• 【勿讲中国式英语】 露出真面目

    "JM一拿到奖金就露出本来面目"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- JM showed his true face as soon as he got the [w]bonus[/w]. American Style -- JM showed his true colors as soon as he got the [w]bonus[/w]. 点评: [w]show one's face[/w] 露面,当场 [w]show one's colors [/w]露出真相 注意:这里的 colors 要用复数,而且这一短语带有很强的贬义。再看下面的句子:She finished the work in flying colors(她中国式英语的错误吧。用英语出色地完成了任务)。这里的 colors 指“彩旗”,而飘扬的彩旗可是胜利的标志! 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》

  • 【勿讲中国式英语】我是一个中国人

    “我是一个中国人。”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- I am a Chinese. My Nationality:China American Style -- I am Chinese. My Nationality:Chinese 点评: 第一句译文是不地道的,正确的说法应该去掉不定冠词,或者说 I am a Chinese man。 在外国网站上注册时可以看到,选项(不能自己写)里面的国籍就是这么填的。比如: Country of birth-出生国家,中国学生填‘P.R.China’。 Nationality-国籍,中国籍学生填‘Chinese’。 因为CHINA只能表明出生地, 而CHINESE可以说明你是中国人! 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》  

  • 中国式相亲:相亲犹如交易 浪漫输给现实

    中国

  • 【勿讲中国式英语】从第十页开始

    "让我们从第十页开始"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style --Let's begin from page 10. American Style -- Let's begin at/with page 10. begin,start,end,stop这是词义正好相反的两组词。begin 的反义词为 end;start 的反义词为 stop. [w]begin[/w] 表示“开始”,其内涵是“使处于进程中” Work on it had begun before my sister left. 这座房子在我姐

  • 【勿讲中国式英语】八字没一撇

    “八字还没一撇呢。”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- I have not drawn the first part of the letter eight! American Style -- It has not got to the [w]first base[/w]! 点评: 这句话与汉字形状有关,直译成英文真是要多怪有多怪。  如果喜欢这个节目,可以  或者看看《中式英语之鉴》

  • 【勿讲中国式英语】号脉

    “请让我检查一下你的脉搏。”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style --Let me examine/check your [w]pulse[/w]. American Style -- Let me feel/take your [w]pulse[/w]. Note:先来说说[w]check[/w]和[w]examine[/w]的区别, check多为检查准确性和质量,可以更中国式英语的错误吧。用英语精确的翻译为“核实,审核”。examine多为医院里的检查身体,仔细地或挑剔地观察,考试等。 但是,脉搏属于虚拟的,所以只能feel,而不是examine。 如果喜欢这个节目,可以  或者看看《中式英语之鉴》

  • 【勿讲中国式英语】涂层漆

    "爸爸给这张桌子上了一层新漆。"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?  【英文对比翻译】 Chinese Style -- Daddy painted the desk with a [w]layer[/w] of paint. American Style -- Daddy painted the desk with a [w]coat[/w] of paint. 点评: layer 和 coat,虽然翻译成中文都是“层”,但用法却不同。如:[w]Onions [/w]have l[w]ayer[/w]s(洋葱是一层一层的),但涂上一层油漆却要用 coat。 以前写邮件的时候,对镀锌,镀铜之类的用[w]layer[/w],都是错列,应该用[w]coat[/w]     如果喜欢这个节目,可以  或者看看《中式英语之鉴》

  • 【勿讲中国式英语】百里挑一

    "百里挑一"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- one in a hundred American Style -- [w]one in a thousand[/w] 点评: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这中国式英语的错误吧。用英语也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》

  • 【勿讲中国式英语】 一起跳舞

    "让我们一起跟着音乐跳舞吧"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- Let's dance with the music. American Style -- Let's dance to the music. 点评: 英语一般说 dance with sb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它 dance 呢?这里正确的说法是用介词 to。又如:sing to the piano 等。 如果喜欢这个节目,可以  或者看看《中式英语之鉴》      

  • 【勿讲中国式英语】这里是哪里

    "这里是什么地方?"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style --Where is here ? American Style -- Where am I /are we ? 如果喜欢这个节目,可以  或者看看《中式英语之鉴》