• 2020年9月大学英语六级翻译练习题:乒乓

      大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助,一起来练习一下吧。      英语六级翻译练习题:乒乓   乒乓球在中翻译国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。   参考译文:   Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.   词句点拨:   1、gain popularity 赢得观众;大受欢迎   e.g. Earthy tone colors for apparel and gear continue to gain in popularity compared to bright colors.   相对于明亮的色调,土色系列的色调持续在服装与装备的应用中获得喜爱.   2、rolled into one (把不同的人或物的特点)合为一体的   e.g. This is our kitchen, sitting and dining room all rolled into one.   这既是我们的厨房,又是客厅和餐厅。   3、improvise 拼凑   vt.& vi.即兴创作; 临时提供,临时凑成   e.g. Sometimes I improvise and change the words because I forget them.   有时,我临场发挥改了词,因为我把原来的词给忘了。 以上就是今天的学习内容啦,大家要利用好考前剩余的时间认真备考。小编祝各位同学能顺利通过六级考试~ *稿件来源:新东方在线

  • 2019年6月英语四级翻译练习:中国的多样化

    大学英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语四级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语四级翻译练习题:中国的多样化 中翻译国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。 经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对 富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只 有10%的土地是可耕地(arable land)。数百万农村居民仍然依靠体 力劳动或役畜(draft animal)耕作。两三百万农民迁到城镇寻找工作。 一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部

  • 2019年12月英语六级翻译练习题:出行方式的改变

    2018年下半年英语六级考试翻译部分考生们可谓花样百出,单单“移动支付”这个词就难倒一片考生。2019年六级翻译这部分你还想“神翻译”吗,其实只要好好练习不成问题,俗话说的好:只要功夫深,铁杵磨成针,赶紧训练起来吧!   英语六级翻译练习题:出行方式的改变   中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最翻译具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90年代初到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加之忙碌的生活节奏,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。   参考译文:   The ways Chinese people adopt to get around have experienced a long process from depending on physical strength to taking convenient tools. From 1950s to 1970s, bicycles were the most fashionable means of transportation and also the most important characteristic of society during that time. In the 1980s, motorcycles gradually became the new favorite. From the early 1990s to the present, with the development of urban traffic and automotive industry, as well as the increasingly busy life, more and more people prefer private cars, making the number of private cars grow at a surprising speed. The life of ordinary people seems to be installed by wheels, moving ahead fast. 以上就是今天的学习内容啦,大家要利用好考前剩余的时间认真备考。小编祝各位同学能顺利通过六级考试~

  • 2022年6月英语六级翻译练习:微博名人的言论

    人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。 参考翻译: Celebrities'Words on Weibo At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution. 1.信息发布和舆论制造:可译为release information and create public opinions,其中“舆论”即公众的观点,可译为public opinions。 2.传播:翻译为disseminating,也可译为spreading。 3.话语权:翻翻译译为right of say,为固定表达,也可译为freedom of speech。 4.以负责任的态度谨慎使用…:翻译为be responsible and careful in using... 以上就是2022年6月英语六级翻译练习的全部内容啦,预祝大家考试高分飘过~

    2022-05-27

    英语六级翻译

  • 2018年6月大学英语六级翻译练习题:双语教育

    大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:双语教育 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处--既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富

  • 2022年12月英语六级翻译练习:唐诗

    换为英语名词. 4.汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧 例:独立思考对学习是绝对必须的 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:唐诗的全部内容啦,大家考前一定要多练习不同话题的六级翻译哦。

    2022-11-23

    英语六级翻译

  • 2018年6月英语四级翻译练习题:徐志摩

    距离四六级考试只有22天时间啦,大家备考如何呢?今天小编给大家准备了一篇翻译练习,试着做做看吧! 英语四级翻译练习题:徐志摩 徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的领导者。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的瑰宝。 参考翻译: Xu Zhimo was a famous modern romantic

  • 2024年12月英语四级翻译预测:造纸术

    英语四级翻译常考历史政治、经济文化等话题,大家在备考过程中需要掌握不同话题的翻译词汇。今天@沪江英语四六级微信公众号为大家带来的是2024年12月英语四级翻译预测:造纸术,希望对你有所帮助。 2024年12月英语四级翻译预测:造纸术 纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。东汉时期( the Eastern Han Dynasty),蔡伦利用树皮( tree bark)、麻头(hemp)、破布等来造纸,得名”蔡伦纸”。由于轻便价廉,这种纸很快得到推广并取代竹片和木片。随后,中国的造纸技术流传至世界各地。造纸术是中国的四大发明之一

  • 2022年9月英语六级翻译练习:汉字

    翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。 2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。 3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 “因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。 以上就是关于2022年9月英语六级翻译练习:汉字的全部内容啦,预祝大家六级高分飘过~

  • 2018年6月大学英语六级翻译练习题:李白

    翻译