• 金装律师S02E05 MJE美剧笔记 抱歉泼你冷水

    件事。   3. Your back's against the wall. 你走投无路了。   4. Money is no object. 钱不成问题。   5. Nine times out of ten, he backs down. 十有八九,他退让了。   6. I take care of my business. 我管好我自己的事。   7. You want payback for what was done to you. 你希望自己的遭遇能得到偿还。   8. Do you think I was born yesterday? 你觉得我是昨天才出生的吗?(表示我没那么好戏弄)   9. I'm sorry to rain on your parade. 我很抱歉泼你冷水。   10. She was backed into a corner. 她被逼上了绝路。   11. Your actions have left me no choice. 你的行为让我无从选择。   经典台词:   1. Marco Mendoza: Look, I've been playing tennis since before I could walk. When I was six, I was crushing kids in high school. I don't play cards, I don't drink. What I do is win. 听着,我学会走路前就在打网球,六岁的时候,就击败了高中生。我不打牌,不喝酒。我只赢比赛。   2. Rachel: Here's your goddamn birthday card. I don't appreciate you coming into my office saying that no one at the firm has what they're supposed to have, and I don't know what crawled up your ass today, but I take care of my business. 这是你该死的生日贺卡。我并不喜欢你走近我办公室抱怨公司里有人没得到他们应得的东西,我不知道今天你哪根筋搭错了,但是我只管好自己分内的事。   3. Donna: Well, that's easy. You don't give a shit about me or Harvey. This is a [w]witch[/w] hunt, and I'm not gonna sit in this room for another minute. 好吧,这很简单。你根本就不在乎我和Harvey。这是一场政治迫害,我不会再在这间屋子里多呆一分钟。   4. Harvey: You think I didn't think I was smarter than the guy I started working for? I did, and I was, and I waited my goddamn turn. 你以为我没觉得自己比我的第一个老板要聪明?我确实这么认为,并且我确实是,我只是在等待一个华丽的逆转。   5. Daniel: Don't try to pass it off as a [w]courtesy[/w]. You're trying to [w]humiliate[/w] me, like you did by [w=summon]summoning[/w] me into your office. 不要试图装好人转移注意力。你想羞辱我,就像你召唤我来你的办公室一样。 金装律师S02E04 MJE美剧笔记 别质疑我的能力   作者@MJE美剧口语联盟   (整理/排版  泰瑞宝的元元    校对  我的美剧口语梦)  

  • 金装律师S02E03 MJE美剧笔记 你触到我的痛处了

    Or that when someone pays me a [w]compliment[/w], I can't even look them in the eye, or the fact that my parents are obviously [w]loaded[/w], but I'm still determined to make it on my own. 我也是一个善良的人。并且我希望有人能注意到一些细节,比如——比如我是个美食家的事实,我也喜欢和别人分享美食,或者是当别人称赞我,我甚至不能看着他们的眼睛,或者是事实上我的父母都很富有,但我仍然决定要靠自己去闯。   金装律师S02E02 MJE美剧笔记 这是我的底线   作者@MJE美剧口语联盟(整理/排版  泰瑞宝的元元    校对  我的美剧口语梦)

  • 热门美剧《英雄》1.01学习笔记在线收看

    美剧

  • 新闻编辑室S01E03 MJE美剧笔记:准备就绪

    口语精华: [en]1. Stand by.[/en][cn]准备好[/cn] [en]2. Standing.[/en][cn]准备就绪[/cn] [en]3. I failed you.[/en][cn]我让你们失望了。[/cn] [en]4. I mean, it said "eyes only," baby.[/en][cn]我是说,那个说明了要“保密”,亲爱的。[/cn] [en]5. You're [w]nuts[/w].[/en][cn]你疯了。[/cn] [en]6. Stay put.[/en][cn]别动。[/cn] [en]7. Brad, [w]wrap[/w] it up.[/en][cn]Brad,到此为止吧。收场了吧/结尾了吧。[/cn] 作者@MJE美剧口语联盟 (整理/排版:沈沈鸭 校对:Cecil)

  • 新闻编辑室S01E02 MJE美剧笔记:我现在干劲十足

    国际玩笑吧?[/cn] [en]9. And here's where I think I'm on firmer ground.[/en][cn]这是我觉得我有道理的地方。[/cn] [en]10. Let's jump right in.[/en][cn]让我们直奔主题。[/cn] [en]11. I have to give you credit for thinking you can chew me out.[/en][cn]你觉得你可以气冲冲的批评我,我欣赏你的胆量。[/cn] [en]12. Reese got in your head.[/en][cn]你是Reese上身了吧?[/cn] [en]13. You know how bad you [w=screw]screwed[/w] up, right?[/en][cn]你知道你把事情弄得有多糟糕了吧?[/cn] [en]14. Can you put her on the phone?[/en][cn]你能让她接电话吗?[/cn] 作者@MJE美剧口语联盟 (整理/排版:沈沈鸭 校对:Cecil)

  • 《我们的生活》S01E05追剧笔记:三胞胎出生记

    网校8周年:除了看美剧  你应该这样学口语 《我们的生活》第一季第五集讲述了 父母辈 Rebeca 从不想生孩子到想要孩子的转变。Randall 带和妻子去过二人世界, 把两个小孩留给了 Kevin。当然,Kevin 还在剧院里面工作,他可还不想放弃。 Bury the lede 这个单词不是也别常用,知道一下即可。 To bury a lede is to begin a story with details of secondary importance to the reader while postponing more essential points or facts. 简单来说,就是:本末倒置,主次不分。 【例句】You need to be careful not to bury the lede when writing the report. 你在写报告的时候,需要注意不能本末倒置。 Boss around 这个词组还是很常用的,尤其是在工作场合,会有很高几率听到这个单词。 这个词组的含义是颐指气使。注意:boss sb around。 【例句】I don't want to work with Peter, I heard that he loves boss people around. 我不想跟Peter共事,听说他很爱命美剧令人。 Bug out 这是个俚语,有两重意思。 (1) To leave or quit, usually in a hurry. 匆忙离开:离开或停止,多是匆忙地 (2) To avoid a responsibility or duty. Often used with on or of: 逃避:逃避责任或义务,常与on 或 of 连用: 【例句】He bugged out on his partners at the first sign of trouble. 在第一次遇到麻烦时,他就离开了同伴。 声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 金装律师S02E09 MJE美剧笔记:这是无法改变的事实

    us in this pickle.[/en][cn]我无法相信那个混蛋让我们陷入这等困境。[/cn] [en]10. I do have common sense,and it says this guy is [w=dope]doping[/w].[/en][cn]我有常识,并且常识告诉我这家伙在吸毒。[/cn] 作者@MJE美剧口语联盟 (整理/排版:泰瑞宝的元元 校对:记忆的笑脸 614)

  • 金装律师S02E08 MJE美剧笔记:把局势扭转成对她有利

    He's [w]cross-eyed[/w].[/en][cn]他是斗鸡眼。[/cn] [en]10. I stake my career on this.[/en][cn]我把我的事业赌在这上面。[/cn] [en]11. What are you so [w]bouncy[/w] about?[/en][cn]你怎么这么开心啊?[/cn] 作者@MJE美剧口语联盟 (整理/排版:泰瑞宝的元元 校对:记忆的笑脸 614)

  • 《权力的游戏》追剧笔记S06E07:俚语汇总

  • 《权力的游戏》追剧笔记S06E08:温故知新