• 为了对抗污染,中国正在建一座森林城市

    一切都看起来希望渺茫、灰暗无光。[/cn] [en]Fortunately though, there are some good news stories on the horizon; with many of them coming from China.[/en][cn]幸运的是现在好消息也纷至沓来,大多数都来自中国。[/cn] [en]The country has been leading the way when it comes to 'green living' in recent years, with the government announcing it had completed construction of the world's largest floating solar farm.[/en

  • 老外称吴亦凡为中国嘻哈倡导者,对他的评价合理吗?

    演了由徐静蕾执导的剧情片《有一个地方只有我们知道》。这部电影的首映就取得了中国票房第一的成绩,而且在随后上映的六天里共获得了近3800万美元的票房。[/cn] [en]He also starred in action drama Mr. Six, along with Feng Xiaogang and Zhang Hanyu, and fantasy thriller Journey to the West, directed by Tsui Hark. Both hit the box-office jackpot.[/en][cn]他还与冯小刚和张涵予共同出演了动作电影《老炮儿》,而且他还主

  • 火遍朋友圈的抖音,对此老外怎么看?

    [en]Toward the end of 2017, a lot of people felt run ragged by a chaotic year. The evidence was all over Twitter, where the “Me at the Beginning of 2017 vs Me at the End of 2017” meme showed off clever side-by-side images of popular public figures looking their best and worst. [/en][cn]马上就到2017年年末了,许多人都因这混乱的一年而筋疲力尽。推特上到处都是证据,大家纷纷把当红公众人物的最佳形象和最差形象精巧地摆在一起来表现“2017年初的我和 2017年末的我”。[/cn] [en]It's 2018 now, though, and many are hoping it won’t just be 2017, Part Two. To that end, a new more uplifting meme is surging in China, and it's pretty much the opposite of Me vs Me.[/en][cn]虽然现在已经是2018年了,但许多人希望这不会是又一个2017年。为此,中国又涌现了一种新的且更

  • 中国的方便面销量下降?原因你绝对猜不到!

    中国

  • 外媒:这个中国大妈专业打小三!战斗力爆表!

    那些被骗的女中国人们可以在公共场合殴打第三者。[/cn] [en]The first time she physically abused a mistress was when helping a client. “We beat the woman into the middle of the street, causing a traffic jam. There were lots of people standing there, watching us beat the woman,” she recently told Global Times. When police arrived, she went straight to them and told them that the victim had seduced another woman’s husband. “The police officer told me that he ‘didn’t see what’s happening.’ When I heard this, I knew it’s OK. So I kept beating the mistress”.[/en][cn]她第一次殴打二奶是帮助一名客户。她告诉《全球时报》:“我们把那个女人打到马路中间,还造成了交通堵塞。有很多的人在旁边围观,看着我们打那个二奶"。当警察赶来的时候,她直接走过去告诉他们,这个挨打的女的勾引别人的老公。"警察告诉我,他没有看到发生了什么,我听到这个的时候,我就知道没事了。然后我继续打那个小三。”[/cn] [en]Despite being threatened with violence and arrest, Zhang Yufen doesn’t plan on stopping her mistress hunting activity anytime soon. She considers her organization one of the few tools available to Chinese wives looking for justice. To get compensation in a divorce, they need to present evidence of adultery, but no one is willing to help them do it. That’s where the “mistress killer”comes in.[/en][cn]尽管受到暴力和逮捕的威胁,但是张玉芬没有准备马上停止她“揪出小三”的活动。她认为她的公司是帮助中国妻子寻求正义的工具之一。要在离婚中获得赔偿,她们需要提供通奸的证据,但是没有人会帮助她们。这就是“二奶杀手”得以生存的地方。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 外媒看中国:500人拍全家福 无人机都出动了

    国有一户人家人数爆棚,拍摄全家福时一共有500多人到场,以至于不得不需要由一架无人机在远处拍摄才能够让所有人都入镜。[/cn] [en]Apparently it took more two years for the Ren family to coordinate the impressive stunt, which took place close to their ancestral town in the Zhejiang province.[/en][cn]任家人花了超过两年的时间才达成此壮举——在距离他们家乡浙江省不远处的一处小镇中拍下了这张照片。[/cn] [en

  • 维密史上第一摔!外媒如何评价奚梦瑶?

    [en]She has been strutting her stuff for the Victoria's Secret Fashion Show since 2013.[/en][cn]从2013年开始,奚梦瑶就开始在维秘上走秀了。[/cn] [en]But Ming Xi momentarily lost composure as she suffered an epic tumble at the 22nd annual show which was held at the Mercedes Benz Arena in Shanghai on Monday.[/en][cn]周一在上海举办的第22届年度维秘的梅赛德斯奔驰文化中心舞台上,奚梦瑶史无前例地摔倒了。[/cn] [en]The Chinese model, 28, accidentally caught the flowing fabric of her ensemble on the heel of her thigh-high gladiator shoes - sending her packing for all to see.[/en][cn]现年28岁的中国模特,穿着格

  • 这位交警网红 外媒都对他竖起了大拇指!

    导读:最近杭州出了一位网红交警——没错,就是楼上这位。这颜值也不达标,年龄一看也不鲜肉,平淡无奇的他,瞬间晋升为网红,而且还是一红红出国,各大外媒都忍不住给他竖起了大拇指,他究竟是怎么火的呢?让我们来看看报道一探究竟吧! [en]A Chinese police officer saved several drivers from going into a large sinkhole that opened up in the middle of a busy [w]intersection[/w].[/en][cn]在一个繁忙的十字路口中央出现了一个大天坑,一名中国警察保护了几位驾驶员免于陷入坑中。[/cn] [en]The lone cop stood in the middle of traffic to [w]usher[/w] motorists around the small crack that appeared in the road surface.[/en][cn]这名孤独的警察站在车流中央,引导着处于路面小裂纹周围的驾驶员们。[/cn] (一开始,交警仔细查看着地面,他好像发现了什么?!) [en]Cars streamed through the intersection as the quick-acting cop [w=tiptoe]tiptoed[/w] around the slow-burgeoning crevasse in the road.[/en][cn]当反应迅速的警察小心翼翼地绕过路面上缓慢扩展的裂纹时,车辆正驶过这个十字路口。[/cn] [en]Reinforcements arrived with witch's hats to [w]cordon[/w] off what in moments would become a gaping hole in the ground.[/en][cn]增援带着红帽子小路障迅速赶到,封锁了那块片刻间就会变成一个大洞的区域。[/cn] (其实他是看看见了地面上裂缝==一般人还真注意不到) (他开始指挥车辆绕道而行) [en]With traffic safely diverted, the roadway wept into the darkness below like it was made of nothing more than Play-Doh – yet it carried traffic's weight only moments earlier.[/en][cn]车流被安全地转移,路面陷入下方的黑暗中,就好像它是用培乐多彩泥制成的——然而片刻前它刚刚承受了车流的重量。[/cn] [en]The sinkhole formed on Thursday in the downtown area of Hangzhou, the capital of China’s Zhejiang Province.[/en][cn]这个天坑于星期四出现在中国浙江省会杭州市区。[/cn] (他拿来一些路障把这块区域围起来) (同事也来帮忙了) (OMG!路面真的塌了一块!) (卧槽!!!直接塌方这么一大块!如果不是这位机智的交警,多少车辆要遭殃啊!!!) [en]Other police arrived to section off the crack, but the sinkhole opened soon after.[/en][cn]其他警察抵达了有裂纹的地区,但是天坑很快就裂开了。[/cn] [en]There is "further investigation over the collapse… currently underway," state media outlet CCTV reports.[/en][cn]据中国中央电视台报道,“目前正在对塌陷作进一步调查……”。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 外媒看中国 圣诞节流行送苹果

    成了。美国人在圣诞节这天要花大笔钱购置iPhone和Xbox等作为礼物,而中国人只需要互赠苹果就行了。[/cn] [en]I’m in an [w]over-lit[/w] fruit market in Hangzhou. Christmas music—[w]albeit[/w] in Mandarin—is playing over the store loudspeakers. Staffers are wearing green [w=apron]aprons[/w] and red Santa caps. This is the most Christmas spirit I’ve seen outside Starbucks.[/en][cn]我现在在杭州一家灯火辉煌的水果市场,商店的喇叭里放着普通话唱的圣诞歌曲,员工们身着绿衣头戴红帽,这是我在星巴克之外,见到的对圣诞精神坚持地最好的地方了。[/cn] [en]It’s an odd time to grocery shop—Saturday night, just before closing—but the store is full. Santa-capped employees hand bags of fruit to a stream of customers.[/en][cn]其实在周六晚上、商店即将关门的时候来逛商店还真是挺奇怪的,不过里面的人还是满满的。戴着圣诞老人帽子的工作人员向如织的顾客递上一袋袋的水果。[/cn] [en]I walk past [w=stack]stacks[/w] of tiny, apple-sized boxes. Some boxes are clear, save for the outlines of cute cartoon bears with tiny plastic ears popping up on top. Some boxes [w]proclaim[/w] “Merry Christmas!” and “Happy New Year!” in English on their sides. Some apples aren’t in boxes at all, but are rather all tied up in festive pink and purple [w]cellophane[/w].[/en][cn]我走过成堆的苹果大小的小盒子,有的盒子上面什么都没有,是个可爱小熊的样子。有些盒子侧面用英文写着“圣诞快乐”和“新年快乐”。有些苹果干脆没有盒子,只是用粉色和紫色的玻璃纸包起来。[/cn] [en]I opt for a more traditional Western package of red and green cardboard and I call over an employee for help. He’s dressed in head-to-toe Santa Claus garb, complete with black boots and a [w]fake[/w] beard.[/en][cn]我选了一个更有西方传统味道的红绿硬板纸包装苹果,叫来全身穿戴圣诞老人服装脚踏黑靴子戴着假胡子的工作人员帮我处理。[/cn] [en]“Merry Christmas!” I say, [w]momentarily[/w] forgetting that this particular Kris Kringle might not understand me.[/en] [cn]我对他说:“Merry Christmas!”,说这话的时候我忘了这在中国,对方虽然穿成这样,但有可能听不懂我在说什么。[/cn] [en]When a friend once told me to bring apples to my first-ever Chinese dinner party, it seemed like a cheap offering until I saw the price: Nearly 70 RMB (over $10) for just a few of them. That’s not unbearably expensive, but the cost is comparable to produce we’d consider [w]exotic[/w] in the US.[/en] [cn]曾有个朋友告诉我,如果第一次去中国人家里做客,最好带点苹果,嗯,听上去好像很便宜,然而看了价钱才发现,几个苹果竟然要70元。虽然说贵得也还能接受,但是几乎赶上在美国买进口水果的价钱了。[/cn] [en]Meanwhile, in the fruit market in my neighborhood, a woman in a Santa cap is ringing me up at the [w]cashier[/w].[/en][cn]在收银台,一位头戴圣诞老人帽子的女士为我结账。[/cn] [en]“Merry Christmas,” I say, once again forgetting about the language barrier. Then I realize I don’t even know how to say Christmas in Mandarin. Instead, I fall back on my old faithful phrase, one which I hope will evoke what I mean: A big smile and “Xiexie, zaijian.”[/en][cn]我又说了一次“Merry Christmas”,又把语言隔阂这茬给忘了。这时我才想起,我连“Christmas”的汉语都不会说。所以我只好用老一套但是很管用的表达--笑容满面地说声:“谢谢,再见。”[/cn]