意义不再局限于棒球赛的比分。让我们通过一个例子来琢磨ballpark figure是什么意思。这是一个人在跟太太合计他俩有没有能力买下一栋房子。 例句3:According to my ballpark figure the monthly [w]mortgage[/w] payment is about $1400. Since both of us work I think we can handle it okay. So, what do you say -- should we go ahead and buy the place? 他说:根据我大略的估计每月得支付1400美元左右来偿还买房借款,既然我俩都工作,我想习惯用语。我们今天还要接着讲几个由ball组成的习惯用语我们能对付得过。那你觉得怎么样? 我们要不要下手买这房子? 从这个例子可见ballpark figure意思是在某一范围内的数字,也就是“大略的估计”。

  • 美国习惯用语729 不足为奇 创造奇迹

    似的说法,那就是,to work like a charm。对,charm, 就是魔力的意思。To work like a charm就是说某样东西效果非常好。比如说,有人在推销护肤品的时候可能会说,买我的护肤霜吧,it works like a charm。意思是说,这个护肤霜非常有效。 有关护肤品的广告天天都有,个个都说自己的产品多么有效,一般都是说说而已,没人相信。可有个人说,他买的一种护肤霜效果很好。你听听他是怎么说的。 例句-4:I can't believe it. When they said that this skin cream would clear up my skin in less than a week, I didn't think it could happen. I've heard that promise before. But this cream worked wonders. I can't believe how much better my skin looks now! 这个人说:我简直不能相信。当他们说这种护肤霜在不到一个星期内就会使你的皮肤洁净亮丽的时候,我不相信。以前也听到过这样的话 。但是这个护肤霜确实使我的皮肤好看多了,真是像奇迹一样。

  • 美国习惯用语423 大发雷霆

    出了理智控制的程度。好,我们来看一个例子。 例句-4:When the restaurant owner found out that his employees were stealing food from the back room, he blew a fuse -- he fired them on the spot and chased them out of the building. 这段话整个是说:餐馆老板发现他的员工从厨房偷食物,火冒三丈。当场解雇了这些员工,把他们都赶出了餐馆。 顺便再提一下,跟blow a fuse变换使用的还有一个说法是,blow one's top。 Top这里是指“头顶。” 想一想,怒火能把头顶给炸习惯用语掉了,可以说是愤怒至极了,这跟中文里的“怒发冲冠”可以说是不仅神似,而且形似。 今天我们总共学了四个形容愤怒的短语:lose your cool, go ballistic, go zonkers和blow a fuse。在这四个短语中,除了第一个lose your cool形容的愤怒程度低一些,其他几个都差不多,表示愤怒之极的意思。