-
中国式影响力提升技巧
助你完成一项任务,这种交换还可包括答应分享利益。 4、人际网络 人际网络的形成对把握职业生涯(包括成为一位具有影响力的人)来说是很重要的策略。建立网络以及在需要时寻求支持的能力,有助于一个管理者对他人施加影响。比如,一家银行的分行经理在需要拓展业务空间时要利用人际网络,除了他的顶头上司外,还有他的主要客户。因为客户有利的评价能使他的上级更容易接受他的提议。 5、形成联盟 有时通过单独行动来影响某个个人或团体是有一定难度的,所以你就有必要与别人组成联盟以产生力量。作为一种施加影响的策略,联盟的形成是行之有效的,因为就如一句老话所说:人多力量大。 如果说传统意义的领导主要依靠权力,那么现代观点的领导则更多是靠其内在的影响力。
-
英文天天写: 中国式过马路
《英文天天写》是沪江部落一档写作类节目,其目的在于提升大家的英语写作能力。每期节目主持人都会给出一个话题,积极参加的童鞋还会得到主持人的专业点评哦!想提高英语写作的童鞋千万不要错过哦!去沪江部落订阅本节目! 背景介绍: 中国式过马路,是网友对部分中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”出现这种现英语象是大家受法不责众的“从众”心理影响,从而不顾及交通安全。“中国式过马路”一经网络传播,立刻引发网友对交通、国民素质和安全意识的讨论。北京市公安局2012年12月6日宣布,从即日起至2013年3月份,将会同相关部门,在全市范围内发起交通、治安、环境三大秩序突出问题集中
-
【勿讲中国式英语】 前沿
"IBM公司一直处于电脑行业的前沿 "这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- IBM is always in the front line of computer industry. American Style -- IBM is always at the cutting [w]edge[/w] of computer industry. 点评: [w]front line[/w] 是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击“非典”的第一线)。at the cutting edge 最早出现在20世纪50年代,它最初指“锐器的锋利部位”,现在常隐喻“处在(高科技的)最前沿。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
你的英语中国腔吗:留学生爆笑解读中式英语(视频)
英语么??No!这只是中国式英语
-
【勿讲中国式英语】火车晚点了
很多内容,看似简单,其实不简单。 最近各地普降大雪,火车晚点是正常现象了,那么“火车晚点了”怎么说呢?一起来看看吧。 Chinese Style:The train was late about an hour. American Style:The train was about an hour late. 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】排队排队~~
最近天冷了,很多人滞留在火车站和机场,真是回家不易啊。就算没有大雪,买火车票就是个挺愁人的事儿。听说有不少人是通宵排队的。这时候要是有人来插队那肯定是会引起民愤的。不过愤怒归愤怒,咱讲理也得讲礼。 那么“请排队等候。”要怎么说呢? Chinese Style:[w]Queue[/w] and wait please. American Style:Wait your turn, please. 看似简单,其实不简单哦! 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
勿讲中国式英语:参加Party
很多话看似简单,其实不简单,来看看你是否犯了中式英语的毛病吧 星期五晚上,你愿意参加我们的晚会吗? Chinese Style:Would you like to join/attend our party on Friday night? American Style:Would you like to come to our party on Friday night? Join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。Attend则是用在正式场合,会议,不适用在休闲场合。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go to a wild party,或者come to a Christmas Party。 如果喜欢这个节目,欢迎 或者可以看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】 学好英语
“要学好英语,大量的练习是必要的”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- To learn English well, a great deal of practice is necessary. American Style -- To learn English well, one needs/you need to have a great deal of practice. 点评: 英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式 to learn English well 的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是 practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为 one,并做其它相应的调整。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】红扑扑
"小姑娘小脸红扑扑的很可爱。"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语
-
【勿讲中国式英语】穿一条裤子
"他俩好得能穿一条裤子"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- They are so close as if they could wear the same trousers. American Style -- They are hand in [w]glove[/w]. 点评: 中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样亲密无间。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
