-
《权力的游戏》第二季正式版完整预告片发布
[en]New 'Game of Thrones' trailer [w=debut]debuts[/w]: The storm is coming (YES!)[/en][cn]新一季《权力的游戏》预告片亮相:风暴来临(没错!)[/cn] [en]Hungry for more "Game of Thrones" ahead of the HBO hit's April 1 debut? You're in luck. On Friday (Feb. 24) at midnight the cable network released the second official trailer
-
《权力的游戏》第4季结局破下载记录
到了150万。按照这个水平预计,在结局集开播的一周内下载量将权力的游戏》绝对是个记录打破者。看来《权力的游戏有望达到750万次,这个数字比该剧710万的收视人数还要多。[/cn] [en]HBO isn't likely to get upset about this. Time Warner's Jeff Bewkes has been quoted as saying that the piracy numbers for "Game of Thrones" are "better than an Emmy" when it comes to gauging the show's popularity.[/en][cn]作为播出电视台,HBO电视台似乎并不为如此高的非法下载量而懊恼。时代华纳公司的Jeff Bewkes曾经说过,《权力的游戏》比艾美奖还要受欢迎,这也是从另一个方面说明这部剧是有多受欢迎。[/cn] [en]Based on this newest data, "Game of Thrones" is really, really popular. [/en][cn]现在根据这个数据来看,《权力的游戏》是真的真的很受欢迎。[/cn]
-
权力的游戏精读:英语里的一词多义
调了弄成两截或弄破。而crack则是指表面裂纹碎裂成碎片。Her iphone 6s dropped and cracked. (-。-;),旧的不去新的不来嘛。 文中的crack 则是指Waymar的声音迸发出来,并不是说他的声音小。 cracker指鞭炮爆竹。春节就要来了,但这些年我们放的都少了,雾霾比较严重。 声明:本文系阿天授权沪江英语独家发布,严禁转载。中文翻译选自重庆出版社屈畅的版本,讲解为阿天原创作品。 相关推荐: 《权力的游戏》精读专题戳这里! 和阿天互动 来美语咖啡馆社团
-
《权力的游戏》S05E09继续放大招
权力的游戏会有非常宏大的打斗场面,在这场戏中Jorah会直接豁出去了。现在在剧中扮演Yezzan zo Qaggaz想我们透露了更多细节。[/cn] [en]The episode comes after the unexpected battle between Jon Snow (Kit Harington) and the White Walkers — something that had yet to take place in George R.R. Martin's books.[/en][cn]这一集是在上一集Jon Snow遭遇未曾预料到的异鬼之战之后——是在原作者George R.R. Martin的原著中还未出现的剧情。[/cn]
-
预测:68届艾美奖《权力的游戏》该拿什么奖?
就是9月10日斩获“艾美创意艺术奖”九项大奖,打破了“艾美创意艺术奖”单个电视剧的获奖记录。他们像是准备在9月18号的“艾美奖”上再一次打破由他们创造的电视方面拿4项奖的历史记录。[/cn] [en]We’d argue that while they [w]definitely[/w] deserved to win most of their Creative Emmys there are a few they probably shouldn’t have.[/en][cn]大家在争论,尽管提名中的绝大部分获得的“艾美奖
-
《权力的游戏》制片人签约到第六季
[en]Just a little over a week before the Game of Thrones Season 4 premiere, HBO has made it pretty clear that the epic drama won't be going anywhere for a while.[/en][cn]《权力的游戏》第四季还有一周多的时间就要开播了,HBO电视台已经确定这部剧短期内不会出现什么意外。[/cn] [en]Showrunners David Benioff and Dan Weiss have signed on to lead
-
《权力的游戏》小恶魔被审判激情演讲
权力的游戏就是你想听的吗?[/cn] [en]No, of that I'm innocent. I am guilty of a far more [w]monstrous[/w] crime.[/en][cn]不,关于那一点我是无罪的。我犯下的是比那个恐怖得多的罪孽。[/cn] [en]I am guilty of being a dwarf. I've been on trial for that my entire life.[/en][cn]我有罪,因为我是个侏儒,我的一生都为此遭受审判[/cn] [en]Have you nothing to say in your defense? nothing but this——I did not do it.[/en][cn]你不为自己做任何辩护吗?什么都没有,只有这一句——不是我干的。[/cn] [en]I did not kill Joffrey but I
-
《汉尼拔》制作人为《权力的游戏》点赞
[en]Hannibal's Bryan Fuller may be the creator of one of the darkest and most violent shows on television, but there is one subject he won't be addressing: rape.[/en][cn]《汉尼拔》的Bryan Fuller是当今美剧界最黑暗、最暴力剧集的制作人,不过有一个元素他却从来不碰:强暴戏。[/cn] [en]To his point, Fuller noted that "the reason the rape well is so frequently used is because it's a horrible thing that is real and that it happens. But because it's so overexploited, it becomes callous." [/en][cn]Fuller认为,“强暴戏如今之所以出现频率郑遨是因为强暴事件很可怕却又真实在发生的事情。不过也因为强暴戏一直在过渡出现,所以观众们对强暴戏也有了一种麻木感。”[/cn] [en]When it comes to rape and Game of Thrones, Fuller believes that all things considered, the controversial Sansa Stark scene was "handled tastefully" and made sense within the show's universe. "With Thrones, you're telling a story based on a time where those sort of violations were common. And women did not have the [w]stance[/w] in that world to effectively resist... I see why they've made the choices they have in the stories they've told, so I can't [w]criticize[/w] them for using that tool."[/en][cn]不过说起《权力的游戏》最新强暴戏码,Fuller认为一切还是颇为值得品鉴的,Sansa Stark的那场强暴戏也是颇有味道。“《权力的游戏》里,故事整个是架构在一个暴力盛行的情况下,女人没有权利拒绝...剧组讲故事的方式我完全理解,所以我不能批评他们的这种处理方式。[/cn] [en]Hannibal returns at 10/9c on June 4 on NBC.[/en][cn]《汉尼拔》第三季将会在北京时间6月5日回归NBC电视台。[/cn]
-
权力的游戏精读:well鲜为人知的用法
甲。也可以用来形容热泪盈眶,I felt tears well up in my eyes.π__π droplets,droplet就是液体的一滴。 soaked,soak是指液体没过物体,使其浸泡。Waymar按压伤口的手所戴的手套,都被涌出的鲜血给浸染成了血色。 声明:本文系阿天授权沪江英语独家发布,严禁转载。中文翻译选自重庆出版社屈畅的版本,讲解为阿天原创作品。 相关推荐: 《权力的游戏》精读专题戳这里! 和阿天互动 来美语咖啡馆社团
-
《权力的游戏》第四季:凡人皆有一死
权力的游戏像是锋利的利剑,海报上的标语写着:凡人皆有一死。[/cn] [en]This, of course, is the translation is the translation of the High Valyrian phrase “Valar morghulis," which is featured on the 18 character posters previously released by the network.[/en][cn]这个凡人皆有一死是翻译自High Valyrian语:Valar morghulis。在之前发布的18个角色宣传照中每一张都有这句话。[/cn]
