-
【勿讲中国式英语】白开水
"夏天要多喝白开水。"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- You should drink more white boiled water in summer. American Style -- You should drink more [w]plain[/w] boiled water in summer. 点评: “白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而 plain 正是指“没掺杂其他东西的,单纯的”,所以能确切表达原文的含义。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】心情不错
"我觉得现在心情不错"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style --I feel good mood now. /I feel my mood is good now. American Style -- I am in a good [w]mood[/w] now. 点评: You are “in” a certain mood. You can not “feel” a certain mood. 另外一个词组:be in a mood 意思为 :心情不好,在生气。可别搞混了哦 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】参加Party
"星期五晚上,你愿意参加我们的party吗?"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- Would you like to join/attend our party on Friday night? American Style -- Would you like to come to our party on Friday night? 点评: [w]join[/w]往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist 则是用在正式场合,会议,不适用在休闲场合。事实上,常常与party搭配的动词的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】念大学
"你念过大学吗?"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style --Did you study at college ? American Style -- Did you go to college ? 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】真眼红啊
"他买的新车真让我眼红啊。"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- The new car he bought makes me so red-eyed . American Style -- The new car he bought makes me so green-eyed . 点评: red-eyed 红眼睛的,眼圈红的 green-eyed 眼红嫉妒的 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】把你甩了
"你听说了吗?Mike把他女朋友给甩了"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style --Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. American Style -- Have you ever heard that Mike [w]dumped[/w] his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】 越来越快
“车速越来越快了”,这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- The speed of the car is getting faster and faster. American Style -- The speed of the car is getting higher and higher. 点评: fast 不能与 speed 连用,其固定搭配是 high。可以说 The car is getting faster and faster,但只能说 Our car is driving on the highway at an extremely high speed。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】别听他的
“别听他们胡说八道,根本没那回事”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- Don't listen to their babbling. Nothing of the sort. American Style -- Don't believe their [w]babbling[/w]. Nothing of the [w]sort[/w]. 点评: 原文中的“听”不中国式英语的错误吧。用英语能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”. 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】 四小龙
"亚洲四小龙 "这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- the Four Little Dragons of Asia American Style -- the Four Little Tigers of Asia 点评: 在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】 罚款二百
"JM因为酒后驾车被罚了200 "这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- JM was punished 200 for drunken driving. American Style -- JM was [w=fine]fined[/w] 200 for drunken driving. 点评: punish 后面不直接加具体惩罚,如:He was punished by long terms of imprisonment(他被处以长期监禁)或 He was punished to pay $100 for drunk driving。专门用来表示罚款的动词是 fine,其后可直接加被罚金额。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
