-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 局促不安
原文: 但此后碰见苏小姐愈觉得局促不安。船又过了锡兰和新加坡,不日到西贡,这是法国船一路走来第一个可夸傲的本国殖民地。船上的法国人像狗望见了家,气势顿长,举动和声音也高亢好些。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:局促不安,殖民地,arrogant 译文: whenever he met Miss Six, he felt even more awkward and ill at ease.The ship passed Ceylon and Singapore and in a few days reached Saigon. This was the first colony since the start of the voyage that the French could boast of as their own. The French on board were like dogs at the sight of their master's home-their chests suddenly filled out, their actions became more arrogant, and the pitch of their voices was raised. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: 局促不安 * 形容举止拘束,心中不安。 文中译为ill at ease,还有另外解释in at ease, nervous, uneasy; agitated; discomfited He feel ill at ease in the strange surroundings. 生疏的环境让他感到局促不安。 殖民地 * 指在本国以外的领土的总称。以国家政策为背景的集体移民所居住的土地。 文中译为colony,还有另外可以用colonia来解释。 既然说到了殖民地,意大利\德国\比利时殖民地译为:Italian\German\Belgian Colonial Empire In our case we were a colony of Fance and Britain for 75 years until independence in 1980. 就我们而言,我们作为法国和英国的殖民地长达75年,直到1980年获得独立。 arrogant * 文中提到“气势顿长”,有一种霸气,高傲的含义在其中。arrogant恰好解释为傲慢的,自大的,符合这个词的内在含义。 让我们来辨析几个都有“骄傲的,傲慢的”意思的单词。arrogant; conceited; proud; vain arrogant 一般为贬义;傲慢无礼的 conceited 一般为贬义;自负的,自大的 proud 可以是褒义或贬义;自豪的(褒),傲慢的(贬) vain 一般为贬义,无益的;爱虚荣的 (本文讲解由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 死掉老婆是最经济的事
原文: 死掉老婆还是最经济的事,虽然丧葬要一笔费用,可是离婚不要赡养费么?重婚不要两处开销么?(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:经济的,一笔(费用),重婚 译文: Having one’s wife die is most economical. A funeral does cost a certain amount of money, but then doesn’t a divorce require [w]alimony[/w]? And if he keeps a mistress, doesn’t he have to support two households?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w]Besieged[/w]) 翻译笔记: 经济的 这里所说“经济的”实际是要表达“节约的、合算的”。现在,economic作“经济(学)上的”解,economical作“节约的”解,如: economic help(经济援助), economic point of view(经济观点), economic [w]espionage[/w](经济间谍), economic [w]penetration[/w](经济侵入) economical use(节约的用法), economical meal(节约的一餐), an economical car(节能车) 一笔(费用) 在表示“数量、数额”时,amount只可用在不可数的东西,不可用在可数的东西,如可以说a large amount of literature,不可说a large amount of books,该把amount改作number。再如: a large (small) amount of money 一大(小)笔钱 a prescribed amount of work 规定的工作量 use a certain amount of diplomacy 施展一些外交手腕 Quite a number of people have applied for this job. 有相当多的人申请这一工作。 重婚 这里实际上指的是“包二奶”咯,“重婚”的另一种说法常常用[w]bigamy[/w]来表达,重婚罪也可以直接说bigamy。而[w]mistress[/w]有“情妇”之意,keep a mistress常作“养着一个情妇”解。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 和盘托出
on the point of giving up. 和盘托出 比喻全部说出,毫无保留 tell everything; reveal everything; hold nothing back 如: 把自己的想法和盘托出。 Reveal everything on one’s mind. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 铁石心肠
带有任何感情,冷酷无情的。 译为a heart of stone (stone-hearted),也可以译作为a heart of steel; 很好记,石头/铁做的心。 —铁石心肠的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted John is the stone-hearted man refused save her mother's life. 约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝拯救他的母亲。 千里负笈 * 指背着重重的书箱,在千里之外的地方求学。 文中译为hundreds of miles away to study; 负笈从师 leave home to seek knowledg 负笈是一个古词,现今我们都称作为“留学”study abroad。 —留学生 abroad student; international student —留学签证 studiumvisum I finally got the studiumvisum I dreamed about. I'm on top of the world that I can be sent hundreds of miles away to study. 最后我终于拿到了梦寐以求的留学签证,我高兴坏了,终于可以被送去留学了! (本文讲解由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 天翻地覆
原文: 那两天里,李妈对鸿渐言出令从。柔嘉想自己把方家种种全跟姑母谈过,幸亏她没漏出来,否则鸿渐更要吵得天翻地覆,他最要面子。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:言出令从,漏出来(let out),raise cain(天翻地覆),要面子 译文: For the next couple of days, Mama Li obeyed Hungchien’s every word. Jou-chia had considered telling her aunt everything about the Fangs herself. Fortunately, she hadn’t let anything out; otherwise, Hung-chien really would have raised cain. He was so concerned about saving face. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻译笔记: 言出令从 译为obey sb.’s every word,同义词是“惟命是从”。 漏出来(let out) 此处指“泄漏机密、秘密”,译为let out。如: Keep this to yourselves – don’t let it out to the press. 这事你们要严守秘密,不要向报界透露。 It is time to let the secret out. 现在是公开这个秘密的时候了。 raise cain(天翻地覆) * 形容大吵大闹,大叫大嚷;闹事,闹乱子。如: As soon as the teacher left the kids raised cain. 老师一离开,小家伙们就闹翻天了。 * 找麻烦,发脾气。如: If I’m late again, the boss will raise cain. 我再迟到,老板就要大发雷霆了。 要面子 过分顾及自己的体面,生怕被人看不起 concerned with saving face; watchful of reputation; sensitive about one’s pride 如: 他这个人很要面子。 He is [w]touchy[/w] about his pride. or He hates being embarrassed. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 肚子里的蛔虫
。 I told him to let Xiao Zhang take over the job, but he refused to hand it over. 气鼓鼓 指十分生气的样子,除了fuming,还可以译成fuming with anger; foaming with rage; furious等。 肚子里的蛔虫 译为a [w]tapeworm[/w] in sb.’s stomach (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 真糊涂透顶
没有事实根据,给人加上恶名,如: 洗清冤枉 right one’s wrong 2. 无辜的人被诬指为有罪,无过错的人受到指责,如: 我是被冤枉的。 I was wrongly accused. 3. 不值得;吃亏。(正是本文的意义所在)再如: 受冤枉气 suffer injustice (or mistreatment); become the target of unfair criticism 走冤枉路 take a [w]roundabout[/w] way; go the long way round 在这件小事上花那么多时间,真冤枉。 It wasn’t worthwhile to spend so much time on such a trifle. (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 一见如故
Once the country's economic order was to combat financial war, will soon result in civil unrest, from "foreign aggression" trigger "civil strife". 一旦整个国家的经济秩序遭到金融战打击,会迅即造成国内局势动荡,由“外患”引发“内乱”。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
《乔布斯传》翻译笔记:乔布斯与比尔盖茨的华山论剑
成为对权力部门的一大考验。[/cn] [en]This solves at a stroke the difficulty matching the Indians in labour-intensive outsourcing.[/en][cn]这一举措解决了印度劳动密集型的外包行业所面临的困境。[/cn] [en]This is why we should make intensive reading as well as extensive reading, and at the same time make listening practice in large quantity.[/en][cn]这就是为什么除了精读外还需要进行泛读的训练,同时需要进行大量听力的训练。[/cn] 2. Asperger Syndrome: 阿斯伯格综合症 阿斯伯格综合症的患者主要有社交困难(social deficit)、沟通困难(communication deficit),和固执或兴趣狭窄(rigidity or restricted interest)等三种典型症状。患者对突如其来的转变感到不安,甚至出现不稳定的情绪,一般会对一种或多种异常强烈的兴趣模式产生执着的态度。不过阿斯伯格综合症患者智力正常,甚至有些是资优生,与自闭症(autism)有所不同。 [en]In fact, some children who are [w=diagnose]diagnosed[/w] with Asperger Syndrome have extraordinary language and reading skills.[/en][cn]事实上,一些谁被诊断为阿斯伯格综合症的孩子就具有不同寻常的语言和阅读技能。[/cn] 3. 比尔·盖茨的经典反驳 得知微软要开发Windows 操作系统,乔布斯怒气冲天的要求与比尔·盖茨当面对质。在苹果的会议室,面对乔布斯的指责,盖茨很淡定很冷静的抛出了下面这句经典的反驳(classic [w]zinger[/w]): [en] “Well, Steve, I think there’s more than one way of looking at it. I think it’s more like we both had this rich neighbor named Xerox and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it.”[/en][cn]“好吧,史蒂夫,我觉得我们可以换个角度来看待这个问题。对于我来说,我觉得目前的情况更像是这样:我们有个共同的有钱邻居施乐,我闯进他们家想偷走电视机,结果发现已经被你先偷走了”。[/cn] 参与《乔布斯传》翻译笔记讨论,贴上你的翻译版本>>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 老于世故
humbly under one’s breath; meek and subservient ; [w]obsequious[/w]等。如: 低声下气地乞求施舍 humbly beg for [w]alms[/w] fall into sth. 可以分为;能够分成 如: My talk falls naturally into three parts. 我的谈话可以自然分成三个部分。 反身代词作同位语 反身代词作同位语时,一般具有强调的作用。反身代词作同位语时在句子中的位置较为灵活。如: She saw it herself. / She herself saw it. 她亲眼所见。 The president himself will attend the opening ceremony. 总统要亲自出席开幕典礼。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
