-
外媒看中国 论如何与中国人相处
朋友拉近陌生人距离的这种方式在中国其实是很常见的。[/cn] [en]That said, following are some other ways in which things are done in China that might be surprising to the [w]uninitiated[/w] American business traveler:[/en][cn]下面是其他一些让外国人感到奇怪的、但中国人却觉得很平常的事:[/cn] [en]•When standing up while conducting a one-on-one conversation, don't back away simply because your Chinese counterpart seems a little too close for your comfort.[/en][cn]站着进行面对面谈话时,不要因为对方(中国人)和你靠太近就往后退,这是不礼貌的。[/cn] [en]•If you are lining up to wait for, say, a train or a bus, don't be surprised if you are [w=shove]shoved[/w] or pushed -- and don't get into a [w]confrontation[/w] because of this.[/en] [cn]在火车站或汽车站排队的时候,如果被人推到或挤到也不要大惊小怪,更不要因为这个和别人吵起来。[/cn] [en]•If you want to point to something, use an open hand instead of using your index finger.[/en] [cn]如果你要指东西,要伸开整个手去指,而不要用食指。[/cn] [en]•Be on time (or a little early) for a meeting. In China, [w]punctuality[/w] is a must.[/en] [cn]开会或会面时要准时或是早到,在中国守时是必须的。[/cn] [en]•Finally, keep your hands to yourself, even if you are just trying to make a simple gesture to accompany what you have to say. In China, use your words instead of acting them out or you might be considered overly [w]dramatic[/w].[/en] [cn]最后,即使你只是想在说话时做个简单的手势,也请不要这样做。在中国,尽量用语言而不是手势来表达自己,否则会被人觉得过于夸张。[/cn]
-
外媒总结了2016中国年度表情包 乃们很懂嘛~
中国
-
整容级别化妆术!这位中国妹纸又震惊了外媒
成了雕塑般的化妆术,让人完全无法辨认。她甚至给自己化了一个假鼻子。[/cn] [en]The video was captioned "how to get away with murder" and it begins by showing Qi lightening her skin with a white cream, before applying foundation and stamping on thick, dark brows.[/en][cn]这则视频的标题是“如何成功逃脱谋杀案”,片头齐华华正在涂抹白色粉底,此前她刚涂好妆前乳、化了浓重的眉毛。[/cn] [en]After this, the talented lady applies eyeshadow and false lashes before putting a light powder on her inner eye to make them it look larger.[/en][cn]然后齐华华涂好眼影、画内眼线、放假睫毛,让眼睛看起来大一些。[/cn] [en]She then contours her face, slims her jaw by taping down her chin and smears red paint onto her lips and cheeks.[/en][cn]接下来是修容,用粉轻扫下巴修饰下颚,然后再唇上和脸颊模好胭脂。[/cn] [en]To complete the look, she adds prosthetic make-up to her nose and covers her chest and arms with more of the white cream as a light skin tone is considered very desirable by some people in China.[/en][cn]为了让妆容更完整,齐华华还在鼻子上化了鼻影,在胸前、手臂上都涂了白色粉底,让整个人看起来肤色较亮,很像一个可爱的女孩。[/cn] [en]After transforming herself, Qi films herself removing all the makeup to prove it really is her.[/en][cn]变身之后,齐华华又拍摄了卸妆过程,证明从头到尾都是她一个人。[/cn] [en]Unsurprisingly people were stunned by the video, which has been shared over 18,000 times.[/en][cn]毫不意外,网民都为此震惊,该视频点击率已超过18000次。[/cn] (翻译:阿忙)
-
老外眼中的中国男生(他们一定是看错了)
中国人追求的是大眼睛、白皮肤,而国外则更喜欢古铜色的皮肤。那在外国人眼中,中国外在中国也是成群结队,好吗? When I was in China pursuing my bachelors degree, there were lots of international students at my undergraduate university.Thousands of them are from various countries and different civilizations including western Europe, eastern Europe, Islam, India, Africa and also Eastern Asia. 这难道就是中国人常说的“老乡见老乡,亮眼泪汪汪”? ②点赞第二高,Flamme Gu的回答 明明是你们白人难相处,却怪起了我们中国人? 6年的在外求学经历,我意识到和加拿大、澳大利亚人做朋友很容易。但是,和白人做朋友很困难。 After 6 years in Canada and Australia I realised that it is NOT difficult to be friend with Canadians or Australians in general. It is particularly difficult to make friend with white people. 当然,并不是所有白人都是酱紫,很多人都是非常友善的!
-
瑞典警察蛮横对待中国游客,外媒怎么看?.
起了热烈的争论。[/cn] [en]The incident began innocently enough on 2 September, when a family identified as the Zengs arrived at the Generator Hostel in Stockholm one night before they had booked to stay.[/en][cn]9月2日这一事件就发生了,当时郑先生一家人在预定日期的前一晚抵达了斯德哥尔摩詹尼瑞特旅店。[/cn] [en]The Zengs reportedly asked to wait out the night on the sofas in the hostel's lobby, but were told they couldn't and were asked to leave. When they objected, hostel staff called the police – at which point videos of the incident show Zeng being carried out by two officers, screaming in English: “This is killing, this is killing.”[/en][cn]据报道,郑先生一家人请求在旅馆大厅的沙发上暂留一晚,但他们被告知不可以并被要求离开。当他们拒绝后,旅馆职员就报警了。该中国事件的视频显示郑先生被两位警员架出旅馆,他还用英语大喊着:“这是谋杀,这是谋杀。”[/cn] [en]Reactions on social media have been divided between those who question the Swedish police's handling of the situation, and those who criticise the behaviour of the Zeng family. At one point in the videos, filmed by passers-by, all three are lying prone on the pavement calling out for “help” as the police officers stand around looking bemused.[/en][cn]人们在社交媒体上对这一事件持不同意见,一些人质疑瑞典警方处理这一事件的做法,另外一些人则指责了郑先生一家人的行为。在旁观者拍摄的视频中的某一刻,他们三人都趴在人行道上喊着“救命”,而警察则困惑地站在旁边。[/cn] [en]The Chinese government, however, is taking the matter very seriously indeed. Two statements have been issued by the Chinese Embassy in Sweden.[/en][cn]不过中国政府的确非常重视这一事件。中国驻瑞典大使馆就这一事件发表了两份声明。[/cn] [en]One statement explains that China is “deeply [w]appalled[/w] and angered by what happened and strongly condemns the behaviour of the Swedish police”.[/en][cn]一份声明表示,“这一事件令中国既震惊又愤怒,中国强烈谴责瑞典警方的做法。”[/cn] [en]A blogger wrote a post on WeChat comparing the tourists' behaviour to that of “self-indulgent” Chinese shoppers who kick off their shoes and go to sleep in the beds in Ikea showrooms. “There may be 10 billion sofas in the world,” the commentator writes, “but only the sofas in your home belong to you.”[/en][cn]一位博主在微信的一篇帖子中把这几位游客比作脱了鞋在宜家展示间睡觉的“任性的”中国顾客。“世界上也许有100亿张沙发,”这位评论员写道,“但只有你家的沙发属于你。”[/cn] (翻译:Dlacus)
-
中国的这件羽绒服在国外超火爆!老外都赞不绝口
变了。[/cn] [en]A jacket similar to Canada Goose's is selling for $89.99 on Amazon and is garnering thousands of rave reviews. According to a magazine, the jacket is popping up all over New York City's [w]ritzy[/w] Upper East Side neighborhood.[/en][cn]一款类似于加拿大鹅牌派克大衣的夹克在亚马逊上以89.99美元的价格出售,而且获得了成千上万的好评。一份杂志指出,这款夹克还在纽约富裕的上东区周边涌现。[/cn] [en]The jacket is made by a Chinese company called Orolay -- and its jackets contain 90% duck-down filling, which is the same amount you'd find in Canada Goose's $800 parkas. However, the quality of the duck-down filling may be different.[/en][cn]这款夹克是由一家名为Orolay(奥洛雷)的中国公司生产的,它的夹克填充了90%的鸭绒,你会发现这与加拿大鹅牌售价800美元的派克大衣的鸭绒填充量相同。不过,填充的鸭绒的质量也
-
老外玩起中国抖音,竟一点也不逊色...
几位中国小哥的小迷妹。 就是这个小哥哥,我一见钟情了!你现在在哪里... 只有我被这个帅小伙吸引了吗? 当然,看完了还不够,老外也开始大玩特玩变装梗。 Youtube博主还出了4步教程法。 一起来看看老外的神奇变装术! 三组画面,神同步↓↓ 舒适风秒变派队风↓↓ 男装变女装↓↓ Emmm,变美了还不够,还有化身为鸟的.... (脑回路很可以啊) karma's a b**ch是什么梗? 说了这么久,火遍全世界的karma's a b**ch到底是什么意思? 其实,这中国句话来源于美剧《河谷镇》(Riverdale)维罗妮卡的一句台词。 意思是“出来混总是要还的”,也可理解为“天道好轮回”。 而“karma”这个词源于印度教的概念,意思是轮回、因果报应。
-
中国用“8分钟”惊艳世界!老外都啧啧赞叹
你们说3个。 1、2004年雅典奥运会北京8分钟 首先,必然要说04年雅典奥运会的北京8分钟。 当时,第一次承办奥运会的中国,凭借这一场的精彩演出,让世界看到了东方的魅力。 开始,伴着苏南名歌《好一朵美丽的茉莉花》,14名青春洋溢的女孩拿着琵琶、二胡出场,场面喜庆欢乐。 此处是唐嫣!考眼力的时候到了 之后,太极、武术、京剧等中国特有的文化一一展现。 这次表演,全场以“红”为基调,向西方人展示了中国传统文化的源远流长。 2、2016年里约奥运会东京8分钟 2016年的“东京8分钟”,现在看来仍然创意十足! 不仅结合了日本漫画中的经典角色,还采用了当时最先进的AR技术。 在表演场地,用虚拟图形投影出33个奥运项目,画面很是酷炫。 当然,影中国片中也少不了天空树、富士山、雷门等一些日本地标性建筑以及景点。 3、2012年伦敦奥运会里约8分钟 2012年,里约8分钟也是极为精彩! 出乎意料的,巴西并没有拍摄当地的宣传片,而是仅仅通过舞蹈、歌曲展现国粹。 开场,就是一位身穿橘色工作服的环卫工人,拿着扫把跳舞,寓意桑巴舞的盛行。 之后,传奇歌后马里萨·蒙特化身为海洋女神,展现在巴西宗教文化中,人们对海洋母亲的崇敬。 饶舌歌手BNegao歌唱,热情的向全世界的人民发出邀请。
-
中国推出一款神奇应用!帮你查身边的“老赖”
[en]China has launched an app allowing users to identify nearby debtors and report those who appear to be shirking the responsibility of paying back what they owe.[/en][cn]中国推出了一款允许用户识别附近的债务人并报告欠账人的应用程序。[/cn] [en]The Higher People's Court of Herbei in northern China released the software, called “a
-
中国男子每天闻臭袜子,结果生病住院!外媒都震惊了...
成了每天完成工作后都要嗅他的又脏又臭的袜子习惯了。[/cn] [en]Peng ended up being admitted to hospital with a serious bout of chest pains, feeling tightness in his chest while breathing, and also coughing.[/en][cn]然后,彭先生呼吸时感到胸部发紧,还咳嗽。最终因为严重的胸痛被送中国进了医院。[/cn] [en]Doctors treated the patient for a suspected case of pneumonia, but after the symptoms continued – with no improvement in his condition – further examinations by doctors revealed Peng had developed a serious fungal infection in his lungs.[/en][cn]医生把他诊为不明原因肺炎病例来进行治疗,但是之后他的病情却没有得到好转,症状也还是有。于是医生对他进行进一步的检查,发现彭先生的肺部有严重的真菌感染。[/cn] [en]It was only later when doctors re-interviewed Peng that they found out about his daily sock-sniffing ritual, and realised his diagnosis of pulmonary fungal disease could have been caused by inhaling fungal spores embedded in the dank fibres of his dirty socks.[/en][cn]后来,医生对彭先生复查的时候,才发现了他每天闻袜子的习惯。于是马上意识到彭先生的肺部真菌感染可能就是因为吸入了埋在他脏袜子潮湿纤维中的真菌孢子造成的。[/cn] [en]Once the infection was diagnosed, Peng was hospitalised and treated for the condition. Fortunately, the sock-sniffer is expected to make a full recovery.[/en][cn]确诊后,随即,彭先生就被送进医院治疗了。幸运的是,这个“袜子嗅探器”有望完全恢复。[/cn] [en]After media reports of the infection went viral on Chinese social site Weibo, it became clear that Peng isn't the only one with a perverse predisposition to sock sniffing.[/en][cn]在这篇新闻报道在中国的社交网站微博迅速传播之后,人们发现其实有这个闻袜子倾向的人不止彭先生一个。[/cn] "Oh, no! Maybe I should stop sniffing my socks after wearing them for an entire day!" one user commented.“[cn]噢,不!我应该停止去闻我的那个穿了一天的袜子!”一个用户评论道。[/cn] [en]It sounds like a great idea.[/en][cn]这个点子听起来还不错。[/cn] (翻译:WaveFun)
