• 世博&七夕:“婚纱”的英语表达

    世博

  • 【上海世博 开幕在即】沪江世博英语学习专题上线!

    自从8年前上海世博会申办成功的那天起,举国人民就翘首企盼着2010年世博会的到来。 如今,时光斗转,世博已经一天天临近,这一历经百余年历史的盛会即将在此拉开帷幕。 世博会是世界顶尖技术的大荟萃,大家是否准备好把握这一难得机遇,“不出国门,看遍世界”呢? 不仅如此,世博会还是人类的聚会,人们从世界各地汇聚申城,那么作为东道主的你又是否准备好迎接海外游客、展现城市风貌呢? 领略世界技术文化也好,接待国外来宾来客也好,外语都是必不可少哒!你还不赶快趁机好好学习学习? 在【沪江世博英语学习专题】中,汇世博会申办成功的那天起,举国人民就翘首企盼着2010年世博会的到来。 如今,时光斗转,世博集了沪江小编精选的世博英语学习文章。 不仅有即时的新闻动态,还有名人访谈、世博专用口语和词汇栏目

  • 世博口语:世博的车位很紧张

    问我的车该停哪儿?[/cn] [en]Volunteer: To the parking lot, just over there.[/en] [cn]志愿者:请将车停到那边的停车场。[/cn] [en]Visitor: Thanks![/en] [cn]参观者:谢谢。[/cn] [en]Visitor: Excuse me. Where is the entrance?[/en] [cn]参观者:请问入口在什么地方?[/cn] [en]Volunteer: Please go along this way. The Expo Site entrance is ahead, 500 meters away from here.[/en] [cn]志愿者:请往这里走。世博园区的入口就在前方500米处。[/cn] [en]Visitor: OK, thanks. I find the parking here quite under [w]strain[/w]. The [w=latecomer]latecomers[/w] might find no parking space [w]available[/w].[/en] [cn]参观者:好的,谢谢。我发现停车位很紧张,是不是来晚了就没有车位了呢?[/cn] [en]Volunteer: Yes, it's true. Therefore, coming by [w]metro[/w] is suggested.[/en] [cn]志愿者:是的,所以建议大家还是乘坐地铁来参观。[/cn] [en]Visitor: I see. Thanks![/en] [cn]参观者:我知道了,谢谢你。[/cn] [en]Volunteer: You're welcome.[/en] [cn]志愿者:不客气。[/cn] 注释: 1. parking lot 停车场 2. parking space 停车位 3. be under strain 紧张,有压力的 4. parking space available 有车位 available: 可用的 5. by metro 乘坐地铁(by+交通工具)

  • 世博口语:一切始于世博会

  • 世博与文化:“天干地支”英语怎么说

    世博世城市最佳实践区目前正举办瑞士的手表展,其中包括清朝时期专为中国制作,带有“子丑寅卯”字样表盘的历代名表。看看图上这只手表,是不是觉得特别高端呢? 考下大家的国学吧,列举一下“十天干”和“十二地支”—— 甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸 子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥 这些大家慢慢记住吧。我们都知道,天干和地支一一相配,可以组成60个基本单位,这个在英语中被称作:The Chinese sexagenary cycle The Chinese sexagenary cycle, also known as Stems-and-Branches, is a cyclic numeral system of 60 combinations of the two basic cycles, the ten Heavenly Stems and the twelve Earthly Branches 直译的话,天干就是Heavenly Stems,地支就是Earthly Branches,他们两辆配对组成的“六十干支”,这里被译作sexagenary cycle,看sexagenary这个词,我们可以分析出sexagen-这个表示“六十”的前缀,这个前缀从拉丁语中来的;其实sexagenary这个词,本意就是“六十岁的人”。sexagenary cycle,六十年一轮回,是不是很贴切地表达了天干纪年法的特征呢? (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 热门事件学英语:希拉里访世博 与海宝“撞衫”

    看了很长时间,对中国宋朝的城市生活倍感兴趣。 在中国国家馆内,身着蓝色外套的希拉里邂逅蓝色吉祥物“海宝”人偶时很高兴,主动与其合影留念,称蓝色是她“最喜爱的颜色”。同行的美国记者也打趣问她是否专门挑选同色衣服,希拉里很配合地笑答“是的”。 (以上新闻来自中新网) 小编注:从照片上看,希拉里的蓝色外衣和海宝还真是相互映衬,非常协调。“撞衫”这里只是一句笑语,不过在其他场合,撞衫都是件很让人尴尬的事,尤其是免不了被别人比较的时候。那么,“撞衫”的英语是怎么说的呢? 首先,这里用来表示“衣服”的词语不是我们常用的clothes,或者costume,而是[w]outfit[/w],outfit有“全套装备,外衣”的意思;“撞衫”的全称就是outfit [w]clash[/w],很形象的一个词。clash还可以用来表示颜色、款式方世博面的不协调,如果服饰的颜色搭配不好,我们就可以说:The bright blue dress clashes with the pink color of her high [w=heel]heels[/w].【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 世博与文化:讲述中国玉文化之五德

    文中实在没有对应的说法,所以我们就用拼音代替。这也许是一种更好的弘扬中华文化的做法。 义:[w]Righteousness[/w] 《论语》中的名句:君子喻于义,小人喻于利,辜鸿铭先生的译法是:A wise man regards the moral worth of a man, a fool ,only his position.在其他地方,“义”还被翻译成“正义”:justice。这里的righteousness采取的是一般意义上“义”这个字的意思:正直。 礼:manners 《论语》中的“礼”,也被翻译成the practice of art,采取的是“礼仪、仪式”的意思;“富而好礼”中翻译成[w]courteous[/w],和manners一样

  • 世博快递:凭暑假作业买优惠票?

    在这个新旧学期交替、新学生证还没拿到手的时候,学生们要买世博优惠票怎么办?于是大家有的拿暑假作业,有的拿校服,有的拿大学录取通知书,纷纷借此证明自己的学生身份。那么凭哪样可以买到优惠门票呢? 于是,只有大学录取通知书是被接受的身份证明,其他诸如暑假作业、校服校徽之类就不行啦。“大学录取通知书”,相信这个暑假是无数熬过高三的孩子们最期望看到的东西。在英语中,这个被称为University Acceptance letter,那么,“被录取”其实就是简单的一句get accepted——这里要注意的是介词的使用: He was accepted to MIT. 记住不是by MIT,而是

  • "精彩西博走进上海世博"

    乐工坊协办。杭州素有“丝绸之府”的美誉,在本次活动上,杭州中国丝绸城组织了多家杭州著名丝绸企业进行展示,并在活动现场向上海世博局城市最佳实践区部、杭州案例馆、马德里案例馆赠送了精美的丝绸画卷。 据悉,金秋十月,杭州即将迎来第十二届西湖国际博览会,主办方希望通过本次“西博”与“世博”的对话与碰撞,将杭州西湖国际博览会的精彩在世博会的大舞台上提前展示给世界游客,同时也全面展示杭派丝绸服饰的风采,让世界对中国丝绸有更进一步的了解。 Hangzhou West Lake International Expo [w]organizer[/w]s tried to learn from Expo 2010 Shanghai through

  • "世博会国家馆日" 英语怎么说

    汉语词源:国家馆 【释义】:中国国家馆可以泛指任何跨国商贸活动中的中方展厅,包括每一届世博会,只要有中方参加,就会有中国国家馆。 世博官方翻译:【英】 national [w]pavilion[/w]   衍生词: 中国馆  【英】China pavilion 国家馆日 【英】 National Day 国家馆日活动/特别活动方案备案表  【英】Record-keeping [w]Sheet[/w] of National/Special Day Programs 国家馆日活动/特别活动时间和场地申请表  【英】Application Form for Dates and Venues for National/Special Days