• 【外事翻译笔记】香港特首曾荫权智经研究中心领袖论坛致辞2

    面的领袖。我在此祝贺智经成立五周年,感谢各位在这段日子提出大量政策观点。智经和其他智库的工作,不单对政府有参考作用,亦为公众和传媒在讨论重要社会议题时,提供丰富的经验和意见。智经及其成员自中心于二○○六年成立以来,以香港的利益为大前提,为我们提供思维上的领导,我藉此衷心致谢。[/cn] [en]Leadership is a subject that has featured in the news quite a bit lately — and I am sure it will continue to be featured even more in the next nine months or so as we choose our next Chief Executive. So, this conference and workshop today and tomorrow come at a rather interesting time.[/en][cn]领袖近日亦成为媒体的热门话题。我相信,在下任行政长官选举前未来九个月,都会继续成为城中热话。因此,论坛和工作坊在今明两天举行,时间的配合实在巧妙。[/cn] [en]Indeed, having heard and read so much lately about my style of governance for Hong Kong, some might say that the Foundation have been charitable in asking me to talk to you on the topic of leadership. Or perhaps it shows the Foundation’s[w=perceptive]perceptiveness[/w] and objectivity in trying to study this subject against a larger [wv]canvas[/wv] of global political evolution from the past, to the present, and peeking into the future.[/en][cn]的确,近来已有许多关于我治港风格的论述。有人看过和听过后或者会说,智经中心真是包容,竟然邀请特首谈论领袖之道。也许这正好表现智经的洞察力和客观态度,把研究这个课题放在全球政治演化的大背景上,做到回顾过去,透视现在,展望将来。[/cn] [en]I have been careful in framing the context of what I am talking about today. I do not want there to be any doubt that what I say is anything other than my own personal reflections on leadership in the public sector of Hong Kong. It is not a recipe for success for universal application.  It is not a list of pre-requisites. It is a [w=distillate]distillation[/w] of my own experience over almost 45 years of government and political work in Hong Kong — my hopes, my failures, my disappointments and, dare I say, my occasional [w=triumph]triumphs[/w] in my own home town.[/en][cn]在准备今天演讲内容时,我经过一番考虑。我想与各位分享我在香港公营界别作领导的个人反思。所以,我所说的不是什么全球通用的领袖成功要素,也不是领袖先决条件的清单。我和大家分享的,是过去差不多四十五年里,自己在香港政府及政界的经验总结,包括我的希冀、失败和挫折、及容许我这样说,偶尔的成功。[/cn] 重点词汇: 1. in every sphere of our daily life:在我们生活的各个方面,领域。 The scientist is distinguished in many spheresof knowledge. 这位科学家在许多知识领域中都是杰出的。 2. just to name a few: 仅以这些为例。 3. the knowledge bank of experience and ideas: 丰富的经验和意见。 bank: 有一系列,一排的意思。在本句中引申为“许多,大量”,相当于“a lot of”。 还有关于bank的一个用法: You can take it to the bank. 我所说的是真的,不是闹着玩的。 记得电影John Q 里面就有这么一句,这句话就相当于“What I'm saying is correct. ” 4. have heard and read so much about: 听说或者读过很多关于...的 I've heard so much about you. 久仰久仰。 5.  from the past, to the present, and peeking into the future. 回顾过去,透视现在,展望将来。 这句完全可以用到作文中的,可以学一下它的句式。 6. dare I say: 容我这样说。

    2011-09-13

    翻译阅读笔记

  • 【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞03:盘点中国的2010

    笔记

  • 【翻译笔记】《围城》英译选句 - 大哲学家从来没娶过好太太

    容人。如: There is an insect crawling up your back. 有一条虫子正

  • 口译和笔译的区别

    常常力求简单明快;于是口译中能减则减,能缩则缩。请看下面例子: 患难见知己。 笔译:A friend in need is a friend in deed. 口译:A friend in deed… 笑里藏刀。 笔译:Velvet paws hide sharp claws. 口译:Velvet paws. 小题大做。 笔译:Make a mountain out of a molehill. 口译:Mountains of molehill. 从上面列举的几个句子中,不难看出,同一意思用口译或笔译表达出现了差异。简而言之,笔译长而完整,口译短而简洁。 (2)缩写 笔译的表达力求语法正确,结构完整,在笔译中很少使用缩写。 口译则相反,缩写在口译中处处可见。 笔译 I beg your pardon. 口译 That’s all right. 笔译. Are you not coming? 口译 Aren’t you coming? (3)分词 口译与笔译另一差译,大家就要想清楚是要做口译还是笔译,两者是有本质的区别的。今天我们为大家整理了口译和笔译别是对分词短语在表达中的运用。 如:我们事先得到警示,所以准备得充分。 口译:Warned ahead of time,we went fully prepared. 笔译:We were Warned ahead of time,we went fully prepared. 从窗户往里看,空荡荡的房子让他大吃一惊。 口译.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty. 笔译.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty. 从上例可以看出:在多数情况下,外人都会使用简单句代替复杂句。 以上就是为大家整理的口译和笔译的区别的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了两者的区别,大家就更应该要考虑做哪个了。

  • 口译和笔译的联系与区别

    学习英语的人在毕业之后,很多人都选择了翻译这个行业,其中笔译和口译是选择最多的,而想要从事口译和笔译,必须要对两者有一个全面的认识。今天我们为大家整译这个行业,其中笔译和口译是选择最多的,而想要从事口译和笔译理了口译和笔译的联系与区别,欢迎大家阅读。 笔译和口译的联系 口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。 在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。 口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言

  • 口译和笔译的区别

    以是面对面翻译,也可以通过电话或视频提供翻译。笔译可以在创建源文本后的很长一段时间内才交付译文。这样,笔译员有充足的翻译时间,可以利用技术工具和参考材料,译出高质量的精准译文。 3.准确性 与笔译相比,口译在表达准确性方面的要求较低。即使口译员力求完美,在现场也很难做到完美无缺,在翻译的过程中,有些内容难免会被省略。笔译员可以花较多时间来审校和编辑书面译文,从而最大限度地保证翻译的准确性。 4.方向 口译员必须精通源语言和目标语言,才口译和笔译,那么这两者有什么区别呢?今天我们就为大家整理了口译和笔能在不查阅任何参考资料的情况下提供双向即时翻译。专业笔译员通常只需要进行单向翻译:即翻译成他们的母语。 5.不易表述的内容 口译员和笔译员都需要传达出隐喻、类比和谚语的真正内涵,引起目标受众的共鸣。除此以外,口译员还必须掌握好语气、语调、发音以及口语词汇的其他特殊要素,然后将这些语言信息传达给受众。 以上就是为大家整理的口译和笔译的区别的相关内容,希望能够对大家有所帮助。口译和笔译都是语言翻译的一种,学好对于以后的求职发展也是很有帮助的。

  • 英语口译中听力速记的方法与技巧

    大家对于英语口译了解多少呢?想要学习口语知识,那就要明确听力速记的作用。口译笔记的作用是帮助译者还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。今天就来看看英语口译听力速记技巧吧。 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 在听力练习当中,题目经口译了解多少呢?想要学习口语知识,那就要明确听力速记的作用。口译笔记的作用是帮助译常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士

  • 翻译笔记14:《浮生六记》英译 - “粉颈”不是pink neck

    记) 翻译

    2010-09-14

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记03:经典英译汉 - “在劫难逃”

    得上呢,再怎么用不上,拿来考考别人也是可以的(你就显摆吧……) 总结:王尔德的文字难翻译,看过他的书的人肯定对此都深有体会,华丽的文风+调侃幽默的语句+诙谐背后的深刻,译者搜肠刮肚,有时候也未必能传达王尔德作品的精髓。今天从道林格雷的画像中单挑出这么一个句子,只因为某蕉觉得从句子结构处理,到字词的翻译,再到语气的把握,都非常好,而且单看译文,流畅通顺,如果不译说是翻译的,感觉也很像直接以中文写出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出来了。 PS.上一回的翻译笔记,有沪友建议说那句“我还有一下午的空闲时间好打发”可以改成“我还有一下午可供消遣的空闲时间”,“打发”换成了“消遣”,确实更加好了哦。 注:多谢网友挑错~本身就讲翻译的,居然犯断句的错,某蕉真是汗…… 2010年口译备考小组启动>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>

    2010-07-15

    翻译阅读笔记

  • 翻译笔记05:“出此下策”译法有讲究

    句中“当兵”一词,第一反应可能就是join the army吧,不过看了译文才知道,一个soldier,作动词用就可以了,果然简洁很多。另外,原句中“种地吃不饱、有力气没出卖、当兵饿肚皮”三个句子,译文中融合成了一句。看原句也就是说不管种地、做苦力、当兵还是干其他活,都是吃不饱的,所以译文的处理就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三个句子分开翻译的繁琐。 2010年口译备考小组启动>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 某蕉的私家翻译笔记系列>>

    2010-07-19

    翻译阅读笔记