• 世博快递:世博园海选世界新七大奇迹

    世界新七大自然奇迹”评选活动在上海世博选过几次。这回世博园里再度展开海选,据称将更注重自然景观。不管怎么说,海选一启动,各个国家馆都得起劲拉票啊,游客们也多了一项活动:去投票,还能抽奖。 说到这里,所谓“七大奇迹”的官方英文说法是什么呢?大家也许都知道,“奇迹”是[w]miracle[/w],不过在这个“七大奇迹”里,我们可不是用miracle来表示的,而是用[w]wonder[/w]这个词: The Seven Wonders of the World is a well known list of [w]remarkable[/w] constructions of classical [w]antiquity[/w]. “世界七大奇迹”是指七大著名的古代建筑。 这里的seven wonders of the world就是“世界七大奇迹”啦,wonder在这里用作名词,表示“奇观”,爱丽丝漫游仙境中的“仙境”,即是[w]wonderland[/w],顾名思义,也就是a land of wonder,充满奇迹的地方。 为什么这里不用

  • 世博与文化:“夜光杯”英语怎么说

    葡萄美酒夜光杯,现在喝葡萄酒的人很多,真能用夜光杯来饮酒的就不多了吧。甘肃酒泉产出的珍品夜光杯现在正在世博展出,传说中的稀世珍宝,到底有多神奇呢?据说夜光杯在晚上使用的时候,透过薄薄的杯壁可以看到,里面的酒水盈盈发亮。 在英语中,“夜光杯”是怎么说的呢?首先,那种荧光、夜光的手表、小饰物,在英语中统称为glow-in-the-dark,例如glow-in-the-dark watch,荧光手表。那么夜光杯难道要被称为glow-in-the-dark wine cup?其实夜光杯和荧光手表发光的原理不一样哦,所以这里我们还是点出它的本质比较好,将其翻译成[w]luminous[/w] jade cup 东汉时甘英出使罗马帝国,当时被称为“大秦”,但是只到达波斯湾就返航了。根据路途中所听闻的消息,甘英笔下的罗马帝国就是: This country produces plenty of gold, silver, and precious jewels, luminous jade, bright moon pearls, fighting cocks, [w=rhinoceros]rhinoceroses[/w], coral, yellow amber, opaque glass, whitish chalcedony, red [w]cinnabar[/w], green [w=gemstone]gemstones[/w], drawn gold-threaded and multi-coloured embroideries, woven gold-threaded net,delicate polychrome silks painted with gold, and asbestos cloth. 土中多金银奇宝,有夜光璧、明月珠、骇鸡犀、火浣布、珊瑚、琥珀、琉璃、琅玕、朱丹、青碧、珍怪之物。 令人眼花缭乱的一串珍宝名字~其中“夜光壁”也就是luminous jade,发光的宝玉。可惜当时甘英出使罗马的计划失败,不然东汉的历史上又会多一笔传奇故事。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 环保热词:“竹炭”英语怎么说

    会竹炭周活动开幕。“竹炭”,忘了是什么时候开始出现在我们的视野中,现在各种各样的竹炭产品越来越风靡,到底“竹炭”是什么呢? Bamboo charcoal is made up of pieces of bamboo, which are taken from plants five years or older and burned inside an [w]oven[/w] at temperatures over 800° C. 竹炭是用五年生长时间以上的竹子,在800度的高温下烧出来的炭。 这里的bamboo [w]charcoal[/w]就是“竹炭”,charcoal意为“木炭”,不要和coal弄混哦,“活性炭”就是activated charcoal,画家用来作画的炭笔也是charcoal。 竹炭的优势在于,碳化([w]carbonize[/w])之后具有高度的吸收能力(high [w]absorptive[/w] capacity),所以可以用来净化水和空气([w]purify[/w] water )——这也得益于竹炭的一个特质:[w]porosity[/w],多孔性。 porosity这个词来自于[w]pore[/w],意为“孔,毛孔”,形容词形式就是[w]porous[/w]。多孔、高吸收性、环保的竹炭,现在已经是健康生活中必不可少的家居用品了。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博与文化:北京周的“非遗展示”英语怎么说

    世博北京周昨日已经热闹开始了,文艺演出和花车巡游吸引了不少中外游客。此次世博是非物质文化,像有名的北京小吃,[w=snack]snacks[/w],其中传统悠久的豆汁,[w=ferment]fermented[/w] bean drink,今天已经很少见到了;更为全国人民熟悉的可能就是北京烤鸭[w]roast[/w] duck了吧。这些非物质文化遗产更需要我们的重视和保护,不要让我们的子孙后代逐渐失去自己的cultural [w

  • 世博会必备英语口译词汇

    2010年上海世博会 Expo 2010 Shanghai China 世博会会徽 Expo [w]emblem[/w] 世博会徽标 Expo Logo 世博

  • 世博与文化:“唐卡”的美丽传说

    唐卡是藏地特有的宗教卷轴画,描绘的多是藏传佛教故事与藏族传说,在世博会四川活动周上,唐卡绘画大师洛松向秋在宝钢大舞台现场作画,展示一幅幅精美绝伦的唐卡是如何诞生的。 名字如此动听,简直让从未亲眼目睹过的人也浮想联翩。在英语中,“唐卡”是采用音译: A "Thangka," also known as "Tangka", "Thanka" or "Tanka" is a Tibetan silk painting with [w]embroidery[/w], usually depicting a Buddhist [w]deity[/w], famous scene, or [w

  • 世博与文化:中国“龙”应该怎样翻译

    文化内涵,就是[w]Seraph[/w],复数为seraphim,炽天使或者六翼天使,在希伯来语中这个词的原意是有四肢和火焰翅膀的大蟒,史料显示seraph的形象和中国龙的形象更加接近,其世界各国都有关于龙的传说,各民族的“龙”也都有着不同的形象,比如波兰的龙,长得像狮子、老虎、蜥蜴的都有。关于中国文化中“龙”这个词意义、地位也很接近,这个词同样可以作为代替dragon的一个很好的翻译。 (本文章由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载。) 【世博与文化】让中国文化走遍世界: 北京的“非物质文化遗产”>> 中国玉文化之五德>> 汉服文化>> 英语介绍《清明上河图》 英语介绍圆明园 紫色的文化内涵>> 英语介绍皮影戏>> 更多世博精彩>> 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 世博英语:"盲人足球赛"你了解吗

    就是我们所熟知的“残奥会”,大家可以看出这个词是由[w]paralyze[/w]和olympics两个组合而成的。注意到了吗?上面句子中提及盲人时,用的语句是visual impairment,我们还可以用visually-challenged来形容盲人,总之,这一类的委婉语,大家一定要记得使用。 盲人足球的官方组织是International Blind Sports Federation (IBSA),盲人足球赛被称为football 5-a-side,就是因为每队只有五名队员。 那么,最世博重要的部分,盲人足球赛中使用的足球,里面那个能发出声响的“滚珠”,英语中是怎么表达的?不是什么rolling ball哦,而是[w]ball bearing[/w],简单但是很偏的单词,记住了吗? (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 热门事件学英语:世博会发现首例假门票

    用了多重防伪措施,公众可通过触摸票面、观察底纹等方法,直接识别门票真伪。同时,上海世博局在部分票务销售网点配置了验票机具,参观者如有疑问,也可持门票前往这些网点查验真伪。 上海世博局票务中心提醒公众,世博会团队门票不直接面向社会公众销售。普通团队票、学生团队票由世博游指定旅行社包装销售,仅在团队入园当天换发,整团入园时使用。还需提醒参观者注意,两侧有“EXPO2010”的压痕标记或被打孔标记的世博门票,则为已使用过的门票,如遇到有人兜售,应谨防上当受骗。 (以上新闻来自新华网) 小编注:有人的地方就有造假。黄牛如果倒卖的是真票,那还有点职业道德,但是卖世博会发现了首例假门票,公安机关目前已展开侦查,将严厉打击制假者。上海世博假票就不对了,会对购票者的心灵造成极大的伤害嘛。 所以大家以后购票的时候千万注意防伪哦。话说,这个“防伪”在英语里是怎么说的呢? 首先,表示“假冒的,赝品”这样的词语有很多,诸如fake,[w]forgery[/w],[w]counterfeit[/w],这里我们用的是counterfeit一词,“防伪”的全称就是counterfeit-[w]proof[/w],防伪标识就是counterfeit-proof mark,印有防伪标识的门票就可以说是counterfeit-proof ticket。 proof可以与很多词构成诸如“防……”的词组,如防水服:water-proof clothes,防火装置:fire-proof equipment。小编记得看过一个很有趣的用法,是形容一个很没有脑子的人:Her head is logic-proof.她的脑子毫无逻辑可言。大家可以灵活运用proof这个词来损自己的朋友哦。 (本文章由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载。) 【中高级口译暑期班】想备战今年秋季的中高口考试?还是想好好利用两个月的时间充实自己?天热一样能好好学习,来沪江网校中高口暑期班体会一下吧! 快速入口:【高口暑期班】  【中口暑期班】  时间更充裕的你,就来特训班试试吧:【高口暑期特训班】 【中口暑期特训班】 暑期学习计划有安排了吗?怕热怕晒的话就来沪江网校吧,足不出户,自在学习!我们的暑期“强档”已经重磅推出了,爱学习的孩子们赶紧来看看吧!

  • 世博热身:十句话介绍上海世博

    1.上海世博会的理念是:理解、沟通、欢聚、合作。 The [w=philosophy]philosophies[/w] of Shanghai Expo are understanding, communication, togetherness and cooperation. 2.上海世博