-
2011年专八真题参考答案:英译汉部分
此英译汉版本为郑家顺老师公布的2011年3月英语专业八级真题中英译汉的答案,供大家参考。沪江英语将实时更近专八答案公布,请各位考生耐心等候。 2011年专八真题英译汉参考答案: 当飞机飞越尼泊尔的上空,你的想象力很容易开始翱翔,你很小,就像一只小蝴蝶,飞在一幅三维的建筑地形图上,那些环绕着每个高脊的梯田就像图中环形的等高线。 尼泊尔是一个小国,我们的飞机东向平稳飞行,从一万两千英尺的高空向下看,透过左侧的窗户,可以清楚看见下方三十英里处笼罩着雄伟喜马拉雅山的那白色的神奇海市蜃楼。 转向右侧的窗口,看到的是三、四级高的层层梯田,可不一会它们就被印度境内的广阔平原所代替了。 下方清晰可见极少的几条路。在尼泊尔最主要的出行方式是步行,尼泊尔人在纵横连接国家的条条古道上留下了足印。除此以外,这个国家还有空中网络,虽然机场简易且灰多,但对我来说,确是非常地幸运,因为我没英译汉版本为郑家顺老师公布的2011年3月英语专业八级真题中英译汉花上两个个半星期的时间,通过陆路,艰苦跋涉到达目的地。我当时在去当地机场的飞机上。 欢迎大家来专八交流讨论帖,一起交流回忆真题>> 专八高分保过课程特惠中>>
-
专八英译汉中容易误译的句式结构(3)
加入工会的雇用契约。 【讲解】 yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。 yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的” She has a yellow boy. 【误译】 她有一个黄皮肤的男孩。 【原意】 她有一枚金币。 【讲解】 yellow boy 是英国英语,意为“金币”。 Arlene seems to take after her grandmother more than her mother. 【误译】 阿琳似乎跟译在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。 【原意】 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。 【讲解】 take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。 Jimmy always loves to pull Bert's leg. 【误译】 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。 【原意】 吉米总是喜欢愚弄伯特. 【讲解】 pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。 Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner. 【误译】 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。 【原意】 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。 【讲解】 yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。
-
汉译英佳作赏析:茅盾《白杨礼赞》
那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。白杨树,西北极普通的一种树,然而决不是平凡的树。但白杨不是平凡的树。让我们在茅盾的字里行间,赞美白杨树!
-
2013年9月高级口译英译汉答案 含解析
无法掩盖改革者乔布斯那不朽的成就,但也不能被磨灭在他被视若传奇的赞歌中。事实上,很多在硅谷萌发的故事最后都译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析会在深圳及其周边工业城镇中找到落幕的土壤。 【解析】 虽然说本段涉及的是大家耳熟能详的苹果手机和其创始人乔布斯,但是要真正翻译好还是一桩难事。我们可以发现本段中有不少被动句,而在实际的翻译过程中,需要做到将被动语态与主动语态进行灵活变通,尽可能使语句通顺。同时,本段也有不少修辞手法,如比喻和拟人,对于这些语句的翻译还需考生在英语学习过程中,不忘提高中文的遣词造句能力,使自己的翻译更添文采。
-
每日一句英译汉691--vice squad
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! A vice squad came here yesterday. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】vice squad 【误译】一个副班长昨天曾到这里来。 【原意】一个警察缉捕队昨天曾到这里来。 【说明】vice squad,意为“(取缔卖淫、赌博、吸毒等的)警察缉捕队”。 你答对了吗?^_^
-
每日一句英译汉690--wait on one
如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Those Kitty waited on her mother day and night. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】[w]wait[/w] on one 【误译】基蒂日夜等候她母亲回来。 【原意】基蒂日夜服侍她母亲。 【说明】wait on one是习语,意为“服侍、伺候、招待某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。 你答对了吗?^_^
-
2013年9月中级口译英译汉答案 含解析
译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学
-
汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》
朱自清的《荷塘月色》一直是散文经典,它为我们勾勒出了一幅静谧,美好的画面,使每位徜徉在其中的读者感受到了犹如仙境一般的荷塘美景,忘记自己身处的喧嚣。
-
2025年6月CATTI翻译考试倒计时!这些注意事项一定要知道!
信上考场: 01 打印准考证 通常在考前一周左右开放打印,一定不要拖到最后一天,建议多译打印几份备用。 02 熟悉考点路线 规划好交通方式,方便的话可提前踩点,避免考试当天找不到教室或迟到! 03 考试用品准备 文具:黑色钢笔或签字笔,铅笔橡皮等(考试为机考,根据自身情况酌情准备); 笔译实务考试:可带中译外词典和外译中词典各一本(不夹带笔记); 身份证、准考证必带,装在透明文件袋; CATTI考试专业性强,不懂方法=白努力! 还在一个人苦学翻译,却总抓不住重点、翻完不会改、语句逻辑不清?别再浪费时间低效备考了——你需要的是系统的学习方案+专业老师的指导! 现在就预约免费【CATTI学习方案定制服务】,我们的顾问老师将根据你的英语基础、目标级别和时间安排,为你1对1制定专属备考路径,明确该学什么、怎么练、哪里是重点、如何突破难点!
2025-06-03 -
英语翻译的词类转译技巧
译为动词。 再比如: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。) 在这个句子里,sight和sound这样的名词,译为了动词“看到”“听见”,呈现出的画面比直接译为名词更生动。 在这个句子中的名词都是含有动作意味的,这样的名词多数情况下也要转译过程中,无论是汉译英,还是英译汉,都会出现这样的情况:有些句子可以逐词对译,有些句子由于英汉译为动词。 大家可能发现这样一个规律:英语多用名词,而汉语多用动词。所以在翻译时,可以灵活一点。不必完全拘泥于原文的词性,适当进行词类转译,才能使你的译文更符合目标语言的表达习惯。在平时的英语翻译练习过程中,如果能明确英汉之间的语言差异,无论是做英译汉还是汉译英,都能够更加游刃有余。 特别提醒:如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
