• 2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

    2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产CATTI生了积极影响。 中医药在历史发展进程中,兼容并蓄、创新开放,形成了独特的生命观、健康观、疾病观、防治观,实现了自然科学与人文科学的融合和统一,蕴含了中华民族深邃的哲学思想。随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。中医药与西医药优势互补,相互促进,共同维护和增进民众健康,已经成为中国医疗卫生体制的重要特征和显著优势。 希望真题能够帮助大家备考,得到一个好的成绩~

  • 2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

    2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。   首先,它是一种新的冠状病毒。其次, 新冠肺炎有家庭聚集性的特点;人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。第三,它的传播力高于 SARS,因有的患者无症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。第四,目前尚无特效 药和疫苗。   面对疫情,中国采CATTI取了严格、彻底、科学、精准的防控措施,打响了一场抗疫人民战争。种研人员甄别病原体、研究诊治方案、研发抗病毒

  • 2019上半年CATTI笔译三级真题(汉译英)

    先进的设计技术和理念。 在渠道的领域,它的效果更加明显,比如说电商。老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现CATTI有的一些产品提出批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能转变。互联网在获取信息、信息沟通上,把农村人和城市人放在了平等的地位上。通过互联网,每一个人都能够实时地看到国家的进步和城市的高速发展。反过来,这极大激发了人们谋求发展的愿望,而这些愿望又转化成巨大的动力,更好地促进发展。 希望能够对大家有所帮助~

  • 2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第二篇

    2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第二篇) Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world.. production .health education in developing countries. But some argue

  • CATTI笔译:选用什么字典上考场?

    进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。 对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。 (二)选用哪本汉英词典? 关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。 本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。 该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。 从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更CATTI重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。 特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。 CATTI究竟是一门怎样的考试?CATTI专题为你科普>>> 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:戳我直达>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:CATTI三级戳>>> CATTI二级戳>>>

  • 2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

    2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, School of One software generated individualized math “playlists” for students who then chose

  • 2019上半年CATTI笔译一级真题(汉译英)

    2019上半年CATTI笔译一级真题(汉译英) “老夫久居大都市,刚刚和家人去乡下盘桓三日,白天在田间徜徉,夜里听虫鸣蛙声入眠。这次短暂的经历唤起了我的童年回忆:故乡的村落、学校、庭院和河边嬉戏,全都变得鲜活起来。是的,我在这里找CATTI到了久违的乡愁。”这是一位老网民发到微信朋友圈的帖子。 他所说的就是乡村旅游带给游客的切身体验,或许也道出了这些年乡村旅游或休闲农业在中国大行其道的部分原因。根据农业农村部提供的数据,中国乡村休闲旅游在2017年共接待游客超过28亿人次,收入超过7400亿元(约合1100亿美元),这相当于中国全部假日旅游收入的三分之一,乡村旅游深受欢迎可见一斑。 除了怀旧的旅人

  • 2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

    2019上半年CATTI

  • 2012年5月CATTI考前答疑:口译名师助你备考冲刺

    离CATTI考试只剩下两周的时间了,现在的你是不是倍感焦虑? 复习进度缓慢,各种知识欠缺? 备考疑问多多,一知半解无处下手? 考试越来越近,心情越来越紧张,CATTI考试来了你准备好了吗? 2012年5月CATTI考前答疑活动>>> 为了助力广大CATTI考生,沪江英语特推出CATTI考前答疑活动,由沪江网校CATTI二级口译考前冲刺【2012春季班】的授课老师、口译名师韩刚(韩刚部落主页)与马茜(马茜部落主页)回答CATTI考生们的备考问题,口译名师助你备考冲刺! 【活动时间】即日起至5月22日晚18:00 【活动地址】2012年5月CATTI考前答疑活动>>> 【活动方式】 1. 直接在讨论帖中发布你的疑问,我们会邀请韩刚和马茜老师回复大家的问题。 2. 讨论贴中会列出一些CATTI考试中的常见问题,供大家参考。 CATTI备考相关活动: 你要背哪本字典上CATTI战场?>>> 2012年上半年CATTI大调查:你考的是几级?口译还是笔译?>>>