-
外媒爆料:大疆又申请新专利,这回是地上跑的无人机
能在空中飞很短一段时间,装载像样的相机和镜头时,飞行时间就更少了。而陆上无人机的工作时间要长得多--不过自然,位置要更低。[/cn] [en]Perhaps more importantly, however, a wheeled drone makes sense in places where an aerial one doesn’t. Do you really want to fly a drone through narrow hallways in security sweeps, or in your own home? And what about areas where you might encounter people? It would be better not to have to land and take off constantly for safety’s sake.[/en][cn]然而,也许更重要的是,有些地方适合用装轮子的无人机,而空中无人机则不行。你真的想让无人机飞过安检的狭窄过道,或者在家里飞吗?在那些可能遇见人的地方又怎样呢?安全起见,不让无人机频繁起飞降落会更好。[/cn] 翻译:李然
-
苹果遇大事件!中国市场占额即将被华为反超
可能拿下比iPhone更多的中国市场份额。而且iPhone X下个月才发布,要到2018年单位出货量才能不受限制。[/cn] [en]The chipmaker once counted Apple as one of its most important customers, but now the company is doing everything it can to disrupt sales of the iPhone. Qualcomm says its issue with Apple is that the iPhone maker is allegedly using three of its patented technologies without paying for them, including one related to the Force Touch tech found in all recent iPhone screens, reports Bloomberg.[/en][cn]据彭博社报道,芯片供应商高通(Qualcomm)曾一度将苹果视作其最重要的客户之一,眼下却开始
-
外媒看中国:中国成好莱坞烂片沃土
[en]After their tent-pole film Tomorrowland opened to a soft $41 million in North America over the Memorial Day weekend, Disney’s executives must now be looking to China in hopes of cutting their losses on the $190 million picture.[/en][cn]周末北美阵亡将士纪念日,继电影《明日世界》拉开了4100万美元的惨淡票房后,如今迪斯尼的高管们转向中国,希望能在中国挽回影片投资的1.9亿美元损失。[/cn] [en]The George Clooney-Brad Bird sci-fi /adventure arrives in Chinese theaters on Tuesday with high hopes for a ‘do-over’ after its weaker-than-expected debut in the U.S., Europe, and other territories.[/en][cn]布莱德·伯德导演的由乔治·克鲁尼主演的科幻/冒险周二于中国影院上映,在美国、欧洲和其他地区首次发行上映惨遭滑铁卢之后,该片抱着高期望想在中国力挽狂澜。[/cn] [en]China, with its burgeoning box office and hearty appetite for Hollywood fare, has become a sort of haven of second chances for films that disappoint in North America and Europe.[/en][cn]继在北美和欧洲创下惨淡票房后,中国的新兴的票房加上国内影迷对好莱坞电影的由衷喜爱算是给了这部电影第二次重生的机会。[/cn] [en]Owing to its size and rapid growth, and its love for cinematic spectacle, China represents a new sort of hedge for Hollywood, a market that will sometimes—though certainly not always—redeem big budget flops.[/en][cn]中国影迷群体之大,需求发展之迅速以及对电影奇观如饥似渴的喜爱,其代表了新型的好莱坞需求,中国市场不时地(虽然不是总能)能挽救高投资影片的损失。[/cn] [en]Chinese audiences often go against the global tide, and there are numerous examples of China box office recoveries for films that had tepid receptions elsewhere. Some international under-performers have enjoyed surprisingly big results in China; Need for Speed, Escape Plan and Cloud Atlas, for example, ginned up China grosses that were much higher than their North American results.[/en][cn]中国观众往往与全球潮流背道而驰,而且有许许多多这样的例子:电影票房在别的地方不温不火,到了中国却能大卖特卖。国际上一些票房成绩不佳的电影却在中国卖得高到惊人的票房;例如《极品飞车》、《逃跑计划》和《云图》,中国票房远远高于北美票房。[/cn] [en]Clooney and Bird have each enjoyed prior hits in China: Clooney’s Gravity earned $71.5 million there in late 2013, and Bird’s live action directorial debut Mission Impossible – Ghost Protocol hauled in $102.7 million in 2012, making it the PRC’s 4th highest grossing film of that year. Whether those prior successes translate into big bucks for the new Disney film will be up to China’s moviegoers to decide.[/en][cn]克鲁尼和导演伯德之前都在中国大受追捧票房大卖:在2013年年底,克鲁尼的《重力》大赚了7150万美元,2012年,伯德导演的处女真人动作大片《碟中谍4:幽灵协议》捞走了1.027亿美元,使其成为中国第四大票房电影。是否之前这些成功例子能转化为新的迪斯尼电影的高票房,这要看中国观众的评判了。[/cn]
-
吴亦凡微博秀长腿惊呆外媒:身体挑战再启!
[en]A picture of a woman who's identified as the pop star crossing her legs over three people has triggered envy in the country and prompted many to copy the pose to show off their long pins.[/en][cn]在中国
-
中国90后女生化妆成蒙娜丽莎,走红外网!
中国
-
外媒盘点:老外学中文必背的100个汉字
个字的语法及词汇功能。数字代表这
-
外媒看中国 章子怡嫁的是无人机
已是往事,从此我们携手到老!”[/cn] [en]"We have experienced happy times and bitter times. I hope Ziyi will always have happy times. If we grow old, I will still be able to look after you," Wang had tearfully proposed.[/en][cn]汪峰在泪光里向女友求婚求婚:“我们站在了大家的视野里,我们经历了幸福和心酸。我希望子怡可以一直拥有最幸福的时光。如果我们都老了,我还能照顾你。”[/cn] [en]They then embraced and enjoyed the fireworks display.[/en][cn]然后他们紧紧相拥,欣赏焰火表演。[/cn] [en]Reports said he gave her a 9.15-carat
-
中国APP正在失去一群重要用户:印度人
[en]Apps from Chinese developers have been gaining popularity on Indian app stores for some time. Last year, as many as 44 of the top 100 Android apps in India were developed by Chinese firms.[/en][cn]中国开发的App已经在印度应用商店中流行了一段时间。去年,印度下载量最多的100个安卓App中,有多达44个安卓App是中国公司开发的。[/cn] [en]But things have changed this year as local developers put on a fight. According to app analytics and marketing firm AppsFlyer, Indian apps as a whole have recaptured their original standing.[/en][cn]但是今年情况有所改变,本地开发商开始反击。根据App分析和营销公司AppsFlyer的消息,印度App作为一个整体重获地位。[/cn] [en]Indeed, 41% of the top 200 apps in Indian editions of Google’s Play Store and Apple’s App Store in Q2 and Q3 this year were developed by Indian developers and local firms, up from 38% last year, the report said. Data from App Annie, another research firm, corroborates the claim.[/en][cn]据报道,确实在今年(2019年)的第二季度和第三季度中,印度版的谷歌商店和苹果应用商店中排名前200的App中41%都是印度开发商和本地公司开发的,而去年这个数字仅有38%。另一家调查公司App Annie的数据也证实了这个说法。[/cn] [en]“This uptick happened chiefly at the expense of Chinese apps, which fell from their lead position to 38% from 43% in 2018. Altogether, Chinese and Indian apps make up almost four-fifths (79%) of the list,” the report said.[/en][cn]报道称,“这个数字的上升主要是以中国App为代价的。中国App在2018年的市场占有率从43%掉到38%。而中国APP和印度App加起来占了榜单的近五分之四(79%)。”[/cn] [en]The shift comes as scores of Indian firms have launched payments, gaming, news and entertainment apps in the last year and a half, said AppsFlyer, which analyzed 6.5 billion installs in the second and third quarters of this year.[/en][cn]AppsFlyer分析了2019年第二第三季度的65亿安装量后称,转变的原因是在过去的一年半中众多印度公司推出支付、游戏、新闻及娱乐App[/cn] [en]But Chinese developers are not giving up, and continue to maintain an “impressive” fight in each category, the report said.[/en][cn]但是中国开发商并没有放弃,并继续在每个类别维持着“令人印象深刻的”斗争,报道称。[/cn] [en]India — which is home to more than 450 million smartphone users and maintains relatively lax laws to support an open market — has naturally emerged as an attractive battleground for developers worldwide.[/en][cn]印度有着超过4.5亿的智能手机用户,而法律相对宽松,支持市场开放。正因为如此,印度自然成为全世界开发商的必争之地。[/cn] [en]Many Chinese firms, including Xiaomi and ByteDance, count India as one of their largest markets. The TikTok app has amassed more than 200 million users in India, for instance. Xiaomi, which leads the Indian smartphone market, is quickly building a portfolio of services for users in India. It launched a lending app in the country earlier last month.[/en][cn]许多中国公司,包括小米和字节跳动,把印度当成自己最大的市场之一。比如说抖音海外版(TikTok)在印度的用户累计超过2亿。而小米引中国领着印度的智能手机市场,正迅速地为印度用户建立一系列服务。小米去年11月在印度推出了一个借贷App。[/cn] 翻译:李然
-
中国制造拿下波士顿!特朗普用了中国地铁!
担不起超出限度的巨额成本,而这往往与地铁这样的公共交通建设项目有关。多数城市热衷于节约资金,而且分析师表示,中中国国中车公司的优势之一就是能够以低于竞争者的出价供应高质量的轨道车辆。[/cn] [en]This was the case when CRRC beat Bombardier, its nearest rival, in the subway-car bidding wars in Boston and Chicago.[/en][cn]中国中车公司在波士顿和芝加哥地铁列车竞标战中击败其旗鼓相当的对手庞巴迪就是这样的情况。[/cn] (翻译:Dlacus) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
嫦娥四号拍到月球背面,外媒都震惊了!
中国
