-
外媒看中国 女人二十岁最爱吃零食
中国
-
外媒看中国:北京地铁猥琐的摸腿男
色狼年年有,地铁公交需防范!北京地铁猥琐男目前已被抓获,其藏在座位下骚扰女性十多起,竟没有一个受害人报警!小编提示:遇到这种被骚扰的情况,可一定要及时报警或向地铁工作人员反映哟。
-
外媒看中国 飞机晚点与乘客闹事
即被警方逮捕。[/cn] [en]The journalist Matt Sheehan, who in 2013 described a Chinese airport [w]melee[/w] in hugely entertaining fashion, told MSNBC that “Chinese people have just begun waking up to this idea that as a consumer you're entitled to certain protections, but they don't have any of the institutions like consumer rights groups that do this professionally.” [/en][cn]2013年,记者马特·希恩在描述发生在中国机场的一次骚乱时,说道:“中国人们才刚刚意识到作为消费者,有些权利是受到保护的,可是他们却没有保障消费者群体利益的专业机构。”[/cn] [en]Airlines—and the airline industry—are a useful [w=len]lens[/w] for viewing China's development as a whole. In his excellent book China Airborne, Atlantic national correspondent and aviation buff James Fallows described how China is attempting to [w]condense[/w] a century's worth of developments in aviation into a few decades. This breakneck pace has resulted in a dazzling array of new airports scattered across the country, but has included some serious growing pains.[/en][cn]其实,航空公司以及整个航空业的发展很好地反映了中国的整体发展状况。《大西洋月刊》的记者同时也是航空迷的詹姆斯·法洛斯,在他的书中描述了中国是如何把长达一个世纪的航空发展过程压缩到几十年的过程的。这种发展过快的方式造成的后果除了层出不穷的各地新建机场,同时还有与此相伴的各种问题、矛盾和阵痛。[/cn]
-
外媒看中国:为什么长城在渐渐消失?
用了中国长城学会去年的调查,说一部分长城风化掉了,还有的城墙里植物疯长加速了损毁。[/cn] [en]"Even though some of the walls are built of bricks and stones, they cannot [w]withstand[/w] the perennial exposure to wind and rain," the paper quoted Dong Yaohui, a vice president of the society, as saying.[/en][cn]《京华时报》引用学会的副会长董耀会的话说:“即使部分城墙用砖石砌成,也禁不住常年风吹雨淋。”[/cn] [en]Tourism and local residents' activities are also damaging the longest human construction in the world, the paper added.[/en][cn]报纸补充说:“旅游业和当地居民的活动也正在破坏这个世界上人类最长建筑。”[/cn] [en]Poor villagers in Lulong county in the northern province of Hebei used to knock thick grey bricks from a section of wall in their village to build homes, and [w=slab]slabs[/w] engraved with Chinese characters were sold for 30 yuan ($4.80) each by local residents, it said.[/en][cn]据报道,位于华北的河北省的卢龙县里村民很穷,过去经常敲下村里部分城媒报道,中国墙上青灰色的厚砖拿去盖房,而且刻有汉字的砖被当地居民卖到30元(4.80美元)一块。[/cn] [en]Under Chinese regulations people who take bricks from the Great Wall can be fined up to 5,000 yuan, the Global Times said on Monday.[/en][cn]《环球时报》周一称:“中国条例规定从长城上偷砖会被处以高达5000元的罚款。”[/cn] [en]"But there is no specific organisation to enforce the rules. Damage could only be reported to higher authorities and it is hard to solve when it happened on the border of two provinces," said Jia Hailin, a cultural relics protection official in Hebei, according to the report.[/en][cn]报道称,河北文化遗产保护官员贾海林说:“但是没有专门的部门来执行这一规定,破坏行为只能报告上级机关,如果发生在两省交界处就很难处理了。”[/cn] [en]It added that explorations of undeveloped parts of the Great Wall -- an increasingly popular leisure activity in recent years -- had brought those sections more tourists than they could bear, damaging them severely.[/en][cn]报道还提到,近些年探索未开发部分的长城作为休闲活动逐渐兴起,带来的游客数量超出了这些野长城的负荷,对长城损毁严重。[/cn]
-
美媒:汉堡包起源于中国肉夹馍?!
我们美利坚的汉堡大不相同,肉夹馍被称为“世界上第一只汉堡”。[/cn] [en]The rou jia mo originated in the Shaanxi Province of China, and is now eaten all over the country. It's typically prepared and eaten on the street. The [w]dough[/w] for the [w]bun[/w], or mo, consists of a simple mixture of wheat flour, water and maybe yeast. Of course recipes may vary, but this basic equation makes for a [w]chewy[/w] and subtle pillow for the delicious filling. While the mo is traditionally baked in a clay oven, today it's often fried in a pan. They may look a little like Chinese steamed buns or baos, but the dough for those are, of course, steamed, not baked or fried.[/en][cn]肉夹馍起源于中国陕西省,如今已遍布全国,是代表性的街头小吃。生
-
外媒看中国 金扫帚奖烂片太多太难挑
令人失望电影”的参评电影包括3D版《大话天仙》、根据真人秀《爸爸去哪儿》改编的大电影,最近被列入名单参加竞选的还有倍受欢迎的土豪浪漫喜剧《小时代》,《小时代》获得了最差女演员,最差导演,最差电影等多项提名。[/cn] [en]A number of big-name Chinese auteurs have been nominated for worst director in years past, including acclaimed director Zhang Yimou in 2009, as well as onetime Hollywood director John Woo this year. Some of the country’s most well-regarded actors and actresses were also nominated this year, including Golden Horse Award-winning Liu Ye.[/en][cn]在过去几年中,许多中国大腕电影导演都获得过最差导演的提名,例如著名导演张艺谋曾在2009年获得提名,一度跻身好莱坞的香港导演吴宇森在今年获得提名。今年还有许中国的影视业不断壮大,中国多在中国最负盛名的男女演员获得提名,包括金马影帝刘烨。[/cn] [en]Just like the Hollywood Razzies, the winners who come to the ceremony to receive the honor are few and far between. Still, some industry heavyweights – including Jia Zhangke, China’s Cannes-winning director – have previously voiced their support of the awards.[/en][cn]就像好莱坞金酸梅奖一样,到颁奖典礼上来领奖的获奖者寥寥无几,几度空缺。不过,仍然有业界重量级人物——包括获得过戛纳电影奖的导演贾樟柯曾声称支持这个奖项。[/cn] [en]Some winners have likewise been gracious: Xiao Shenyang, a well-known comedian who won the title of worst actor in 2013, subsequently posted on his Weibo account that his own acting was “indeed really bad.”[/en][cn]也有一些同样表现出雅量大度的获奖者,例如,著名喜剧演员小沈阳曾在2013年获得最差男演员奖,他随后用自己的微博账号发布消息,称自己的演技“确实非常糟糕”。[/cn]
-
小鸡小鸡 外媒吐槽中国神曲毁三观
死了。这种语音文字简直太棒了。谢谢王蓉让我知道,原来老式的麦当劳农场用中文唱出来原来这么酷。”[/cn] [en]Erin von Foerster wrote: ‘When you wake up to go to work, feeling under paid and unappreciated, try not to think about people getting paid to make [w]insane[/w] crap like this for a living. ’[/en][cn]网友Erin von Foerster:“当你早起去工作,感到工资少、不被重视的时候,不要忘了还有一群人以制造这种神经无聊的垃圾为生。”[/cn] [en]Alvin Johnson wrote: 'I actually love it.. There's so many wtf in this video I'm too [w=stun]stunned[/w] to handle'[/en][cn]网友Alvin Johnson:“说实话,我真的很喜欢。这mv里有太多的让人‘卧槽这是啥’的地方,我真是惊
-
CNN看中国剩女:她们主动选择单身
到了一份销售工作。[/cn] [en]Lan Fang, a 32-year-old client relations manager for a financial company in Shanghai, similarly embraces her single lifestyle. She enjoys a relatively high income of 20,000 RMB a month (around US$3,200) and often goes out with friends to dinners, movies and concerts.[/en][cn]32岁的兰芳(音译)是上海某金融公司的一名客户关系经理,也享受着她的单身生活。她收入相对较高,每月月薪两万人民币,经常和朋友出去聚餐、看电影、听音乐会。[/cn] [en]"Where I grew up in Nanjing, I saw so many couples getting into big fights, and most of them seemed unhappy. Plus, so many men have affairs," Lan said. "My life in Shanghai now is very rich, why would I want to change it?"[/en][cn]“我在南京长大,看过太多夫妻吵吵闹闹,大多数看起来并不幸福。还有,很多男人都有外遇,”兰芳说,“我现在在上海的生活很富裕,为什么要改变呢?”[/cn] [en]Zhang and Lan are in the minority, but their attitudes reflect the reality that marriage in today's China does little to protect women's rights. Official statistics show that a quarter of women have experienced intimate partner violence, but feminist activists say that number is an [w]underestimate[/w].[/en][cn]张玉和兰芳只是少数,但她们的态度反映出现在的中国,女性的权利在婚姻中无法得到保障。官方数据表明四分之一的女性遭受过家庭暴力,但是女权活动家说这个数据其实还低于实际。[/cn] [en]Li Ying, an [w]attorney[/w] and director of the Yuanzhong Gender Development Center in Beijing, said many women do not recognize they are victims of domestic violence.[/en][cn]北京张远忠性别发展中心的律师兼主任李颖(音译)说,许多女性并没意识到自己是家暴的受害者。[/cn] [en]"Ask a woman if she has experienced domestic violence and she will say, 'Oh no, of course not!'" Li said. "Ask her if her husband has hit her and she will say yes."[/en][cn]“如果问一个女性她
-
老外评选中国十大宜居城市,你的在榜吗?
[en] As for China, the top cities, followed by their global ranking, were as follows: Hong Kong (45) Suzho (72) Beijing (73) Tianjin (77) Shanghai (81) Shenzhen (84) Dalian (88) Guangzhou (92) [/en][cn]按照全球排名,中国
-
外媒看中国 热议柴静《穹顶之下》
酷网和人民日报在线网站发布。[/cn] [en]The newly-appointed head of China’s environment ministry, Chen Jining, has praised Chai Jing and her documentary saying it has “aroused the public's environmental awareness from the public health point of view, and is worthy of [w]admiration[/w]."[/en][cn]中国新任环保部长陈吉宁也对柴静及纪录片给予了肯定与赞扬,并称这部片子“从公众健康的角度唤起了大家对环境问题的重视,值得敬佩。”[/cn] [en]The minister is reported to have contacted Chai Jing to personally thank her.[/en][cn]据报道称,陈吉宁部长还亲自联
