-
张培基英译散文赏析之《古城》
以使文章升级的好词 [cn]城门低暗的洞口正熙熙攘攘地过着商贾路人,一个个直愣着呆呆的眼睛,“莫谈国事”惟一社会教育使他们的嘴都严严封译文摘自张培基《英译闭着。又要有变乱了。他们也不知道是谁和谁,反正腌菜说不上得多备些的。随手还不能忘记为家里的灶王请下几股高线香,为的是保佑一家老少平安。[/cn][en]The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each
-
2024年12月英语四级翻译预测:汉服
距离2024年12月英语四级考试越来越近了,大家准备的如何?@沪江英语四六级微信公众号整理了2024年12月英语四级翻译预测:汉服,一起来看看吧。 2024年12月英语四级翻译预测:汉服 走在市中心或风景名胜区,你不会错过人们穿着优雅的汉服(Han-style clothing),手里拿着油纸伞(oilpaper umbrella)或丝绸扇摆姿势拍照的场景。无论他们走到哪里,都吸引着人们惊奇的目光。作为新兴的风尚,汉服是一种具有独特汉民族风貌,明显区别于其他民族的传统服装。在过去的十年里,由于国家对文化自信的重视,汉服已经发展成为一种趋势。汉服的日益流行也激发了公众对其他传统文化元素的兴趣
-
每日一句英译汉693--walk Spanish
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! He walked Spanish for stealing. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】walk Spanish 【误译】他跑到西班牙去盗窃。 【原意】他因盗窃而被赶出去。 【说明】walk Spanish为美国俚语,在本例中的意思是“被驱赶、被驱逐”。 你答对了吗?^_^
-
张培基英译散文赏析之《书与人》
译文摘自张培基《英译
-
2014年3月中级口译英译汉答案 含解析
文中花费15分钟和苦干一小时形成对比,因此翻译时需要体现此对比关系。 参考译文:很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。 3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. 解析:getting accepted to不要直译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析译为“为......所接受”,否则太过生硬。access意为“接近,使用”,hang out 意为“与......出去玩”,此处根据上下文意思,译为“结识”和“结交”更加恰当。 参考译文:过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。
-
每日一句英译汉694--walkie-talkie
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! I didn’t tell her about it, she is a walkie-talkie. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】walkie-talkie 【误译】我没把这件事告诉她,她是个手提式无线电话机。 【原意】我没把这件事告诉她,她是个多嘴多舌的人。 【说明】此处的walkie-talkie[walky-talky]是美国口语,意为“多嘴多舌的人”。 你答对了吗?^_^
-
专八英译汉中容易误译的句式结构(1)
译放了毒。 B:你不要(乱)说! 【原意】 A:他在戴维的茶中放了毒。 B:真的吗! 说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。 A:Shirley is a clever girl. B:You can
-
张培基英译散文赏析之《当教师的快乐》
译文摘自张培基《英译
-
每日一句英译汉692--walk on air
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! Why is Victor walking on air? 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】walk on air 【误译】维克多为什么在腾云驾雾? 【原意】维克多为什么兴高采烈? 【说明】walk on air为俗语,意为“兴高采烈、得意洋洋”。 你答对了吗?^_^
