• 世博热词:“电话卡”、“漫游费”英语怎么说

    被形容为“卡中航母”的上海世博会展馆电话卡大全套《全球盛典》,18日晚在沪首发。大全套内含多达288张电话卡,在中国电信20多年的发卡史上,发行像《全球盛典》这样的“巨无霸”尚属首次。 又是收藏精品啊,只不过电话卡的话,除了收藏,还有实用价值。“电话卡”的英文,是不是就是直译的phone card呢?还真是的: A telephone card, calling card or phone card for short, is a small [w]plastic[/w] card, sized and shaped like a credit card, used to pay

  • 世博与文化:“对联”英语怎么说

    写了326幅对联。“对联”是专属于中文的一种语言艺术形式,那么,在英语中这个词我们是怎么表述的呢? A [w]couplet[/w] is a pair of lines of [w]meter[/w] in poetry. It usually consists of two lines that [w]rhyme[/w] and have the same meter. “对子”是指诗歌中押韵并有同样格律的两句句子。 看出这里的couplet是从[w]couple[/w]这个单词来的吗?上面句子中的meter可不是“米”的意思,而是“韵律、节拍”。《达芬奇密码》中那个著名的“五步抑扬格”就是[w]iambic[/w] [w]pentameter[/w],penta-,表示“五”的前缀,加上meter,就是这里的“五步格”。 上世博志愿者工作站站长缪新亚,这位年已六旬的老人,为世博面的couplet还是就英文诗中的规律来说的,那么在中国文化中,couplet如何解释呢? Chinese couplets known as duilian or "[w]contrapuntal[/w] couplets" may be seen on doorways in Chinese communities worldwide. Couplets displayed as part of the Chinese New Year festival, on the first morning of the New Year, are called chunlian. 中国的对联一般贴在门上,春节前贴再门上的门联称作“春联”。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博与文化:何谓Scholar's rock?

    常在中国园林中被用作装饰。 The most highly regarded stones are lingbi rocks. 最受赞誉的景观石就是灵壁石。 scholar's rock,这个名字听起来和英语中的Philosopher's stone如出一辙么,只不过Philosopher's stone指的是炼金术师追求的那种点石成金的魔法石,而Chinese scholar's rock就是那种集天地灵气于一体的天然奇石,[w]grotesque[/w] rocks,也经常用于布置园林里的假山,[w]rockery[/w];或者更小的石头,就可以置于案头,时时把玩,从各种古装剧中也能世博看到,案头的石头经常是放在一个紫檀木做的托盘里,“紫檀木”在英语中也有一个非常非常好听的名字,叫做[w]rosewood[/w],玫瑰木,那么紫檀木的托盘,就是rosewood [w]pedestal[/w]. 中国古代文人的情调啊,真是叫现代人自愧不如。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博快递:王菲高调复出 11月世博园开唱

    王菲终于高调宣布复出,10月在北京开唱,11月就会来到上海,成为世博结束后第一个在世博演艺中心开唱的歌手,没记错的话,成龙大哥也是奥运会结束后第一个在鸟巢开唱的。天后的气场果然不一般啊。 话说自从王菲宣布退出歌坛,小编一直在心里默默哀怨。这样一个为唱歌而生的人怎么能就这样退出呢?所以,复出是一件多么皆大欢喜的事啊。 在英语中,如果我们要表达“复出”这个说法,是用一个非常简单的词组:come-back Faye Wong has announced her come-back. 王菲宣布了她复出歌坛的消息。 作为动词词组,come back是“回来”的意思,以连字符连接的话,就成为一个名词,即我们所说的“复出”啦,这个词组还可以表示某样东西重新开始流行: Aro is now coming back. 爆炸头又开始流行起来了。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博与文化:“汉服”英语怎么说

    五月一日,世博会正式开园的那一天,浙江大学十名学生身穿汉服来逛世博园,顿时引起不少外国游客注意,纷纷要求合影。这一个独具创意的出奇之举,很好地宣传了中国传统文化。世博会既是国人看世界的一个窗口,更是向世界展示中国的一个窗口,希望有更多这样亲身实践的人,在世博园熙熙攘攘的人群中来一次独特的中华文化大巡游。 话说回来,“汉服”到底是个什么概念呢?历朝历代都有不同的服饰,很难从中选中一种作为中国传统服饰的代表。现代汉服还没有固定的款式,只是浓缩了历代传统服饰的基本元素和特色,将现代审美眼光和古韵融合在一起。外国人一般笼统称之为Chinese silk [w]robe[/w],我们也可以将其翻译成

  • 世博热词:“钟表匠”英语怎么说

    人名吗?其实smith还有另外一个意思: Smith may refer to: An [w]artisan[/w] or craftsworker for whom the material worked upon is usually a metal. Smith可以指那种专门琢磨金属物件的工匠。 所以,下次提到金匠银匠锁匠的时候,记得用smith这个词,而不是maker哦。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)  

  • 世博快递:日本艺伎亮相世博园

    为了向中国观众展示日本的魅力、邀请更多的中国游客前往日本观光旅游,日本观光厅16日起在有“紫蚕岛”之称的上海世博会日本馆(网上日本馆)内举行“VISIT JAPAN FESTIVAL”活动。 日本观光厅长官沟畑宏、日本国家旅游局理事长间宫忠敏出席了当天的活动开幕仪式。不过,最引人注目的是日本的文化象征——艺伎,她们美丽的容貌,优雅的举止,吸引了众多世博游客合影留念。 (本文新闻内容来源中国新闻网) 沪江小编:艺妓对小编来说至今还是非常神秘的一个群体。据说这一行业已经成为一种夕阳产业,人数越来越少。现在真正称得上艺伎的人也就两百多个。那么“艺妓”的英语该怎么说呢? 艺妓:Geisha [w]Geisha[/w] refers to a traditional, female Japanese entertainer whose skills include performing [w]various[/w] Japanese arts such as classical music and dance. 可能大家也感觉到了,这个词也和世我们之前说的“章鱼小丸子”的英语一样,来源于日语。 其实一开始,“艺妓”这个词在英语中的翻译并非是“顺手”从日语中拿来的。  The most [w]literal[/w] translation of geisha into English would be "artist" or "performing artist". (最开始,艺妓在英语中的翻译是“artist”或“performing artist”。) 电影——艺伎回忆录: 几年前红红火火的电影“艺妓回忆录”的英语怎么说呢?那就是“[w]Memoirs[/w] of a Geisha”。 话说小编曾经一直很眼拙地以为前面的“Memoirs”是“Memories”,不知道有没有同学和偶犯一样的错误呢(谁像你这么粗心啊!)。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博与文化:“木板水印”是什么

    织物上进行印刷的方式。 woodblock printing,其实也就是将原画以类似浮雕的形式刻在木板上,然后再印到纸上或者布上。细想,要将精致的原画作一笔不差地刻到木板上,该是多艰难的工作。这里用到的木板,wood block,是被当成模子使用的,即relief [w]matrix[/w],浮雕模子,具体的要求就是: the areas to show 'white' are cut away with a knife, [w]chisel[/w

  • 世博与文化:“茶道”的英语表达

    美感体验。 后缀ism本身就是一个词,表示“主义、论、说”,那么可以用-ism构成的词有:[w]absolutism[/w],绝对主义;[w]absurdism[/w],荒诞主义,中心思想就是人类所有寻求真理和意义的行动都是荒诞的、无效的——有句话说,人类一思考,上帝就发笑,说的就是这个吧。 (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)

  • 世博快递:世博会开幕式道具公开拍卖

    门槛,普通市民都有机会参加竞拍。 (以上新闻来自东方早报) 世博会开幕式道具,是不是继世博护照、纪念章、徽章等众多大热纪念品之后,又一波收藏热潮中的主角呢? 话说,“道具”这个词在英语中是怎么说的?其实是一个很简单的词:[w]prop[/w]。prop这个词作动词用是表示“支撑”: He propped his [w]elbow[/w] on the [w]pillow[/w]. 他把手肘支撑在枕头上。 是不是觉得动词的意思和名词的意思相差有些大?其实,表示“道具”这个意思的prop,是一个口语化的缩略词,全世博会开幕那一夜,色彩斑斓的LED灯球和穿行在黄浦江的数百艘旗船给观众留下深刻印象。世博称是一个大家很熟悉的词:[w]property[/w],只不过property最常见的是表示“财产、属性”,说到“道具”的时候大家还是习惯性用prop这个词。 新闻中说到的“拍卖”,英语中是[w]auction[/w]: The props in the Expo opening ceremony will come up for auction next month. (本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)