-
四六级翻译练习:中国贸易/中国城市化
有的发展中城市都面临着城市化的进程。这翻译练习使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设
-
大学英语四级考试翻译练习题
练习
-
2018年6月大学英语六级翻译练习题:整容
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:整容 对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中翻译出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是人为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。 参考译文:Plastic Surgery To a woman,the traditional
-
2018年12月六级翻译练习:思念故乡
译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。 6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healedtemporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。 以上就是小编为各位考生总结的2018年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2018年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
-
2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数
换为英语副词。 3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词。 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧例:独立思考对学习是绝对必须的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 汉语副词转换为英语名词。 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:滥竽充数的全部内容啦,预祝大家考到理想的六级成绩!
2022-12-08 -
2018年6月大学英语六级翻译练习题:空巢老人
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整翻译理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:空巢老人 通常情况下,“空巢老人(emptynester)”是指子女离家后的中老年人。如今,随着社会老龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为~个不容忽视的社会问题(social issue)。同时它也导致了另一个问题——家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于工作、学习、结婚等原因而离家后,独守空巢的中老年人因此而产生的心理失调症状。 参考译文 Typically, "empty
-
英语四级翻译练习:中国经济活动放缓
翻译体型是不是让大家很苦恼了,沪江网特地准备了着一系列的翻译练习,有兴趣的同学收藏一下跟着我们进行练习吧! 就像向中国出售商品的公司会看到收益有翻译体型是不是让大家很苦恼了,沪江网特地准备了着一系列的翻译练习,有兴趣的同学收藏一下跟着我们进行练习损失一样,中国经济活动放缓有着世界性的影响。包括澳大利亚、巴西和东南亚在内的其他国家近年来都看到了巨大的利润,因为中国对自然资源有需求。中国的需求下降巳经对很多商品的价格有了影响。上周,中国财政部长楼继伟表示,今年的经济增长可能为7%,而这不一定是“底线”。 汉译英: A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China
-
2022年12月英语六级翻译练习:周庄
见过的以及见过但看不懂的单词一并记在笔记本上,并把相关的例句也记录下来。一门考试对同一单词的考法是比较一致的,考生从真题中进行相应的归纳和积累,下次再考到,理解起来就不会出现太大问题。对于翻译也是如此,例如经常考到的“古镇”“古老的”等类似概念,很多考生第一反应就是old或ancient,其实笔者建议考生翻译成historic。考生如果总结归纳了这个考法,下次再碰到很快就能反应过来。 第二,强化对长难句句型句式的复习。虽然目前的考试趋势是在弱化对长难句句型句式的考查,但是每篇真题中依旧会保留1~2个长难句,对于语法基础薄弱的考生来说挑战也是巨大的,而且长难句句型句式的巩固对其他部分,尤其是阅读,也有着很大的意义。 第三,练习。大家可以基于真题进行练习,翻译不用练习太多,但是一定要精,这个精体现在:每一套真题都要反复推敲,仔细琢磨,一定要在下一套真题练习中体现出进步。 最后,六级翻译现在作为一种比作文更简单、分值却和作文一样高的题型,考生一定要足够重视它。不要想着最后花十分钟大概翻译一下就行了,这在考试战略上绝对是错误的。相反,考生应该充分了解这种题型的考点,并且在考场上花足够时间仔细思考、琢磨,这样才能拿到高分! 六级翻译词汇 【文化类】 发源地:birth place 文化遗址:culture Site 象征:the symbol of… 见证、经历:witness 杰作:masterpiece 世界文化遗产名录:Lists of World Heritage 奠基者:founder 著名的:renowned 文明:civilization 吉祥物:mascot 吉利的:auspicious 纪念:commemorate 由……组成:comprise of 追溯到:date back to 继承:inherit 发扬:carry forward 传统的:traditional 特征:characteristic 独特的:unique 特产:specialty 民间的:folk 传说的:legendary 皇室的:imperial 朝代:dynasty 妃嫔:concubine 历史的:historic 庆典:celebration 祭祀:sacrifice 等级制度:hierarchy system 在……的鼎盛时期:flourishing period 儒家的:Confucian 瓷器:porcelain 象形文字:Pictographic character 原始社会:primitive society 封建的:feudal 古老的:ancient 革命:revolution 爱国的:patriotic 迄今为止:up till now 兴起于……:prosper in… 闭关政策:exclusion policy 大使:ambassador 帝国:empire 摇篮:cradle 发源于:originate from… 统一:unify 发掘:evacuate 遗迹:relic 神话:myth 【经济类】 改革开放:opening-up reform 合资企业:joint venture 私营企业:private enterprise 购买力:purchasing power 通货膨胀:inflation 附加值的:value-added 稳健的货币政策:aprudent monetary policy 预算:budget 资金:capital 社会福利:social welfare 财政的:fiscal 经济调节:economic regulation 公平竞争:fair competition 收支平衡:make ends meet 技术密集型产业:technology-intensive industry 劳动密集型产业:labor-intensive industry 出口:export 进口:import 专利:patent 退休金:pension 生产力:productivity 大萧条:recession 零售:retail 销售额:sales volume 长期国债:long-term government bonds 供给:supply 增长两倍:triple 城镇化:urbanization 房地产:real estate 【社会发展】 实施:implement 推行:carry out 教育体制:educational system 科教兴国:rejuvenate our country through science and education 把……放在优先发展的战略地位:place strategic priority on…; 共同努力:joint effort 就业机会:job opportunity 缓解:relieve 改善:improve 辉煌的成就:brilliant achievements 初步成效:initial effect 投入使用:be put into use 自然资源丰富:rich natural resources 人才资源:human resources 重要指标:key index 使丰富:enrich 着手解决问题:deal with issues 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:周庄的全部内容啦,大家要利用好最后的时间认真复习六级哦。
2022-11-29 -
2019年12月英语六级翻译练习题:社区公益
2018年下半年英语六级考试翻译部分考生们可谓花样百出,单单“移动支付”这个词就难倒一片考生。2019年六级翻译这部分你还想“神翻译”吗,其实只要好好练习不成问题,俗话说的好:只要功夫深,铁杵磨成针,赶紧训练起来吧! 英语六级翻译练习题:社区公益 社区公益(community public benefit)以公益机构为主体,为达成公益目的而鼓励社区发动居民积极参与各种公益服务或活动。近年来,越来越多的机构和企业投身到社会公益事业之中,或进行大额捐款,或成立慈善基金,力图在履行社会责任的同时,凸显企业的品牌和产品。显然,这是社会公益不成熟的一种表现,因为那些有着巨大社会需求的社区公益服务,由于需要长期默默无闻的服务和关怀,还没有得到更多的关注。 参考译文:community public benefit The community public benefit whose main body is public organizations encourages community residents to take part in various kinds of public services or activities to reach the goal of public benefit. In recent years, more and more organizations and enterprises devote themselves to public benefit by donating large amounts of money or establishing charitable funds to advertise their brands and products while fulfilling their social responsibilities. Obviously, it is a reflection of immature public benefit, because the community public benefit service with large social demand hasn't been paid more attention to due to the need of long-term obscure services and care. 以上就是今天的学习内容啦,大家要利用好考前剩余的时间认真备考。小编祝各位同学能顺利通过六级考试~
-
英语四级翻译练习:喝茶
小编为大家整理了四级翻译题——喝茶,快来看看吧~ 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 英语四级翻译题参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration
