-
【勿讲中国式英语】舞池
“JM邀请一位漂亮美眉到舞池里跳舞”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style --JM invites a PLMM to dance in the dance pool. American Style -- JM invites a PLMM to dance in the dance floor. 点评: pool 在英语里是指“水塘”或“水池”,如 swimming pool(游泳池)等。而中文的“池”意思就多了,它在“舞池”中就指“旁边高中间低的地方”,再加上许多约定俗成的说法,所以,翻译时要具体情况具体对待。如:“舞池”英文是 dance floor,而“乐池”则为 [w]orchestra[/w] pit。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】笑掉大牙
"真是让人笑掉大牙啊。"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- That really makes people [w]laugh off[/w] their front teeth. American Style -- That really makes people laugh off their head. 点评: “笑掉头”可比“笑掉门牙”更严重,看来英国人比我们还夸张。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】懒虫
"都12点了,起床了,懒虫"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- It's twelve o'clock. Get up, lazy [w]worm[/w]/[w]insect[/w]! American Style -- It's twelve o'clock. Get up, lazy bones! 点评:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧! 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】大和小
“1.大雨——小雨 2.大错——小错 3.大家庭——小家庭 4.大红色”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 大雨 heavy rain 小雨 light rain 大错 serious mistake 小错 [w]slight[/w] mistake 大家庭 extended family 小家庭 nuclear family 大红 bright red 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】我不会再这样了
中国式英语的错误吧。用英语好了,绝对可以make a difference。 另外说一下,受教科书的影响,说不同的时候我们习惯be different from这一句型。但是很多时候differ from这个动词形式更简单,try it, and you'll make a difference,让你的老师、同学对你刮目相看。 西方人崇尚个人奋斗,追求与他人不一样。这个词,对于他们来说,太神圣了。在中,make a difference这一短语搜索结果近600万,我们用过几次了。所以以后有条件,我们就要make a difference,没有条件时,创建条件也要make a difference。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
勿讲中国式英语:真眼红啊
很多问题,看似简单,其实不简单,看看你有没有犯中国式英语的错误吧 “他买的新车,真让我眼红啊。”怎么说呢? Chinese Style:The new car he bought makes me so red-eyed . American Style:The new car he bought makes me so green-eyed . [w]red-eyed[/w] 红眼睛的,眼圈红的 [w]green-eyed[/w] 眼红嫉妒的 我们说眼红,美国人说眼绿,是不是很有意思呢? 如果喜欢这个节目,欢迎 或者可以看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】大路小路
“JM不走大路偏走小道”这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style --JM takes the small road instead of the big one. American Style -- JM takes the path instead of the main road. 点评: 英语里常用 main 表示“主要的”,如:[w]main line[/w](铁路的主要干线);[w]main stem[/w](河流的主要河道); mainland(对小岛和半岛而言的“大陆”)等。而中文的“大路”就是“主干道”的意思,所以也应用 main 修饰。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】 不信上帝
“我们不信上帝"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢? 【英文对比翻译】 Chinese Style -- We do not believe God. American Style -- We do not believe in God. 点评: believe 和 believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】 没人不兴奋
意为“没有……不(是),只有……才”。在否定词后面的but,具有“which not”,“who not”,“that not”等否定意义,构成前后的双重否定。 固定搭配: cannot + wait +不定式,意为 be eager to “急于做某事” cannot + help +动名词,意为 “禁不住;不能……不……” nothing if not 相当于very much ,extremely ,above all 值得注意的是: nothing if not 表达的是一个完全的肯定的概念,碰上它时小心出错哦~! no(nobody)……but 句常用于疑问词或否定词后面,but 有否定意义;不论是做代词还是做连词,均表示否定。而当but 用在否定词加doubt , deny ,question 等词后,并没有实际意思,相当于连词that。 例如: 1.There is no question but he will succeed. (<新汉英词典>(增补本)P.94) 译文:他会成功,这是没有问题的. 2.I can't wait to read the book. 正译:我非常渴望读这本书. 误译:我不能再中国式英语的错误吧。用英语等着去读这本书. 如果喜欢这个节目,可以 或者看看中式英语之鉴》
-
【勿讲中国式英语】蹭饭
今天来说说“蹭饭”的话题,小编小猪我最喜欢做的事情之一就是蹭饭。已经由以前的被邀请才去蹭上升到了主动要求蹭饭的境界,哈哈。一起来看看“蹭饭”用英语该怎么说吧。 翻译:我们是最好的朋友,他经常来我这儿蹭饭吃。 Chinese Style -- We are best friends. He always comes here to have meals for free. American Style -- We are best friends. He always comes here to bum meals off me. 点评:第一句 have meals for free 指“白吃白喝”,“霸王餐”的含义,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。 看似简单,其实不简单哦! 如果喜欢这个节目,可以 或者看看《中式英语之鉴》
