• 2020年7月大学英语四级翻译练习题:四合院结构

    大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整翻译理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:四合院结构 —个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。 门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。 北端的正房由长辈居住,年轻_代生活在两侧的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客厅或书房。 参考翻译: A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a

  • 英⽂翻译软件哪个好⽤

    想要翻译得更准确,还可以在使⽤时注意以下⼏点: 1.发送语⾔⽂本尽量官⽅,简洁; 2.说话不要太啰嗦,拗⼝,表达直接; 3.不要带⾃⼰国家独翻译有的词汇或⽅⾔,说话尽量不要带⼝⾳; 4.尽量使⽤⽬标语⾔国的说话思维、语序。注意这些,会让你的信息翻译得更流畅,更准确。 特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学 。 以上就是在聊天软件上翻译英⽂的⽅法,你学会了吗?借助OneWorld社交翻译软件,与外国⼈聊天还是挺⽅便轻松的,需要⽤英⽂翻译,或是其他外语和外国⼈聊天的,都可以试试。

  • 2018年12月大学英语四级翻译练习题:家中度假

    大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整翻译理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语四级翻译练习题:家中度假 家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。 参考翻译: A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation. 1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。 2. “如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即like tight familybudgets, rising travel costs or having very youngkids,比较符合英文表达习惯。 3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、 城市道路”分别译作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。 4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。 以上就是小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年12月的英语四六级考试中取得好成绩~

  • 2018年6月大学英语四级翻译练习:农历

    中国古代的朝代衍生而来。现今使用的农历形成于公元前104年,汉朝汉武帝(Emperor Wu of the Han Dynasty)统治时期。该农历被称为太初历(taichu calendar),跟今天使用的农历是一样的。农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”。共有12种动物,每12年循环一次。 参考答案: The lunar calendar has been used for thousands of years.Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals.The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties.The current calendar was created during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty in 104 BC.This calendar,which was called the taichu calendar,is the same lunar calendar as the one used nowadays.Each year in the lunar calendar is named after an animal.For example,2012 was the year of the dragon.There are 12 animals.Every 12 years the cycle repeats itself. 翻译讲解: 1.今天,我们依然用农历来表示中国的传统节日。即“中国的传统节日是农历的节日”,其中“中国的传统节日”可译为traditional Chinese festivals;“农历的节日”用lunar festivals表示。 2.农历由翻译中国古代的朝代衍生而来。“衍生而来”可用originate in表示;“朝代”可译为dynasty;“中国古代的朝代”可译为the Chinese ancient dynasties。 3.农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”。 “命名”可翻译为name after;“龙年”可以翻译成year of the dragon。 以上就是今天的学习内容啦,希望大家认真复习,考试超常发挥!

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国人的姓名

    大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:中国人的姓名 中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中翻译国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文| 化| 大| 革| 命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有

  • 2024年12月英语四级翻译预测:汉服

    距离2024年12月英语四级考试越来越近了,大家准备的如何?@沪江英语四六级微信公众号整理了2024年12月英语四级翻译预测:汉服,一起来看看吧。 2024年12月英语四级翻译预测:汉服 走在市中心或风景名胜区,你不会错过人们穿着优雅的汉服(Han-style clothing),手里拿着油纸伞(oilpaper umbrella)或丝绸扇摆姿势拍照的场景。无论他们走到哪里,都吸引着人们惊奇的目光。作为新兴的风尚,汉服是一种具有独特汉民族风貌,明显区别于其他民族的传统服装。在过去的十年里,由于国家对文化自信的重视,汉服已经发展成为一种趋势。汉服的日益流行也激发了公众对其他传统文化元素的兴趣

  • 2023年6月英语六级翻译练习:淄博烧烤

    2023年6月英语六级考试在即,同学们也要认真备考哦。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来2023年6月英语六级翻译预测:淄博烧烤,希望对你有所帮助。 2023年6月英语六级翻译预测:淄博烧烤 淄博烧烤是山东省淄博市最具特色的美食之一,深受当地人和游客的喜爱。它以独特的烤制方式和口味著称,每年吸引了无数食客前来品尝。淄博烧烤口感独特,肉质鲜嫩多汁,味道香辣可口,让人食欲大增。淄博烧烤已成为淄博市的一张名片,也是中国传统烤肉 文化的重要组成部分。无论是在家庭聚会还是商务宴请,淄博烧烤都是一道不可或缺的美食佳肴,让人们在品尝美味的同时,也感受到了淄博这座城市的独特魅力。 参考译文: Zibo

    2023-06-07

    英语六级翻译

  • 2018年12月大学英语六级翻译练习题:偶像崇拜

    英语六级翻译练习题:偶像崇拜 偶像崇拜(idol worship)问题,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造成适应上的困难和情绪上的失衡,此时若翻译练习能有良好的楷模作为效仿的对象,再加上家长的正确引导,有助于青少年的成长与发展。人生是一个不断模仿、学习与创新的历程。孩子在成长的过程中,需要家长的引导与友伴的激励。偶像崇拜的正确引导,有助于良好行为的塑造,了解它、接受它并应用它,才是积极之道。 翻译 Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period

  • 2018年12月大学英语四级翻译练习题:北京大学

    不如将其处理为过去分词短语originally known as...来得简洁地道。 2.注意第二句中“中国近代史”的译法,“近代史”通常译为modern history。“现代史”则译为contemporaryhistory。“标志着…的开始”可以套用mark the beginning of...句型表达。注意,不要一看到“标志”就翻译为symbolize,该词一般指“某翻译事物的象征意义”,用于此

  • 2024年12月英语四级翻译预测:团购

    终将开始团购,而更多销售传统商品(如药品或书籍)的供应商将会进入该行业。 Group buying refers to a way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via