-
翻译笔记02:bitter winter的翻译想法
文中I found myself in a museum也就是不知不觉就走进了博物馆的意思,所以这中间的时间过渡要在翻译的时候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”这个添译有点“过”,“不觉来到”已经足以表达,就不用再来个如此有描述性的“信步”之语吧。 综上,某蕉挑刺之后,自己给出的译文就是: 几年前我在纽约,正值寒冬,在飞往伦敦前,还有一下午的空闲时间好打发,不知不觉就走到了大都会美术博物馆楼上的画廊。 作为“找茬控”,某蕉有时候不得不班门弄斧一下,这份翻译笔记晒出来,和大家共享吧。 2010年口译备考小组启动>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>
2010-07-14 -
【翻译笔记】《围城》英译选句 - “懂做人的道理”
理了。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:好孩子,本色,懂做人的道理 译文:Such a fine lad! He came back on the boat in second class, so I thought for sure he’d go first class on the train, but still he went second class. He hasn’t become haughty and proud and changed his true nature. He already knows how to conduct himself. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w]Besieged[/w]) 翻译笔记: 好孩子 “孩子”在这里用的是lad(也称laddie),“男孩儿;少年;小伙子”。the lads表示的就是“哥们儿”。与此相对,lass(或lassie)即“女孩;少女;年轻女子”。“好孩子”的表达,除了a fine lad,我们还可以用a nice lad来形容。 本色 “本色”有两个含义,一是指“物品没有经过染色和原来的颜色”。二是指“本来面貌”。两种含义的表达方法也是不一样的,前者一般可以说成natural colour,而后者常说成true (or inherent) qualities (or nature); distinctive character。小说很明显是要表达第二层含义。比如“劳动人民的本色”,我们就可以说true qualities of the labouring people。 懂做人的道理 “他已经懂做人的道理了”,译文为He already knows how to conduct himself“他已经知道如何管理自己”,“他已经知道该如何待人接物”。这样中译回来难免听起来纠结,但原话这样的英译却是非常地道的。 作名词用表示“行为”时,曾经有童鞋问过,behaviour与conduct意思相仿,该如何区分什么时候用哪个?我们在这里也详细说说: behaviour偏重在外表方面,conduct偏重在道德方面。如在众人面前守规矩而在暗中不规矩的人,有好的behaviour,却有不好的conduct。不过用来指儿童时通常都只用behaviour。如: 他对待她的态度越来越蛮横。 His behaviour towards her was becoming more and more aggressive. 他在学校的表现简直丢人。 His conduct at school was disgraceful. (本文讲解部分由沪江原创,转载请注明出处)
2011-01-19 -
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 有缘千里来相会
缘份的人,无论相距多远,终究会相遇的。文中译为:fate bringing people together from a thousand Li away 字面上解释是:命运将人们从千里远的地方相聚起来,就是“有缘千里来相会”的含义。 完整的一句话是“有缘千里来相会,无缘对面不相逢”出自施耐庵-《水浒传》第三四回 解释为:如果彼此有缘,即使相隔千里也能相会;如果双方无缘,虽然近在咫尺,也不会相逢、相识。 译为:As decreed by providence you have met him; otherwise you might have failed although you traveled a long way. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 塞翁失马,焉知非福
解了他的含义,可以有另外的翻译,像是Behind bad luck comes good luck,直译:在不幸的背后,会有好运来,不是同样是“塞翁失马,焉知非福”的意思吗?例如还有其他的翻译,Misfortune may be a n actual blessing; Sweet are uses of adversity; Nothing so bad might be a blessing能否体会出这些翻译背后的意义吗? 破费不赀 * 这里特别想指出的是“不赀”。破费这个不用解释了,大家都应该知道是什么意思,那这里的“不赀”呢?解释为数量非常多,一般指钱财,数量是无从计量的。 翻译其实很简单,cost a large sum of money。也可以就简单的用一个词来解释expensive Admittedly, Mercedes-Benz cars is one of the most successful high-grade brand. It will cost us a large sum of money. 众所周知,梅赛德斯奔驰是最成功的高档品牌汽车之一,它将是一笔不赀的花费。 (本文讲解由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 虚虚实实、模棱两可
for the examination? 你已经报名应考了吗? Have you sat for the examination? 你已经应考了吗? 虚虚实实、模棱两可 ambiguous adj. / ambiguously adv. / ambiguousness n. 在此作“虚虚实实,模糊不清”解。选段译文中用的是副词形式修饰动词answer。形容词用法如下: 含糊其词的回答 an ambiguous answer 暧昧的立场 an ambiguous position equivocal adj. / equivocally adv. / equivocalness n. 在此作“有歧义,模棱两可”解。选段译文中用的是副词形式修饰动词answer。形容词用法如下: 歧义词 an equivocal word 模棱两可的回答 an equivocal reply (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 艳如桃李,冷若冰霜
beauty which obscure the moon and make flowers blush 对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒? 华氏一百度“左右” * 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。 文中译为hovered around,是盘旋的意思,这里翻译地很巧妙,用hovered around These days Shanghai's temperature hovered around 0 degrees. 这些天上海的气温在0度左右。 (本文讲解由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
口译实用速记符号笔记大全
口译的难度有多大。如何在说话的过程中记住有用的关键点并翻译过来呢?有些速记的符号与方法是很重要的。在口译过程中,为了辅助记
2019-07-16 -
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 竹篮打水一场空
[w=put on airs]putting on airs[/w]; [w]cocky[/w]; [w]overweening[/w]等,如: 呵!他倒神气起来了。 Hump! What airs he gives himself! 你神气什么? What makes you think you’re so wonderful? or You’ve got nothing to be cocky about. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 :早知今日 何必当初
are you offering next term? 朱教授这学期给研究生开课。 Prof. Zhou will teach graduate students this term. 帮闲打杂 hang around doing odd jobs,把方鸿渐对“整天转来转去的忙些零碎活”的满腹牢骚和郁闷表达得淋漓尽致。Hang around(或about)在表达“(在某处)闲荡,闲呆着”时很常用,如: 在校园里荡来荡去 hang around the campus 他不再东荡西逛,而是做了些有益的工作。 He stopped hanging around and did something useful. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
翻译笔记15:结婚从来很纠结
作为爱慕的对象,而要作为攀龙附凤的目标。 注意这里前后两句的“藏匿”和“窝藏”,都是一个意思,在译文中分别用了hide和conceal两个动词,避免了重复,是个我们要注意的小细节。 看中 VS 羡慕 最后一句话看似平常,但是我们研究一下译文就会看到,里面有两个关键的动词选择问题:首先“看中”,这里可以简单地用love吗?究其语意,love是一个很美好的动词,而“看中”无疑不及“爱上”那样有深层的感情元素,所以译文如果用love,会显得太过“升华”了一点,fancy就相当准确啦;而后面一个“羡慕”,也不是简单的envy,这里其实和“看中”是一个意思,但是不能重复使用fancy一个词吧,译文用的是admire,有“仰慕”的意思——其实原文中的“羡慕”也就是“仰慕”的含义。这里的这两个动词,前后调换一下也可以:It's not the girl they admire, but her old man or her elder brother they fancy. love、fancy、admire、adore等等等等,这一系列可以表达类似意思的动词,具体在何种语境下如何区分使用,还是值得小小研究一下的。翻译中的这些同义词的使用最要小心,也最见功力哦。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>
2010-09-17
