-
2013年下半年各地CATTI报名信息汇总
全国翻译资格(水平)考试 2013下半年各地报名信息汇总(添加中) 各地详细报名信息: 北京 天津 上海 河北 陕西 内蒙古 辽宁 吉林 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 黑龙江 甘肃 青海 宁夏 新疆 西藏 山西 全国翻译资格(水平)考试 2013下半年各地报名信息汇总,陆续添加中。2013下半年CATTI考试时间为11月9、10日。准备参加考试的同学请关注自己所在地区的报名时间。各地报名时间不同,大部分地区是采取网上报名形式,大家请关注各地相应报名网站。 各地报名时间一览 省份 2013年下半年考试报名时间
-
2019上半年CATTI笔译一级真题(英中审校)
2019上半年CATTI笔译一级真题(英中审校) The fine art of repentance is a skill taught in business schools and promoted by high-priced consultants. But all kinds of offenders in public life still seem to struggle with the execution. The key to contrition, according to public-relations experts, is projecting
-
CATTI备考经验帖:在职备考6战二笔,压线60...
中文翻译。 这次考试抱着必胜必过的决心,然而考完我就心里明白可能要跪了,因为第一篇英翻中(美国考试卡?)中有几处生词没时间查空出来了,两篇中翻英做很顺手(养老服务、安徽凤阳小岗村),时间分配上稍微有些问题,最终成绩实务58分。但是,这次二笔真的是我考试以来感觉最难的一次。然而,还是有人能考过,只能怪自己能力不足。 (6)第六次考试(实务60分):2019年11月(金融互联互通讲话、美国演练卫星撞机、传统民居、人权)。2018年11月和这次的考试我心态其实很崩溃,因为感觉和二笔杠上了;上半年考试复习的很用心,还未能考过,下半年工作又忙,复习精力不多。这次复习以之前做过的题CATTI为主,官方机考平台和某平台每天翻译练习为辅,每天高质量1个小时。 ①每天抽空扇贝单词:把之前整理的单词卡片、高频词录入了扇贝个人词库;还在手机上买了牛津词典第八版APP(可离线,第九版不是很好用),单词单复数、词义查询更加权威,不再使用那些网络词典; ②驰译星平台4套模拟题,每两周练练感觉,因为11月开始全面机考,我对平台也已经十分熟悉了,所有的模拟题都做完了,有些还做了两遍;同时,每天看之前翻译过的文章,我把文章按照文化、旅游、政经等整理分类编号,重读推敲,总结整理; ③某平台每天电脑翻译练习,主要锻炼翻译和
-
2020年11月CATTI一笔真题及答案【汉译英】
2020年11月CATTI一笔真题及答案:
-
catti有用吗
CATTI平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种; 四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。 两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
2020-03-23 -
2020年11月CATTI一笔真题及答案【审校:汉译英】
2020年11月CATTI一笔真题及答案:
-
CATTI 英语笔译三级考试大纲
懂得提高,遭遇瓶颈期。建议入门时候可以看武峰教材以及有关视频,很利于入门。入门之后,就可以在练习的时候找到自己翻译的节奏,看到句子,应该先看什么,后看什么。翻译的时候有什么要注意的问题。这些都要形成自己的体系。在对翻译有了这些初步的认识之后,要着重提高速度,使用较为高级的句式,短语,单词,语法。在翻译中,考察到中英文的使用,中文是我们的母语,但是不一定我们能非常好理解中文,使用中文。而在英语部分,翻译对语法的要求还是很高的,在断句理解方面,语法的作用是最大的。而理解是我们翻译的第一步,最基础的一步。材料的话,建议大家买教材,不买韩刚的,后者偏难,不利于入门者学习
2021-08-15 -
2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇
2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life
-
2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第二篇
CATTI题上也做出一些改善,对于将于2020年举行的第12届WTO贸易部长会议来说,已是功莫大焉。在上述领域的改革中,中国愿意发挥积极的、建设性的作用,并做出与自身能力相称的贡献。 有人把WTO比喻成为一个患了严重疾病的人,如果是这样的话,做出正确诊断比匆忙开出药方更重要。今天的讨论可以算是一次医生的集体会诊,类似的会诊也许会以不同的方式进行多次,直到我们确认真正的病源是什么,然后再对症下药。我们每个人都知道WTO的危机来自何方。任何一个国家或者个人对WTO的态度,都只是WTO改革的背景,而不是改革的原因。当然我们必须要做最坏的打算,但我不想针对假设性的问题花费过多的时间。我只想说,我们会在自己的能力和职责范围内,努力推动正确的WTO改革。 希望能够对大家有所帮助~
2019-07-26CATTI 一口 口译 2019CATTI一口真题 一级口译 口译考试 CATTI真题 翻译考试 CATTI资源下载 CATTI考试资料下载
