-
CATTI 英语三级笔译考试经验(备考资料介绍)
住了,嗯,单词单词啊。 关于考试:综合没有什么好准备的,就是词汇量和阅读理解,考场上要注意时间,尤其是阅读速度稍慢的同学;实务部分除了考前准备以外,上考场要记得带字典,两本,(我真的遇见了不带字典的大神,我只能说我不敢不带,当然也看到了拖着行李箱,带着陆谷孙前辈的英汉大字典的大神)。考场上我遇到了个地名,当时带的牛津没查出来,不知道带大字典的同学有没有查到。字典个人选择即可。实务还有一个就是书写和时间。所以考前最好能卡时间模拟下考试。 写了这么多,其实归结起来还是积累的问题。考试固然有套路,但功夫还是在平时,尤其是英语。记得有位老师曾经说过,“人生不是百米赛跑,而是一场马拉松”(已成为我的人生格言,哈哈)。其实,英语就是一场马拉松。三笔只是起点,希望小小经验贴能对需要的小伙伴有一点点帮助,下次有了二笔三口二口经验贴再分享给大家,哈哈。
-
2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第二篇
2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第二篇 In international trade, the real competition is between business corporations, not between countries. I would guess that U.S. President Donald Trump would disagree with such a statement, so would many politicians and government officials who make promises
2019-07-28CATTI 一口 口译 2019CATTI一口真题 一级口译 口译考试 CATTI真题 翻译考试 CATTI资源下载 CATTI考试资料下载
-
2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第二篇)
2019年的CATTI考试刚刚结束,大家考得怎么样呢?小编为大家整理了2019年上半年CATTI二级笔译的英译汉第二篇,大家一起来看一看吧~ Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. For several centuries Angkor, was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water
-
2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第二篇
应有保障。 此外,供给的质量和效益也日益提高,品种结构调优。大豆面积增加了 92 万公顷。各地积极发展优质稻谷、小麦、大豆、油菜、高产高糖甘蔗等。不少地方推进适应性种植,适 当调减非适应区种植,东北寒冷地区和CATTI南方重金属污染区水稻调减 20 万公顷,小麦调减 20 万公顷。 2019 年,国家在 175 个县开展有机肥替代化肥,在 150 个县开展果菜茶全程防控试点。目前,病虫绿色防控面积超过 5300 万公顷,化肥用量连续 3 年实现负增长。经过多年的探 索实践,耕地轮作休耕试点省份已由 9 个增加到 17 个,试点面积由 40 万公顷扩大到 200 万公顷。试点区域耕地质量稳步向好,生态环境得到改善,提升了稻米、小麦等的竞争力。 注:本文转自公众号【ID:译介】
-
2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇
2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比,既古老又年轻。说古老,是因为它传承了2000年的丝绸之路精神,是古代“丝绸之路”的现代版。说年轻,是因为它诞生于21世纪的全球化时代,是开放合作的产物。其次,马歇尔计划是冷战时代美苏争霸的产物,带有明显的意识形态、地缘政治色彩,而“一带一路”是经济合作倡议、互联互通倡议。 许多国家都把“一带一路”看成机遇,看成同中方加强合作的重要平台。至于你刚刚提到的债务问题,债务是一个中性词。搞经济的,多多少少都要涉及债务。但是我们讨论的债务问题同“一带一路”没有必然联系。首先,债务的成因很复杂,有多种因素。有的是经济基本面出了问题,有的是历史遗留下来多年积累的旧账,还有国际和经济环境出现变化,比如保护主义抬头、一些发达国家加息、主要储备货币升值,还有大宗商品价格跳水等。 第二,中国是国际投融资市场的后来者,“一带一路”倡议才搞了五年,中国企业“走出去”开拓全球市场也没多少年。应该说,债务问题不应由中国来承担责任。你讲到斯里兰卡,事实上,我也高度关注该国情况。根据斯里兰卡央行2017年度报告,其外债总额是500多亿美元。中国的债务占10%左右,而且中国60%以上贷款是优贷,利率远低于国际市场。 至于你刚刚提到的斯里兰卡的港口合作。这个项目是应斯里兰卡请求建设和运营的。斯里兰卡多年的愿望是利用地理优势打造一个印度洋上的物流中心、仓储中心。过去因为打仗、内乱不好办,现在稳定了,特别希望建设一个国际化港口,所以找到我们。特许经营权也是斯方提出的,中国企业因为对情况不是很熟悉,起初很犹豫。后来经过反复研究、磋商,克服大量困难同斯方达成共识。中资企业同斯方CATTI成立两家合资企业并持有股份。另外我还要强调的是,汉港的主权和所有权始终是斯里兰卡的,项目建好了,需要时还可以回购中国企业股份,直至全部收回。 希望这篇真题会对大家有所帮助~
2019-07-25CATTI 口译 一口 2019CATTI一口真题 口译考试 CATTI真题 翻译考试 一级口译 CATTI资源下载 CATTI考试资料下载
-
2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第二篇)
2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第二篇) 中国的改革开放始于农村地区农民与土地关系的调整。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁。经过40年的发展,中CATTI国有7亿多农村贫困人口脱贫。这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。 1978年,安徽省凤阳县小岗村的18户农民率先实行包产到户,无意中诞生了家庭联产承包责任制,并点燃了中国农村改革的火炬。 打破人民公社制度、破除计划经济的诸多束缚、实行家庭联产承包责任制后,农民获得了可以自由耕种的承包土地,使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。 农村改革为下一阶段的国家发展奠定了坚实的基础。从1978年到1985年,中国农村经济体制的深刻变革为非常规的经济增长与贫困人口的锐减提供了强大动力。根据当时的标准,50%的农村贫困人口在这一时期基本实现温饱。甚至根据2011年更新的脱贫标准,1亿多的农村人口在这一时期实现脱贫。 希望能够对大家有所帮助~
2019-07-30CATTI 二笔 CATTI真题 2019CATTI二笔真题 翻译考试 笔译考试 二级笔译 CATTI资源下载 CATTI考试资料下载
-
翻译公开课:口译狂人如何HOLD住CATTI考试
要做的就是:下载沪江全新语音学习软件——CCTalk>>(点击下载) 【主讲人介绍】 曹寅:英中同传;2012APEC(亚太经合组织)《对话世界500强》特聘译员,英国巴斯大学硕士,策马翻译独家签约教师。前平CATTI安保 险集团同传,金融行业经验丰富;摩根斯坦利、南京青奥组委会特约译员;上百场会议及上千小时会议口译经验,擅长领域包括:健康保健、医药、法 医学、电力能源、机器人技术、化工、汽车制造、汽车零部件、IT、宏观经济、金融(银行业、保险)等。 【公开课内容安排】 1. CATTI考试介绍 2. 如何准备CATTI考试:a) 教材选择 b) 练习方案 3. 实战演示: a) 听力 b) 笔记法 c) SUMMARY 4. 互动答疑(30分钟) 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“语音教室”; 5. 找到“英语大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入英语大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(橘色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。 需要全面了解CATTI考试的的同学戳右边预约:【英语】如何HOLD住CATTI考试>>>
-
2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇
2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇 Something of enormous global significance is happening almost without notice. For the first time since agriculture-based civilization began 10,000 years ago, the majority of humankind is no longer poor or vulnerable to falling into poverty. By our calculations
-
零基础逆袭CATTI二级笔译你需要这几步
录了考试必备的“中国特色”词组,每天背一背,考试更轻松! 4. 练练练,翻CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外语口译证书考试(即上海中高口)。其中CATTI翻翻! 这是最简单的法子,因为坚持一定能见效;但这也是最难的法子,因为坚持真的很难。 准备一个专用笔记本,每天坚持翻译一段英译汉,一段汉译英,起初你一定觉得很困难,写出来的文章简直不像人话。不过坚持30天,翻翻笔记本,你会惊喜的。翻译的文章从哪里选?CATTI笔译官方教材是个不错的选择,文章类型与考试贴近,但难度比考试稍高,所以如果觉得难,也不要担心,因为这是正常的!
-
2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第二篇
小编在这里为大家带来2018年下半年CATTI二级笔译的汉译英真题(第二篇) 人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,困扰着全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。 中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。 希望大家能够妥善利用,提升成绩,成功拿下CATTI~
