• 世博热词:“前卫”英语怎么说

    values, but often has an [w]abrasive[/w] social or political edge. 前卫艺术家们专指那些反对主流商业价值的边缘艺术家、作家、作曲家和哲学家,不仅如此,他们的观点往往带有偏激的政治色彩。 [w=avant-garde]avant-garde[/w],前卫派或者先锋派,这个词来自法语 (轻松学法语,上沪江法语频道>>),并沿用到英语中。那么,这里的“前卫戏剧”就是avant-garde theatre,也被称为[w]experimental[/w] theatre,实验戏剧。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“小提琴”的昵称是啥?

    9月13日是蒙古国国家馆日。现场表演中自然少不了蒙古族的传统乐器马头琴——于是话说马头琴的英语是怎么表达的呢?难道是horsehead violin之类的……小编查了一下,还真是: One legend about the origin of the morin khuur is that a [w]shepherd[/w] received the gift of a flying horse; he would [w]mount[/w] it at night and fly to meet his beloved. A jealous woman had the horse’s wings cut off, so that the horse fell from the air and died. The grieving shepherd made a horsehead fiddle from the horse's skin and tail hair, and used it to play [w]poignant[/w] songs about his horse. 根据马头琴(蒙古语morin khuur)的传说,有一个牧羊人,每天晚上都乘坐一匹飞马去见他的恋人。一个嫉妒的女人砍下了马儿的翅膀,马儿死后,牧羊人用它的皮和尾巴做了一把马头琴,用音乐来寄托哀思。 这里的horsehead [w]fiddle[/w],就是“马头琴”。fiddle是什么乐器呢?其实fiddle就是提琴,但是它和小提琴violin、大提琴[w]cello[/w]有什么区别? Any bowed string musical instrument may be informally called a fiddle, regardless of the kind of music being played with it. Violins or other members of the violin family are often affectionately referred to by their players as "my fiddle". 任何一种弓形的弦乐器都可以被称为fiddle,不管属于什么音乐流派。提琴乐手们经常亲昵地把自己的提琴称作fiddle。 于是原来fiddle是提琴的昵称啊~这是一种informal的名词,也是口语中的用法,所以正式场合我们还是用学名来称呼比较好,例如violin、cello,这里要注意的就是cello这个词来自意大利语,保留了意大利语的发音规则,这里的c发音如同church中的ch,不要读错哦。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“唐三彩”英语怎么说

    ]amber[/w] and [w]off-white[/w] or cream). 在西方,陶瓷商人将唐三彩称为“蛋炒菠菜”(请无视这个翻译囧……正常的说法其实是“卵青釉”),因为其主要用色是绿色、黄色和白色,虽然后两种颜色更偏于琥珀色和水洗白,或者说是奶油色。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“无车日”英语怎么说

    下周三,中秋节,正赶上上海的“无车日”,真是难得一个很绿色的“低碳”中秋节啊,当天要出行的人记得选择公共交通哦。话说,“无车日”在英语中是怎么说的呢? A Car Free Day encourages motorists to give up their car for a day. Organized events are held in some cities and countries. September 22 is World Car Free Day. 无车日旨在鼓励人们不要开车,9月22日是世界无车日。 car-free day就是“无车日”,那么“无烟日”呢?难道是smoke-free day,还是[w]cigarette[/w]-free day?其实“无烟日”的说法是World No Tobacco Day。说到各种“无XX日”,最搞笑的一个无疑是“无裤日”,No Pants Day,参加活动的人,外出时通通不能穿长裤。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“杏子”英语怎么说

    今天是亚美尼亚国家馆日,亚美尼亚馆中有一个“杏子花园”,可以领略亚美尼亚春天令人惊叹的满树杏花齐放的景致。小编从来没有亲眼目睹过杏花满树的美景,只能想象一下啦。说到杏子,其实小编第一时间想到的是微苦的杏仁,可以做中药,也很好吃。 杏仁的英语是[w]almond[/w],标准东方美女的眼睛一般都是杏仁眼,almond eyes,不知道为什么老外总喜欢把东方女子塑造成眼角上翘的“凤眼”美女,看上去好妖魅。 另外一个单词,[w]apricot[/w],表示的是杏树的果实,也就是我们吃的杏子,还可以作为颜色词使用,意为“杏黄色”。上面提到的亚美尼亚馆中的杏子花园,里面盛开的就是apricot [w]blossom[/w]——这里有没有想起那首小学就背过的诗呢?满园春色关不住,一枝红杏出墙来。只是“红杏出墙”这么美好的意境,早已变味成了having an affair的意思,真是委屈了这首诗的原意啊。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:“军乐队”英语怎么说

    似的铜管乐队,在英语中是[w]brass band[/w],不过从专业角度来说二者还是有很大区别;另外,管弦乐队,虽然我们也会将其称为“交响乐团”,[w]orchestra[/w],不过只有大型的管弦乐队才是orchestra,小型的室内管弦乐队,名为[w]chamber orchestra[/w],以区分规模。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博热词:瑞士馆热卖“小太阳”

    瑞士馆的外墙上装饰的那些红色圆圈,其实是太阳能电池板,最近瑞士馆内这样既有装饰性又有实用性的“小太阳”正在热卖中。今天我们就来学学“太阳能电池板”这个概念英语中是怎么表达的。 数一数,“太阳能电池板”六个字,是不是要翻译成solar energy battery [w]panel[/w]?其实正确的说法直接是solar panel: A solar panel is a packaged interconnected [w]assembly[/w] of solar cells, also known as [w]photovoltaic[/w] cells. 太阳能电池板是许多感光电池结合起来的电池板。 这里的solar panel就是“太阳能电池板”,panel这个词,还有一个更常见的意思是“评委席”:Simon Cowel is no longer on the judge panel of the Idol show. 上面句子中出现的photovoltaic,这么复杂的词,其实是photo+voltaic,photo这里不是指照片,而是表示“感光的”——其实和照相的原理也是一样的——像“光合作用”这个词就是“感光photo”+“合成[w]synthesis[/w]”:[w]photosynthesis[/w]。而voltaic的名词形式是[w]voltage[/w],电压,物理中表示电压的符号V就是voltage,这样一来是不是觉得photovoltaic这个词好记多了? (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)  

  • 世博热词:游客随意触摸 损坏展馆外墙

    深褐色的葡萄牙馆外表是用当地的特产软木制成,其选材在世博会所有场馆内独树一帜。就和葡萄酒的软木塞一样,葡萄牙馆的软木外墙坚固程度并不强,稍微用力一抠就会有软木碎屑掉下。在葡萄牙馆的外墙上最大的伤疤已经有碗口般大小,并且伤疤主要分布在人手可以触及的高度。 软木墙的修补非常麻烦,而且雨季即将来临,无疑也会进一步损坏软木墙的坚固度。 葡萄牙馆世博外墙的软木质地就和我们平时看到的软木瓶塞是一样的,英语中的说法可不是soft wood哦,而是[w]cork[/w]: Cork is an [w]impermeable[/w], [w]buoyant[/w] material. 软木是一种不透水的、浮力大的物质。 Cork's [w]elasticity[/w] combined with its near-impermeability makes it suitable as a material for bottle [w=stopper]stoppers[/w], especially for wine bottles. 软木的弹性和不透水性使之成为制作瓶塞的好材料,尤其是酒瓶的瓶塞。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载) 更多世博新鲜词>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 世博热词:“运河”英语怎么说

    16日是巴拿马国家馆日。展馆中的“运河船闸模拟区”有一个巴拿马运河模型,并能模拟运河开闸时的情景,展现货轮起航时壮阔的场面。今天我们就来看看“运河”英语怎么说。 [w=Canal]Canals[/w] are human-made channels for water. 运河是指人工开凿的水路。 Those connected to existing lakes, rivers, or oceans, such as the Suez Canal and the Panama Canal. 有些运河是与原有的湖泊、河流或者海洋相通的,如苏伊士运河以及巴拿马运河。 Those connected in a city network: such as those of Venice Italy. 有些运河是城市体系的一部分,如威尼斯的大小水道。 canal属于[w]artificial[/w] waterway,中国最有名的canal莫过于隋炀帝时期修建的京杭大运河,在英语中我们用the [w]Grand[/w] Canal来指代。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)  

  • 世博会上的各种“门票”

    能进世博园参观,持普通平日门票的游客不能入园参观。 在上面的报道中,designated days 即“指定日”,而 standard day tickets 指的是“平日门票”。Standard 在这里的意思是“普通的,通常的”,例如:a standard [w]brand[/w] of coffee(一种普通牌子的咖啡)。指定日门票可以在包括指定日和平日在内的184天凭票参观游览。而平日门票只世博会事务协调局做出重要提示:按照票务方案,5月1日、5月2日、5月3日去上海世博能在除了指定日的其余167天去参观游览。“指定日门票”也被称为 [w]Peak[/w] Day ticket,因为指定日的客流量会比较大。另外,世博会还会面向老年人或在校学生等人群提供 designated/peak day special ticket(指定日优惠票)和 standard day special ticket(平日优惠票)。 为了方便游客参观,世博园园区还将实行 [w]universal[/w] ticket system(一票通用制度)以及 reservation service(预约服务)。上海地铁本月推出了one-day travel cards