-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 拖泥带水
别的。 reliable 更强调的是信赖,是指材料或者人可靠。 trustworthy 更强调的是信任,是指人。 dependable 更强调的是依靠,依赖性。 reliable or trustworthy words 言而有信 (本文讲解由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - “想到你”还是“想你”?
将其理解为“全副精神集中于……”,除了译文中的focus one’s full attention或用concentrate one’s attention on; be absorbed (or [w]engrossed[/w]) in; be preoccupied with来表达均可。又如: 下棋需要全神贯注。 Chess requires great concentration. 她全神贯注地听着。 She listened with [w]rapt[/w] attention. or She was all ears. 在前两期《围城》的翻译笔记中,有童鞋提出疑问,如:围城的语言真的可以翻译出味道来么?怎么用英语讲就是有些麻麻的呢?对译文有个人的见解,这是件好事,证明自己在认真思考。在各类中文的作品中,我们都能读到许多很传统,或者中文色彩浓厚的词句,对它们的翻译处理,尤其难把握,所以对于所有作品的翻译,大家都褒贬不一,而我还是以为,只要自己用心去体会、去总结,都会是有所收获的:) 点击进入口译笔译备考小组>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - 乌烟瘴气
在在英国politician和statesman都是“政治家”,但略有不同:politician着重在于才能,statesman着重在权势。 (3)在美国politician通常是“政客”,往往有“政治阴谋家”的意味。但在“政界人物”中间用politician往往指“(从事于政治而并非从事于其他事的)政治家”。 (4)在美国statesman是“(有译才能,有远见,为国为民的)政治家”。但有时指任何“政界人物”。 bound to 在bound后面接不定式的用法,通常可作“一定将,必然的;注定了的”解,如: It is bound to rain. 肯定会下雨。 He’s bound to refuse. 他一定会拒绝。 乌烟瘴气 比喻空气污浊、秩序混乱或社会黑暗、风气不正。除了译文中的heavy pollution外,我们还可根据各种语境用不同的方式表达出来。如“搞得乌烟瘴气”就可以有以下的表达方式:create a bad atmosphere; foul things up; make a mess of; create bad feeling。 (本文由沪江原创,转载请注明出处) 点击进入口译笔译备考小组>> 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - “体无完肤”
处理就可以了。如: 被打得体无完肤 be beaten black and blue 又如《围城》中的“被咬得‘体无完肤’” was bitten till there wasn’t one piece of skin left whole ②比喻论点被彻底驳倒或文章被大量删改。此时我们常用be thoroughly refuted or exposed; be criticized [w]scathingly[/w]; be torn to pieces(or shreds)来表达。如: 这种谬论早译关键词:体无完肤,指无余力 译已被批得体无完肤。 This [w]fallacy[/w] has long since been torn to shreds. 指无余力 “指无余力”即“手指没有剩余的力量;手指已经软弱无力”,所以译文为fingers went limp很贴切。在这个词语的处理上,我们不易将“余力(surplus energy / strength / vigour)”直译出来,如果将原文译为fingers have no surplus energy读起来不符合英语表达的习惯。直译的用法可以这样用: 没有余力顾及此事 have no energy left to attend to the matter 点击进入口译笔译备考小组>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - “挂名姑爷”
work 不喜欢艰苦的工作 distasteful作形容词,表示“使人不愉快的;令人反感的,讨厌的”。如: The situation was made even more distasteful for them. 局面给搞得使他们越发感到不快了。 注意对比上面这两句话哦,同是后面接了介词for。聪明的童鞋们,一定看出它们的区别了吧? 点击进入口译笔译备考小组>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞04:展望2011
出新的贡献。 With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider [w]arc[/w] of cooperation and face new [w]historic[/w] opportunities. We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity. 【注】 新的历史机遇—— new historic opportunities 国际国内形势—— domestic and international situation 始终不渝—— stay committed to/ unswervingly 重点记忆 1、开启之年 开局之年 —— 这样的词汇不必拘泥四字格的形式,注重其义才是更好的处理方式。无论是开启或是开局,终究还是一个“开始”的表现形式。译文里灵活地使用了 beginning及start,表义清晰,与原文也有异曲同工之妙。另外,本段中的“关键时期”与“攻坚时期”亦笔记同理。 2、坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展 persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development 当然,这样的句式有时候也可以选择完整表达,争取下文的翻译时间 例:推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展 promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society 3、“始终不渝”是外交及改革的高频词汇,温总理关于楼市的“三惟有”里其一便是“惟有始终不渝地维护社会公平正义”。举一反三,“一如既往”实际上也是同义词,译法类似,以后文中遇到便可转换使用。 例:一如既往地奉行独立自主的和平外交政策 always follow an independent foreign policy of peace 回顾:口译笔记系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - “逢场作戏”
句话不可说成: She sang the worse, she practiced the more. 在看以下几个例句巩固记忆吧: The sooner the better. 愈早愈好。 The more learned a man is, the more modest he is (或is he). 一个人学问越好,越是谦虚。 The more he tried to sleep, the more he could not. 他越想要睡着,越睡不着。 点击进入口译笔译备考小组>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
【翻译笔记】《围城》英译选句 - “春之恋歌”
使用固定结构:It is /was not until… that…,如: 原句:He did not go home until 12 o’clock last night. It was not until 12 o’clock last night that he went home. 他昨晚12点才回家。 开花 不论用作名词或动词,严格地说,bloom和blossom通译关键词:it重点句型,开花 译常有下面所说的区别: Bloom指“观赏植物的花”,blossom指“果树的花”。如菊花是bloom,说开花用bloom;梅花是blossom,说开花用blossom。菊花开花是in bloom,梅树开花是in blossom。对于小的果树(如杨梅)通常不用bloom或blossom,也不用in bloom或in blossom,却用flower和in flower。又如: A pink carnation blooms in his lapel. 一朵浅红色的康乃馨耀眼地插在他的西装翻领上。 This tree had an excellent blossom this year. 这棵树今年花开得真好。 Peonies are in flower. 牡丹正在开花。 点击进入口译笔译备考小组>> (本文由沪江原创,转载请注明出处) 查看更多【翻译笔记】系列>>
-
高级口译笔试真题及解析
面的细节可以暂时忽略不读。 For folks in the middle class, the economic calculus of raising kids must be daunting. Not only are the costs unaffordable, but parents also face a harsh ultimatum: "Keep up with the Gateses" or risk your children's health, achievement and long-term well-being. 本段将上段内容推而广之,整个中产阶级都面临着这样的困境。 Higher-income families spend six times more than working-class families on child care and educational resources, such ashigh-quality day care, summer camps, computers and private schools, which are increasingly indispensable investments in long-term success. This spendingine quity has tripled over the last four decades and is only accelerating, which is likely to widen the achievement gap, creating a vicious cycle. 本段只需抓住开头两个单词“高收入家庭”便
-
口译笔试中数字的处理和训练(1)
译是所有口译考生在训练过程必须下功夫的一个环节,对于参加中高级口译的广大同学来讲,数字传译
