-
2011年秋季中高级口译笔试考试难度调查
2011年秋季口译考试已经结束了,参加本次口译考试的同学们,你觉得这次考试难度如何?欢迎大家参加沪江英语2011秋季口译考试难度调查,填写调查问卷并同时到沪江部落回复的同学,可以获得100沪元奖励哦(沪元是什么?)部落领红包请走此处>> 尚未注册?点此快速注册>>>和沪江部落的孩子们一起继续外语学习之旅吧!
-
2010年9月中高级口译考试今日举行
2010年9月中高级口译考试今日举行,考后沪江英语将第一时间发布真题和答案,敬请关注。希望各位考生一切顺利,考出理想的成绩! 考试时间: 8:30 - 11:45 AM 高级口译 14:00 - 16:30 PM 中级口译
2010-09-12 -
高级口译阅读必备攻略
口译考试都会出现在春秋季节,每到这时就会有一批又一批的参加中高级口译中有文”的最高境界。 举例:2016.03. Question 8– 10 When workers are owners 该文第一段提出文章话题,资本家与工人之间的关系变化趋势。文中出现大量金融专有词汇,如 “share”, “pension”, “profit-sharing”, “share-ownership”, “share-option”等和股市、期权、分红、期权等相关的词汇。 第二段提出优点,公司中持有股份的员工更高效、更有创造力。 第三段提出缺点,正反论证员工股份制的缺点。 第四段为第二处缺点,持股员工容易故步自封。 第五段为第三处缺点,持股员工过于重视权益,行为产生偏颇
-
中高级口译考试词汇必备(2)
n. 高级商务师 checks and balances n. 相互制约和平衡 collect call n. 对方付费电话 commerce clause n. 商业条款 commercialization n. 商品化 commodity n. 商品 common law n. 习惯法 company n. 公司 [glossary] [扩展] concern 公司,商行, 康采恩(垄断组织) corporate (股份有限)公司, 企业 conglomerate 集团企业,跨行业大企业 firm 公司,尤指合股
-
【沪江网校】2011年9月高级口译翻译答案、解析(汉译英)
身临其境的感觉,原文词藻优美,诗意盎然;但是,英文的行文强调结构严谨,提倡清晰明了的结构脉络,这对于译者的挑战就比较大了。 本文译者在进行翻译的时候,用了很多十分地道的英文表达方式,比如说boasts …以及ignites…,这些用词不仅能够恰当地将原文的意思表达清楚,而且能够让这些画面跃然纸上,弥补了在汉译英过程中所丢失的中文意境;此外,译者在翻译某些中文句子时进行了句式转换,比如说“在这个宁静的水镇里”,译者将其处理成了in this tranquility,这样就比较符合英文的表达方式了。 总而言之,在处理这类文意比较优美的中文时,首先应当注意先将原文意思正确地用英文表达出来;在此基础上,再去推敲是否可以用一些更为地道的英文来表达。当然,这也需要大家平常在学习的过程中有意识地去积累一些句式的常用表达法,这样,才能够在时间有限的考场上正常的发挥出来。
2011-09-18 -
2011年9月中高级口译真题、答案、解析
2011年秋季上海高级口译考试将于9月18日开考,为了帮助考生朋友第一时间得知自己的考试情况,沪江英语将会在考后第一时间为您发布9月18日上海中高级口译考试真题及答案,敬请关注! 2011年秋季中高级口译考试 考后交流贴>> (2011年9月高级口译上半场听力音频) (2011年9月高级口译下半场听力音频) 高级口译真题和答案: 【沪江网校】2011年9月高级口译听力部分真题(spot dictation) 【沪江网校】2011年9月高级口译听力部分真题(Listening Comprehension
2011-09-18 -
2011年秋季中、高级口译考试今日开考!
2011年9月中、高级口译考试今日(9月18日)开考。本次考试为中、高级口译考试的笔试,笔试过关后考生将会获得2年内共4次的口试考试机会。 考后沪江英语将会第一时间发布考试真题和答案,敬请关注。 本次中、高级口译考试笔试时间安排如下: 高口 (8:30-11:45) 上半场 开始时间 结束时间 内容 8:30 9:00 听力 30 min 9:00 9:30 阅读理解 30 min 9:30 10:00 英译汉 30 min 中间休息十分钟 下半场 10:15 10:45 听力 30 min 10:45 11:15 阅读 30 min 11:15 11:45 汉译英 30
-
【沪江网校】2012年3月高级口译汉译英答案+解析
原文: 传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。 后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。 译文: Traditional Chinese paintings
2012-03-18 -
【沪江网校】2012年3月高级口译英译汉答案+解析
也是下面一点要提到的,词语的翻译。第三段段首的Growth, jobs, expansion, excitement — and, yes, possibility也是可以翻译出彩的地方,翻译成名词还是偏正短语,视个人水平而定,但是意思一定不要出错。 第三点就是生词的翻译,第一段出现了Sancerre,法国白葡萄酒,这种词语虽然在考试中出现的几率不大,翻译时稍微注意一下即可。其他难词,比如第一段的abort, morph into,最后一段unscathed ,architects,chasing shadows;这些词语在经济类话题中出现,注意平时的积累,或者考生根据上下文判断出大意进行翻译。
2012-03-18 -
2012年3月高级口译汉译英答案+解析
意象、新格局,//且一直背靠着高雅的传统。 评析:这一句长度过长,必须进行合理的断句(已在原文中用“//”标出),然后逐句译出即可。 第一句中的漩涡没有必要直译,原文只是通过这一形象突出近代中国画的庸俗没落。所以译文可以做得相对自由。 参考译文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. 第二句可以把阿文做的三件事“有志于”“寻找自我”和“建立起”再次进行断句,或者选择利用to挑明原文中隐含的逻辑关系。这样就可以避免很多同学不假思索选用and做并列结构的情况。“标新立异”,“寻找自我”和“属于自己的新意象新格局”其实都是在讲有自己的特色,并没有太大
2012-03-18
