• 2011年秋季中高级口译笔试考试难度调查

    2011年秋季口译考试已经结束了,参加本次口译考试的同学们,你觉得这次考试难度如何?欢迎大家参加沪江英语2011秋季口译考试难度调查,填写调查问卷并同时到沪江部落回复的同学,可以获得100沪元奖励哦(沪元是什么?)部落领红包请走此处>> 尚未注册?点此快速注册>>>和沪江部落的孩子们一起继续外语学习之旅吧!

  • 2007.5.中高级口译口试考题(网友信息汇总)

    入了小康社会 惠及了13亿中国人民 人民生活水平提高 经济发展到了一定规模... 中国的未来很光明... 2. 倒数第二句:中口译美在农业 能源 ..方面都有优势 应加强合作与交流 (考题皆由沪江网友共同回忆、补充,非官方权威版本,仅供参考;沪江原创,转载注明出处) 5.13 中口上午(由bianpipi和cherry0422和sukiscc提供) Topic: Sould DIY be encouraged among the young people? 1. Explain he meaning of the DIY and why popular in the worldwide? 2.

  • 【沪江网校】2012年3月高级口译汉译英答案+解析

    原文: 传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。 后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。 译文: Traditional Chinese paintings

  • 【沪江网校】2012年3月高级口译英译汉答案+解析

    也是下面一点要提到的,词语的翻译。第三段段首的Growth, jobs, expansion, excitement — and, yes, possibility也是可以翻译出彩的地方,翻译成名词还是偏正短语,视个人水平而定,但是意思一定不要出错。 第三点就是生词的翻译,第一段出现了Sancerre,法国白葡萄酒,这种词语虽然在考试中出现的几率不大,翻译时稍微注意一下即可。其他难词,比如第一段的abort, morph into,最后一段unscathed ,architects,chasing shadows;这些词语在经济类话题中出现,注意平时的积累,或者考生根据上下文判断出大意进行翻译。

  • 高级口译口试必备

    就是口译时所需要做的句子重新组织工作。这一条对初学口口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大"拦路虎"是证书考试第二阶段的口译译者,包括有意参加口译资格证书考试的人,尤其重要。只要肯下功夫,勤学苦练,这一技巧是完全可以学会的。一旦掌握了这一技巧,再加上做记录技巧,那么口译质量便会产生质的飞跃。届时,《英语口译资格证书》道路上的"拦路虎"便在流畅准确的口译面前自动让道,红色烫金证书也将像心仪已久的"最爱"一样翩然而至你的身边,与你一起去开创新的事业。 更多详情点击访问沪江口译频道   880G英语口译必备资料高速下载 在线英语家教免费请回家

  • 【沪江网校】2011年9月高级口译翻译答案、解析(汉译英)

    身临其境的感觉,原文词藻优美,诗意盎然;但是,英文的行文强调结构严谨,提倡清晰明了的结构脉络,这对于译者的挑战就比较大了。 本文译者在进行翻译的时候,用了很多十分地道的英文表达方式,比如说boasts …以及ignites…,这些用词不仅能够恰当地将原文的意思表达清楚,而且能够让这些画面跃然纸上,弥补了在汉译英过程中所丢失的中文意境;此外,译者在翻译某些中文句子时进行了句式转换,比如说“在这个宁静的水镇里”,译者将其处理成了in this tranquility,这样就比较符合英文的表达方式了。 总而言之,在处理这类文意比较优美的中文时,首先应当注意先将原文意思正确地用英文表达出来;在此基础上,再去推敲是否可以用一些更为地道的英文来表达。当然,这也需要大家平常在学习的过程中有意识地去积累一些句式的常用表达法,这样,才能够在时间有限的考场上正常的发挥出来。

  • 2010年9月中高级口译考试今日举行

    2010年9月中高级口译考试今日举行,考后沪江英语将第一时间发布真题和答案,敬请关注。希望各位考生一切顺利,考出理想的成绩! 考试时间: 8:30 - 11:45 AM 高级口译 14:00 - 16:30 PM 中级口译

  • 2012年3月高级口译汉译英答案+解析

    意象、新格局,//且一直背靠着高雅的传统。 评析:这一句长度过长,必须进行合理的断句(已在原文中用“//”标出),然后逐句译出即可。 第一句中的漩涡没有必要直译,原文只是通过这一形象突出近代中国画的庸俗没落。所以译文可以做得相对自由。 参考译文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. 第二句可以把阿文做的三件事“有志于”“寻找自我”和“建立起”再次进行断句,或者选择利用to挑明原文中隐含的逻辑关系。这样就可以避免很多同学不假思索选用and做并列结构的情况。“标新立异”,“寻找自我”和“属于自己的新意象新格局”其实都是在讲有自己的特色,并没有太大

  • 2011年9月中高级口译真题、答案、解析

    2011年秋季上海高级口译考试将于9月18日开考,为了帮助考生朋友第一时间得知自己的考试情况,沪江英语将会在考后第一时间为您发布9月18日上海中高级口译考试真题及答案,敬请关注! 2011年秋季中高级口译考试 考后交流贴>>                      (2011年9月高级口译上半场听力音频)                       (2011年9月高级口译下半场听力音频) 高级口译真题和答案: 【沪江网校】2011年9月高级口译听力部分真题(spot dictation) 【沪江网校】2011年9月高级口译听力部分真题(Listening Comprehension

  • 【沪江网校】2011年9月高级口译翻译答案、解析(英译汉)

    句话采用了全部倒装,主语many of the logistical and intelligence assets needed to project military force on distant battlefields,many of the logistical and intelligence assets是主语的主干部分,needed to project military force on distant battlefields过去分词短语作后置定语修饰needed