-
【沪江网校】2012年9月高级口译听力Passage Translation 答案+评析
来了负面的影响,而这里学校制度和媒体是so结构连接在一起的,可以推测出媒体的作用是负面的。 第三句的难点是metal detector,这个短语指的是“金属探测器”。 第六句的难点是lash out这个词组。lash out这个词组表示“语言抨击或人身攻击”,在这里结合语境可以翻译为“发生口角斗殴”或“口头和肢体攻击”。
2012-09-16 -
【沪江网校】2012年9月高级口译汉译英答案+解析
【原文】 我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,提倡学术争鸣。 我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。” 费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。 【参考译文】 We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research. It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail. In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate. We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. The late Mr. Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s. Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that "The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world." These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today. 【评析】 出自温总理在英国皇家学会上的演讲。6月27日,温总理到访英国皇家学会,发表了“中国改革开放以来的发展变化及未来中国的走向”为主题的演讲,其中涉及大量国家政治经济、社会建设、科技发展、人民生活等宏大议题。 文中关键词有:独立精神,spirit of independence;学术自由,academic freedom;文明多样性,diversity of civilizations;学术争鸣,academic debate等。 文中开篇第一句的难点在于断句并找出文中暗含的关系。同学们一般采用的就是全部并列,忽略前后之间暗含的关系,示范译文处理为“in which”的关系。 “大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境”考察的是学生在汉译英时词性转换的能力,译文通过“encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure”意译出原文。 专有名词,如牛顿、伦敦政治经济学院,也比较考验学生的常识积累。 “各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”这就要求拥有一定的文化积淀,准确理解其内涵,并用通俗易懂的语言转化为英文。
2012-09-16 -
口译考官来揭秘:中高口口试临场“10要”“10不要”
要被中文的句子结构限制住。谚语、成语、四字词组,不要怕,不要卡住,翻出意思即可。 7. 翻译过程中不要试图去看考官的打分表。一来你不一定看得懂,二来会影响你下一段的听力,三来看到考官打的不及格会影响自己接下来的心情。 8. 不要轻易放弃。遇到没高级口译口试马上就要开始了,口试现场有什么需要特别注意的事项吗?长期担任中高级口译考官的口译听懂或者不会翻的地方,不要不开口,不要摇头叹气,不要吐舌头,不要自我嘲笑。 9. 翻译时声音不要唯唯诺诺。良好的表现力会弥补一些信息上的不足,唯唯诺诺、低声下气的声音只会让考官质疑你做口译员的能力。 10. 离场时不要纠缠考官。不要问考官自己能不能过,不要慢慢吞吞收拾东西趁机偷看考官的打分表。
-
中高级口译口试备考资料下载
下载>> 昂立中高级口译二阶段口试考前讲座讲义 查看本下载文件需安装PDF阅读器. 不能看?点这里下载PDF阅读器 >>
-
2011秋季中高级口译考试答疑会(答疑会资料整理中)
2011年上海中高级口译考试将在今年9月18号举行笔试考试,笔试过关之后才能参加第二轮口试考试。大家现在都准备好了吗? 沪江网校秋季中、高口考试答疑会现场录音实况+文稿>> 考试临近,在最近这两个抱佛脚黄金周我们还能做些什么? ① 看看沪江口译备考专题,查漏补缺,熟悉考试流程>> 体验口译现场;紧跟口译备考系列;品读读书笔记,感受翻译乐趣 ② 参加沪江网校举办的2011年秋季上海中高级口译考试答疑会,有什么不明白需要老师指点的问题赶紧向老师问清楚(免费参加)>> 沪江网校小葱老师为你一一讲解听力、阅读、翻译和口试四个方面考试技巧 ③ 去沪江部落口译备考小组晒晒自己的考点,找找组织,相约口试>> 晒晒考点,说不定到时候考场还能碰见沪友呢~遇见沪友还可以相约口试哦!考试过关再一起来沪江共飙英语~! 沪江网校秋季中、高口考试答疑会现场录音实况+文稿>>
-
【沪江网校】2011年9月高级口译听力部分真题(spot dictation)
(2011年9月高级口译上半场听力音频) Spot Dictation What’s in a surname? You may ask. A new website project has been released, that helps you locate your past. Have you ever wondered why your ancestors gathered where they did, or where others with your surname live now. A research project
2011-09-18 -
2013年3月高级口译汉译英答案+解析(新东方版)
译为pool together the wisdom。 解析三:汉语名词的总结性补充 汉语从习惯上倾向于在一个名词之后再加一个名词作为总结。比如不稳定的局面,局面作为不稳定的的总结。而英语的习惯是不加名词总结的,因此如果翻译成the situation of instability, 则显得累赘,不地道,应直接译为instability, 这个特性在本文中得到体现的是时代脉搏这个四字格,不少考生会翻译成the impulse of the times, 或者the feature of the times, 事实上无论是直译的impulse, 还是意译的feature, 都是不必要的,因此直接翻译成the times是一个比较理想的选择。 解析四:汉译英的去动词化处理 在第二段中高级口译出现了一个并列的结构作为句子的主语:谋和平、维稳定、求合作、促发展是..., 其中四个名词宾语和平,稳定,合作容易翻译,分别为peace, stability, cooperation,development接下来不少考生便开始搜索对应的动词,即谋,维,求。谋就是思考,可以翻译成come up with, map out, 维就是维护,可以翻译成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻译成seek, ensure, 促就是促进的意思,可翻译成promote, enhance, facilitate等。对应的把动词和名词组合在一起不失为一种方法,但另外一种更为地道的处理方式就是运用英语的名词串联,即从逻辑上看,谋、维、求,促都是追求的意思,因此只需要用一个seek来串联四个个宾语。还有一种方式就是利用英语的静态性来对应汉语的动态性,即名词对应动词,直接把四个三字格翻译成peace, stability,cooperation and development,去动词化,也是相当地道的。 附:全文供参考 我们知道,我们论坛“蓝厅”的中文意思就是蓝色的大厅。蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。
-
【沪江网校】2011年9月高级口译翻译真题、答案(sentence translation)
Directions: In this part of the test you’ll hear 5 English sentences. You will hear the sentences only once. After you have heard each sentence translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your answer booklet. Now let’s begin Part B with sentence translation. [en]Sentence 1 In the education circles, homework opponents argue that homework damage the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.[/en][cn]译文:在教育圈,反对家庭作业的人认为家庭作业减少了孩子们玩耍和去室外呼吸新鲜空气的时间,从而损害了孩子们的生理,情感以及心理健康。[/cn] [en]Sentence 2 Most of us tend to believe that competition is good and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers.[/en][cn]译文:我们大多数人认为竞争是好的,而且处理得当的竞争关系一般能够刺激生产更高的效率,更好的产品以及对消费者来说,更低的产品价格。[/cn] [en]Sentence 3 Intellectual property crimes are not victimless. The theft of ideas and the sale of counterfeit goods threaten economic opportunities and financial stability, suppress innovation, and destroy jobs. [/en][cn]译文:知识产权犯罪并不是没有受害人的。盗取他人的观点,销售假冒产品威胁了经济机会和金融稳定,抑制了创新,毁
2011-09-18
