-
CATTI三笔经验贴——从零碎开始
今天小编就来教你如何备考CATTI三级笔译。
-
【真题】2020年11月14日CATTI三级笔译实务(网友版)
CATTI
-
2012年5月CATTI考试真题与答案(网友回忆版)
三级口译: 三口综合能力: 篇章听力:正误判断(分别选A,B),speaker介绍自己父亲出生在赞比亚然后去美国读书的概况; 阅读第一篇是2010 Expo中China Pavilion的介绍,综述讲的是bungee jumping的发展历史。 三口实务: 第一个对话是讲的茶文化,比较简单; 第二个英翻汉是世行行长的各种冠冕堂皇讲话 第三篇是某市关于消除贫困的讲话,涉及6项举措,神马城乡一体化啦,教育啦,医疗,社保啦这一类。 二级口译: 二口综合能力: true or false音频速度较快,但不是很难; summary writing挺简单的,讲的是对于那些成年的年轻孩子,家长how to teach them to use money more wisely的5点建议,条理很清楚,给写综述降低了很多难度 二口实务: 英译汉第一篇是能源问题,专业词汇也不多,第二篇是世界农业问题 汉译英第一篇是中国医疗制度改革的问题,需要注意的词汇有新农合,疫苗接种,糖尿病,高血压等; 第二篇是中国经济和世界经济的问题,据说是世界行长的讲话; 二级笔译:(CATTI二级笔译真题出处与答案>>>) 二笔综合: 阅读第一篇讲的是一个跟达尔文进化论相关的intelligent design的观点争议; 第二篇讲的是臭氧层ozone layer 的环境保护问题; 第三篇是关于名画模仿的事情fair use的尺度和争议。 完形填空又是个环境问题,关于global warming。 二笔实务: 英译汉第一篇是关于欧洲文学占领美国图书出版市场 汉译英第一篇是2011年胡主席在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话。 第二篇是关于中国白炽灯和节能灯发展的事。 一级口译:(只考实务) 英译汉: 第一篇:互联网在世界范围内的应用及挑战,如知识产权、防盗版、网络安全等。 第二篇:布雷顿森林体系及加强金融系统,稳定金融市场、防范风险。 汉译英: 第一篇;中国的和平发展道路:中国不同于以往的殖民国家,我们反对霸权主义。 第二篇:在国际金融危机的情况下,国家如何加强协作,保障经济体系的稳定,其中涉及中国经济。
2012-06-03 -
CATTI三笔经验分享:谁说实务很难通过?
就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。 4)总结, 再总结 就像中学时代的错题本一样。哪句翻CATTI错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。 5)关于翻译课程 有的人会问,需不需要报一些课外的班。这一点,如果有有经验的老师指导,是必然会少走很多弯路的。所以这种情况下应该是奔着老师去。有经验是倾向于有丰富的实际翻译经历的经验。当然,很多有名辅导机构的老师也是很有经验
-
英语CATTI二级口试与三级口试有什么区别?
一些人也是兴趣所致或者是为了证明自己。参加CATTI口语考试的朋友们,大家是不是也对CATTI二级口试与三级口试有过疑惑。是不是也想弄清楚它们之间的区别,今天我们就一起来看看吧! 二级的实务近两年的趋势是:命题范围主要集中在经济和政治方面。一般不会有较偏的内容。但是考试对于熟练性的考察逐步提高。 比如说,从去年考试,二级考试的语速加快,留给考生翻译的时间缩短,这都要求考生对于所翻的内容非常熟悉,才能保证在规定的时间内完成译文并且保证质量。 另外考试可能会涉及一些热点问题。比如说金融危机、全球的环境和能源现状、粮食危机、食品安全问题。当然还有一些其他的话题,比如全球化、区域经济一体化、传染病等多年以来都是考试的覆盖内容。 二级考试每一个小段的内容都比较长,想要把所CATTI有的细节都翻译出来,需要考试做一定的笔记。 考试的时候做比较并不一定非要用笔记法,只有能把那一小段的内容记住,用什么方法都可以。所以各位考生不要因为局限于笔记法而导致一些重要的信息没有记住。 二级、三级考试实务部分比较看重细节的,因为几乎细节都是占分的,所以如果译文离采分点太远,那无疑分数不会太高。所以希望大家注意考试中的细节问题。 另外,三级口译的实务中第一部分是对话翻译。内容可能会比较随意,一般都是日常生活用语。这一部分很多考生会出现迟疑的情况。越是简单的内容越会觉得无从开始。 像这样的内容就快速地用自己第一想到的方法翻就可以了。不需要斟酌太久。想得久了反而会浪费了宝贵的时间,另外也会让评分老师觉得考试对于翻译的内容并不熟悉。希望这些内容能给还在迷茫期的你一点帮助或者说一些助力!加油吧!
2021-01-14 -
2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇
2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and acceleratingclimate change provide the context for a backlash against capitalism,globalization, technology, and elites. There is gridlock
-
CATTI的含金量
面的专业人士考取。 二、catti考试内容 考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。 报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科catti考试,相信大家都很好奇catti目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平
-
CATTI三级的难度
CATTI是一项面向全社会的职业资格考试,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。CATTI考试笔译和口译都是单独报名考试,单独获得证书,口语一般的话建议先先考笔译再考口译,笔译也算是口译的基础。下面就简单地介绍下三笔的情况。 根据CATTI官方网站信息有列出历年通过率,CATTI三级笔译通过率比CATTI二笔考试通过率高些在 15%—25%之间,CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%之间。CATTI官方公布的2020年三笔通过率是23.57%,二笔通过率是9.16%。看的出,三笔的通过率还是蛮高的,但要考过还是得CATTI好好备考才行,打算考就赶紧好好备考。 CATTI三笔考试题型 1、综合:单选60分(词汇和语法);阅读理解30分(30题);完形填空10分(20空),总分100分,总时间120分。 2、实务:两段或一篇英译汉(约600单词)50分,两段或一篇汉译英(约400汉字)50分,总分100分,总时间180分。 CATTI笔译实务评分标准要求 “译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。” 上述为大家介绍了考CATTI三级难度方面的信息,大家不管报考CATTI三还是其它英语相关考试,都祝愿大家顺利通关,取得证书。希望以上内容可以给大家带来帮助。
