• 每日一句英译汉592 - St.

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! George is going to visit St. Peter’s tomorrow. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】St. 【误译】乔治明天去参观彼得街。 【原意】乔治明天去参观圣彼得教堂。 【说明】本例的St.不是street(街),而是Saint(圣……)之略,例中Peter’s 之后tomorrow之前省略了Church(教堂),因为在不产生误解的情况下,名词所有格后的church(教堂)cathedral(大教堂),shop与store(商店),hospital(医院),home(家),house(房子)等词均可省略。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉618 - take the chair

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Jason took the chair at the meeting. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】take the chair 【误译】贾森已入座开会。 【原意】贾森主持会议。 【说明】take the chair是习语,意为“担任主席、主持会议”, take a chair才是“入座”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉601 - the horse’s mouth

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Mr. Li got the news about the races straight from the horse’s mouth. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】 straight from the horse’s mouth 【误译】李先生直接从马嘴中观察到关于赛马的情况。 【原意】李先生得到了关于赛马的可靠消息。 【说明】straight from the horse’s mouth是俚语,意为“来自可靠[权威]方面的消息。”^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉594 - start a hare

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Mr. Yu started a hare at the conference. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】start a hare 【误译】余先生在讨论会上提出了关于野兔的问题。 【原意】余先生在讨论会上提出了与主题无关的枝节问题。 【说明】start a hare是习语(动词短语),意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”“在辩论中横生枝节”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉586{make a splash}

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! The exuberant Venetian chandelier makes a splash. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】make a splash 【误译】巨型的威尼斯枝形吊灯溅出一束火花。 【原意】巨型的威尼斯枝形吊灯引人注目。 【说明】枝形吊灯一般悬挂在天花板上,怎么会溅出一束火花?可见上述第一种翻译不符合逻辑,原来make a splash是口语固定词组,意为“引人注目、炫耀、引起轰动”等等。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 每日一句英译汉593{ star fruit}

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! I don’t like star fruit. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】star fruit 【误译】我不喜欢吃果王(水果明星)。 【原意】我不喜欢吃杨桃。 【说明】 star fruit 是美语,意为“杨桃”。在美国,表达“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 2017下半年笔译二级真题解析(英译汉第一篇)

    英译汉

  • 每日一句英译汉590 - spring chicken

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Millie is competent at the job, she is no spring chicken. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】spring chicken 【误译】米莉能够胜任这份够工作,她又不是春天的小鸡。 【原意】米莉能够胜任这份工作,她又不是无经验的年轻人。 【说明】spring chicken是美国俚语,意为“无经验的年轻人、生手”。^_^ 你答对了吗?^_^

  • 汉译英赏析:冰心《当教师的快乐》

    tell me how they had done the composition, and I would express my opinion on it. And we would both feel pleased with the frank exchange of views.[/en] [cn]我还开了一班习作的课,是为一年级以上的学生选修的。我要学生们练习写各种文学形式的文字,如小说、诗、书信,有时也有翻译——我发现汉文基础好的学生,译文也会更通顺——期末考试是让他们每人交一本刊物,什么种类的都行,如美术、体育等等。但必须有封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等,同班同学之间可以互相

  • 每日一句英译汉584 - That’s something.

      假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! A:The boss praised me for my hardworking.       B:That’s something. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】something 【误译】A:老板赞扬我工作勤奋。 B:那是怎么回事? 【原意】A:老板赞扬我工作勤奋。 B:那是很不错的事。 【说明】本例的something意为“很不错的事”而不是“某事、某物”^_^ 你答对了吗?^_^