• 专八英译汉中容易误译的句式结构(7)

    说是累赘的贵译重物。 [说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。 Where’s the Who’s Who of Artists. [误译] 不知道姓名的艺术家在哪里? [原意] 那本《艺术家名人录》在哪里? [说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。 A:Will you swim with us? B:Will a duck swim? [误译] A:你愿意与我们一块去游泳吗? B:鸭子愿意游泳吗? [原意] A:你愿意与我们一块去游泳吗? B:这还用问吗?

  • 专八英译汉中容易误译的句式结构(6)

    The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. [误译

  • 专八英译汉中容易误译的句式结构(2)

    You bet I'll go to see the show tomorrow. 【误译】 你打赌我明天去看演出吗? 【原意】 我明天一定去看演出。 【讲解】 You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。 A:Thank you very much. B You bet ! 【误译】 A:多译谢你。 B:当然! 【原意】 A:多谢你。 B:不客气! 【讲解】 此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气” How will you handle official business next century? 【误译】 下世纪你如何办公? 【愿意】 下世

  • 汉译英赏析:冯骥才《珍珠鸟》

    it opened its beak a bit — obviously it was enjoying itself in a dream.[/en] [cn]我笔尖一动,流泻下一时的感受:[/cn][en]I then put my pen to the paper, noting down my feelings of the moment.[/en] [cn]信赖,往往创造出美好的境界。[/cn][en][w]Mutual[/w] trust can create happy relationships indeed.[/en] (译者:张梦井、杜耀文) 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 专八英译汉中容易误译的句式结构(5)

    Why is Victor walking on air? 【误译

  • 专八英译汉中容易误译的句式结构(4)

    Lumbermen fell trees year-round. 【误译】 伐木工人砍伐有年轮的树木。 【原意】 伐木工人一年到头地砍伐树木。 【讲解】 year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。 Rene was wronged. 【误译】 Rene错了。 【原意】 Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。 【讲解】 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。 Won't you sit down. 【误译

  • 汉译英赏析:庐隐《恋爱不是游戏》

    世界,这种恋爱的光辉,有如萤火之微弱,而且“恋爱”有时适成为无知男女堕落之阶,使维纳斯不禁深深地叹息:“自从人群趋向灭亡之途,恋爱变成了游戏,哀哉![/cn][en]”Unfortunately, in this present world overflowing with material desires, this kind of true love is as rare as the feeble light of fireflies. What's more, “love” sometimes even leads to [w]moral[/w] [w]degeneration[/w] on the part of ignorant men and women. Over this, Venus cannot help lamenting with a deep sigh, “Love has become a mere game ever since [w]humanity[/w] set out on its way to [w]extinction[/w]. What a sad story!”[/en] (译者:张培基) 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2025年上海外语口译证书考试打印准考证通知(含操作流程)

    记了登录账号和密码,可在登录页面点击“找回登录账号”或“忘记密码”,按提示输入相关信息后重新找回。 03 准考证打印格式不对,无法正常打印怎么办? 建议使用火狐,谷歌和最新版IE浏览器下载准考证进行打印。 证书含金量 上海外语口译证书考试是由中国人自主开发、专注于外语口译领域的证书考试项目。 项目现由上海外国语大学主办,充分依托上海外国语大学国家级重点学科、“双一流”建设学科优势,秉持立足伟大时代、坚守中国立场、增进国际理解的理念,培养和选拔了大批口译人才,推译动了中国外语教育的改革和创新。 项目自实施以来,先后荣获上海市教学成果奖一等奖、上海市“终身学习品牌项目”、全国“终身学习品牌项目”等诸多荣誉,现已成为我国外语教育领域规模大、认可度广、含金量高的外语教育培训品牌,被誉为求职的“白金证书”。 如果你对翻译感兴趣,希望未来从事该行业,但苦于找不到合适的学习方法?别担心,我们为你准备了免费的翻译学习方案定制服务! 长按下方二维码 免费定制翻译1v1学习方案

  • 2014年英语专八考试英译汉部分答案(网友回忆版)

    2014年英语专八考试刚刚落下帷幕,小编搜集了网络信息,整理了网友回忆的2014年英语专八英译汉部分答案。仅供参考和借鉴,欢迎大家一起来回忆真题,交流感想。点击进入论坛参与讨论>> 2014年英语专八考试英译汉部分答案(网友回忆版) 演说者与听众之间的实际距离通英译汉常来是用来传送演说内容的最佳途径,但是同时可以表明很多问题。就拿距离的远近来说,近距离可以体现演说者和听众的一种亲密程度,但同时对于演说者也是一种心灵上的震慑。相反,远距离会是一种较正式的体现,但也可说是一种缺乏兴趣的表现。大致距离不仅仅是一种个人风格的体现,同时也和个人的文化背景息息相关,因此在一种文化中所体现的演说者与听众之间适宜的距离,在另一种文化中可能会被界定成一种过分亲近亦或过分的疏远。再比如,在非正规的宴会中,双方之间紧贴的距离是一种适宜的表现,但是如若是和高层领导洽谈,这样的距离就显得适得其反了。不仅仅是距离,姿势也会透露很多细节。俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪的提现。但当和尊者沟通还伴随着时不时的眼神交流时,谦卑的低头在一些文化背景中却也是一种合适的氛围。 点击进入2014年英语专业八级考后交流吐槽贴>>

  • 每日一句英译汉615 - take a leaf from somebody’s book

    如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如…… 这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧! 来听听、看看今天的句子吧! You should take a leaf from Pete’s book. 嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧! 【关键词】take a leaf from somebody’s book 【误译】你应该从皮特的书中撕下一页. 【原意】你应该学皮特的样子. 【说明】take a leaf from somebody’s book意为“仿效某人、学某人的样子”。^_^ 你答对了吗?^_^